7. Discusión
7.1 Objetivos e hipótesis
7.1.4 Cuarto objetivo y sexta, séptima, octava y novena hipótesis
132 See Delitzsch, 1920: 105–107, § 109a–c and 111, §109b.
savlpiggi shmasiva" “signal trumpet.” But the caphcel participle is
not easily mistaken for pecal passive participle. The clue for under-
standing the difference between the Greek and Syriac is provided by Numbers 10:9,
t/rx]xoj}B' !t,[oreh}w"
“then you shall sound an alarm with the trumpets.” In the Vorlage the instrument translated “trumpet” could have beenrpwv
“ram’s horn” orhrxxj
“clarion” orlbwy
“cornet,” none of which would have created problems. But it was not the instrument, itself, which was misunderstood, but the modifier of the instrument,h[wrth
, usually meaning “an alarm, a war cry, a shout of joy (for a religious purpose).” This noun with the definite article,h[wrth
(or scriptio defectivah[rth
), was evidently misread by the Syriac translator ash[dyth
, a hithpacelperfect of the stem
[dy
. The confusion ofr
andd
is well attested, as is the confusion ofr
andw
.13211:4 (G) 11:5 (S)
o[rh uJyhla; ejtapeivnwsen eij" oJmalismo;n aujtoi'" he flattened high mountains into level ground for them
n wH| LF$w K<# A# j )jWt
high mountains he humbled, and he made them low
!hl hlypvl !ymr !yrh hwv
he flattened high mountains into lowlands for them
The variant reading of ms 10hl is noteworthy in understanding the difference between the Greek and Syriac texts of this line. Whereas ms 16hl has LF$w “and he laid low, he strew flat,” ms 10hl has YF$w “and he made plain / smooth.” While this could be an inner-Syriac corruption, it could also reflect a different reading of the Vorlage. If the Greek ejtapeivnwsen eij" oJmalismo;n aujtoi'" came from a Vorlage reading
!hl hlyp`l
, it would appear that ms 10hl suffered a haplography of thehl
ofhlyp`l
and thehl
of!hl
. On the other hand, both mss 16hl and 10hl evidently readTHE PSALMS OF SOLOMON
133 See Delitzsch, 1920: 115, § 119a.
the
hlyp`l
of the Vorlage as a 3ms hiphcil with a 3mpl objectsuffix,
!lyp`w
“and he made them low,” reflecting a confusion ofl
andw
.133 The redundancy of the Syriac line is prosaic, not poetic,consequently, the Greek text appears to have retained the better reading and has been used in reconstructing the Vorlage.
11:5 (G), 11:6b (S)
oiJ drumoi; ejskivasan aujtoi'" ejn th'/ parovdw/ aujtw'n the forest shaded them as they passed by wwh NiRB` D> n wHI\` L\_ )zj)
he shaded the cedars over them when they were passing by
!rb[b !hl !yvrj wlxh
the woods shaded them in their passing by
Greek ms 629 has oiJ bounoiv “the hills” instead of oiJ drumoiv “the forest,” and the Syriac has )zj) “the cedars.” It is obvious that these variants are not literal translations of each other. The Greek bounoiv and drumoiv have some graphic similarity, but the degree of similarity is hardly sufficient to be cause of the threefold difference. The differences probably stem from a Hebrew Vorlage which could have been interpreted in several different ways. The clue for understanding this poetic line and its variants is Ezekiel 31:3, which reads in part,
vr,jowÒ #n:[; hpeyÒ @/nb;L]B' zr,a, rWVa' hNEhi
lx'me
, “Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest–like shade” (ASV). The collocation ofzr,a,
“cedar” andlx'me vr,jowÒ
“forest–like shade” parallels the variant readings of bouvnoi, drumoiv, and )zj) here in 11:5. Hebrewvr,jo
can mean “a wooded height, a forest” (BDB, 361). The Greek drumoiv focused the meaning ofvr,jo
on the “forest” element, whereas the Greek bounoiv focused the meaning on the element of “height.” The Syriac L\_ )zj) “he shaded the cedars” is a free translation of!yvir,jowlxh
“the woods shaded”134 In addition to Ezekiel 31:3, note also Numbers 24:6, Psalm 37:35; 80:1; 92:12; and Isaiah 2:13.
