Implementación de Nuevas Recomendaciones y Estándares Estadísticos Internacionales
CUENTAS ECONÓMICAS Y AMBIENTALES INTE- INTE-GRADAS DEL AGUA
Because the current MT quality is not stable, many users hope to know the translation quality before they use it. Automatic quality estimation technologies are developed for this purpose (Specia et al. 2009: 28−35). Quality estimation can be done on sentence level or word level. Usually a statistical classifier is trained to predict the translation quality for each sentence or word.
Application
Although MT does not reach the so-called ideal FAHQ, it finds its way to be applied in many cases with acceptable quality.
The most popular MT application may be the on-line translation services provided by search engines such as Google Translate and Microsoft Bing Translator. Such products support translation between tens of languages and provide application programming interfaces (APIs) for other applications.
Another type of application for MT is the integration with CAT tools. MT is used for post- editing by profession translators and brings significant improvement on their work efficiency. MT is also used in on-line or off-line human interaction situations by integration with tools such as instant messengers and emails.
The combination of MT with other technologies also produces a diversity of applications, for example, speech translations, snapshot translations and cross-lingual information retrieval.
References
Al-Onaizan, Yaser, Jan Curin, Micahel Jahr, Kevin Knight, John Lafferty, Dan Melamed, Franz-Josef Och, David Purdy, Noah Smith, and David Yarowsky (1999) Statistical Machine Translation, Technical Report, John Hopkins University Summer Workshop (WS 99) on Language Engineering, Center for Language and Speech Processing, Baltimore, MD.
Banerjee, Satanjeev and Alon Lavie (2005) ‘METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgements’, in Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and
Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization, 29 June 2005, University of
Michigan, Ann Arbor, MI, 65−72.
Brown, Peter F., John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Fredrick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, and Paul S. Roossin (1990) ‘A Statistical Approach to Machine Translation’,
Computational Linguistics 16(2): 79−85.
Brown, Peter F., Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, and Robert L. Mercer (1993) ‘The Mathematics of Statistical Machine Translation’, Computational Linguistics 19(2): 263−313.
Carbonell, Jaime G., Richard E. Cullinford, and Anatole V. Gershman (1978) Knowledge-based Machine
Translation, Technical Report, Department of Computer Science, Yale University, New Haven, CT.
Chiang, David (2005) ‘A Hierarchical Phrase-based Model for Statistical Machine Translation’, in
Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics (ACL), 25−30 June
2005, University of Michigan, Ann Arbor, MI, 263−270.
Chiang, David (2007) ‘Hierarchical Phrase-based Translation’, Computational Linguistics 33(2): 201−228. de Roeck, Anne (1981) ‘Anatomy of Eurotra: A Multilingual Machine Translation System’, in Actes du
Congrès international informatique et sciences humaines, Liège: Université de Liège, 298−303.
Dugast, Loïc, Jean Senellart, and Philipp Koehn (2007) ‘Statistical Post-editing on Systran’s Rule-based Translation System’, in Proceedings of the 2nd Workshop on Statistical Machine Translation, 23 June 2007,
Prague, Czech Republic. Stroudsburg, PA: Association of Computational Linguistics, 220−223. Galley, Michel, Mark Hopkins, Kevin Knight, and Daniel Marcu (2004) ‘What’s in a Translation Rule?’
in Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: HLT-NAACL 2004, 2−7 May 2004, Boston, MA, 273–280.
Galley, Michel, Jonathan Graehl, Kevin Knight, Daniel Marcu, Steve DeNeefe, Wei Wang, and Ignacio Thayer (2006) ‘Scalable Inference and Training of Context-rich Syntactic Translation Models’, in
Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 20 July 2006, Sydney, 961−968.
Huang, Liang, Kevin Knight, and Aravind Joshi (2006) ‘Statistical Syntax-directed Translation with Extended Domain of Locality’, in Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation
of the Americas: Visions for the Future of Machine Translation, 8−12 August 2006, Cambridge, MA, 66−73.
Hutchins, W. John and Harold L. Somers (1992) An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press.
Kahane, Sylvain (2003) ‘The Meaning-text Theory’, in Vilmos Agel, Ludwig M. Eichinger, Hans Werner Eroms, Peter Hellwig, Hans Jürgen Heringer, and Henning Lobin (eds) Dependency and Valency: An
International Handbook of Contemporary Research, Berlin and New York: Walter de Gruyter, 546−569.
Koehn, Philipp, Franz Josef Och, and Daniel Marcu (2003) ‘Statistical Phrase-based Translation’, in Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, Stroudsburg, PA, 48−54.
Koehn, Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst (2007) ‘Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation’, in Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics (ACL),
23−30 June 2007, Prague, Czech Republic, 177−180.
Koehn, Philipp and Kevin Knight (2009) ‘U.S. Patent No. 7,624,005’, Washington, DC: U.S. Patent and Trademark Office.
Koehn, Philipp (2010) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Landsbergn, Jan (1982) ‘Machine Translation Based on Logically Isomorphic Montague Grammars’, in Jan Horecky (ed.) Proceedings of the 9th International Conference on Computational Linguistics, 5−10 July
1982, Prague/Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 175−181. Lavie, Alon and Abhaya Agarwal (2007) ‘Meteor: An Automatic Metric for MT Evaluation with High
Levels of Correlation with Human Judgments’, in Proceedings of the 2nd Workshop on Statistical Machine
Translation, 23 June 2007, Prague, Czech Republic, 228−231.