135 See BHS for a summary of the evidence of the versions; and note Delitzsch (1920: 112, § 112a) for another example of the confusion of w and z in Proverbs 8:29.
which associated the forest–like shade with the legendary shady cedars (of Lebanon).134
11:5b (G), 11:7 (S)
pa'n xuvlon eujwdiva" ajnevteilen aujtoi'" oJ qeov" God made every fragrant tree to grow for them
)H |) n wH| Xir) A~ I%b A{ ird A%Io L>w
and God caused every tree of sweet smell to breathe on them
!hl !vb $[ lk !yhla jyryw
and God caused every fragrant tree to give off scent for them
The Greek ajnevteilen “to grow” and the Syriac Xir) “to breathe, to give off scent” cannot be accurate translations of each other. The verb ajnevteilen appears to be a translation of the hiphcîl
of the verb
jrz
“to rise, to go forth,” used generally for the rising of the sun, with the nounjrzm
being used for “sunrise” or “the place of the sunrise, the East.” But the nounjrza
“one rising from the soil” (BDB, 28) is attested in Psalm 37:35 “I have seen a violent, wicked man spreading himself like a luxuriant tree in its native soil (@n:[}r
jr:zÒa,K'
)” (NAS). Since ajnevteilen can be used for the coming forth of plants, as well as the “springing forth” of people, water, mountains, or hair, it was the appropriate word to translatejyrzw
“and he caused to sprout forth.”However, the Syriac translator or his Vorlage did not read
jyrzw
butjyryw
“and he caused [the cedars] to give off scent.” This reflects a confusion in the Vorlage of either the Syriac text tradition or the Greek text tradition of aw
and az
, a confusion which is attested in Ezekiel 47:17–19, wheretaewÒ
appears three times instead oftazO
.135 Given the fact that the poet spoke of theTHE PSALMS OF SOLOMON
136 The paronomasia in the Syriac (
Xir) . . . A{ird), which Trafton (1985: 112–113) dealt with, appears to be secondary. It is not original to the Hebrew if the proposed reconstruction proves to be correct.
the Greek ajnevteilen is very difficult. It would be an appropriate verb were the poet depicting the redevelopment of the land of Israel / Judah once the diaspora Jews were resettled in the land. Consequently, the Syriac reflects a contextually more appropriate reading. Aside from the Greek ajnevteilen, there is no suggestion that the returnees would tarry along the way, waiting for trees to spring up or mature sufficiently to give off a scent. In the poet’s vision, as interpreted by the Syriac translator, the scent of cedar would be pleasant for the Zion bound travelers. Consequently, the reconstructed Vorlage has followed the Syriac text.136
Psalm Twelve 12:2a
ejn poikiliva/ strofh'" oiJ lovgoi th'" glwvssh" ajndro;" ponhrou' (Greeka)
ejn poivhsei diastrofh'" oiJ lovgoi th'" glwvssh" ajndro;" ponhrou '(Greekb)
the words of the wicked man’s tongue (are) twisted so many ways
©
yhª
w+I) ,A\#d RI; A<fwHbA*W~] RB` )RB;d H[&| for the tongue of the transgressor is
in the turning of words
[r `ya @w`l !ylm b`j ^phb
the tongue of a wicked man is for ingenious twisting of words
Trafton (1985: 115) acknowledged the difficulty of this poetic line in Greek and Syriac. In Greek, mss 149, 260, 471, and 606 (= Greekb in this section) read ejn poivhsei diastrofh'" “in the doing