Liu, Yang, Qun Liu, and Shouxun Lin (2006) ‘Tree-to-string Alignment Template for Statistical Machine Translation’, in Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and
44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 20 July 2006, Sydney, Australia,
609−616.
Maas, Heinz-Dieter (1977) ‘The Saarbrücken Automatic Translation System (SUSY)’, in Overcoming the
Language Barrier, 3-6 May 1977, Munich: Verlag Dokumentation, 585−592.
Muraki, Kazunori (1987) ‘PIVOT: Two-phase Machine Translation System’, in Proceedings of the Machine
Translation Summit, 17−19 September 1987, Kanagawa, Japan, Tokyo: Ohmsha Ltd., 113−115.
Nagao, Makoto (1984) ‘A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle’, in Alick Elithorn and Ranan Banerji (eds) Artificial and Human Intelligence, New York: Elsevier North-Holland Inc., 173−180.
Nagao, Makoto and Jun-ichi Tsujii (1986) ‘The Transfer Phase of the Mu Machine Translation System’, in Proceedings of COLING ’86: 11th Conference on Computational Linguistics, 25−29 August 1986,
Nagao, Makoto (1989) Machine Translation: How Far Can It Go? Oxford: Oxford University Press. Nirenburg, Sergei (1989) ‘Knowledge-based Machine Translation’, Machine Translation 4(1): 5–24. Nomura, Hirosato, Shozo Naito, Yasuhiro Katagiri, and Akira Shimazu (1985) ‘Experimental Machine
Translation Systems: LUTE’, in Proceedings of the 2nd Joint European-Japanese Workshop on Machine
Translation, December 1985, Geneva, Switzerland, 621−626.
Nyberg III, Eric H. and Teruko Mitamura (1992) ‘The KANT System: Fast, Accurate, High-quality Translation in Practical Domains’, in COLING ’92 Proceedings of the 14th Conference on Computational
Linguistics, 23−28 August 1992, Nantes, France, 1069−1073.
Och, Franz Josef (2002) ‘Statistical Machine Translation: From Single-word Models to Alignment Templates’, PhD thesis, RWTH Aachen, Germany.
Och, Franz Josef (2003) ‘Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation’, in Proceedings
of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 7−12 July 2003, Sapporo
Convention Center, Sapporo, Japan, 160–167.
Och, Franz Josef and Hans Weber (1998) ‘Improving Statistical Natural Language Translation with Categories and Rules’, in Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association of Computational
Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, 10−14 August 1998,
University of Montreal, Quebec, Canada, 985−989.
Och, Franz Josef and Hermann Ney (2000) ‘Improved Statistical Alignment Models’, in Proceedings of the
38th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, 4−9 August 2000, Morristown, NJ,
440−447.
Och, Franz Josef and Hermann Ney (2002) ‘Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation’, in Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, 7−12 July 2002, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA, 295−302.
Och, Franz Josef and Hermann Ney (2003) ‘A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models’, Computational Linguistics 29(1): 19−51.
Och, Franz Josef and Hermann Ney (2004) ‘The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation’, Computational Linguistics 30(4): 417−449.
Och, Franz Josef, Christoph Tillman, and Hermann Ney (1999) ‘Improved Aligned Models for Statistical Machine Translation’, in Pascale Fung and Joe Zhou (eds) Proceedings of the Joint SIGDAT Conference
on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, 21−22 June 1999, University
of Maryland, 20−28.
Orsnes, Bjarne, Bradley Music, and Bente Maegaard (1996) ‘PaTrans − A Patent Translation System’, in
Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, 1115−1118.
Papineni, Kishore A., Salim Roukos, Todd Ward, and Zhu Wei-Jing (2002) ‘BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation’, in Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, ACL-2002, 7−12 July 2002, University of Pennsylvania, Philadelphia,
PA, 311−318.
Patel-Schneider, Peter F. (1989) ‘A Four-valued Semantics for Terminological Logics’, Artificial Intelligence 38(3): 319–351.
Rosti, Antti-Veikko I., Necip Fazil Ayan, Bing Xiang, Spyros Matsoukas, Richard Schwartz, and Bonnie J. Dorr (2007) ‘Combining Outputs from Multiple Machine Translation Systems’, in Proceedings of the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics Human Language Technologies,
23−25 April 2007, Rochester, NY, 228−235.
Sato, Satoshi and Makoto Nagao (1990) ‘Toward Memory-based Translation’, in Hans Karlgren (ed.)
Proceedings of the 13th Conference on Computational linguistics, Stroudsburg, PA, 247−252.
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson (1977) Scripts, Plans, Goals, and Understanding: An Inquiry into
Human Knowledge Structures, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Seite, Bernard, Daniel Bachut, D. Maret, and Brigitte Roudaud (1992) ‘Presentation of Eurolang Project’, in COLING ’92 Proceedings of the 14th Conference on Computational Linguistics, 23−28 August 1992,
Nantes, France, 1289−1293.
Sharp, Randall (1988) ‘CAT2 — Implementing a Formalism for Multi-lingual MT’, in Proceedings of the 2nd International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 3−6 June 1988, Pittsburgh, PA.
Slocum, Jonathan (1985) ‘A Survey of Machine Translation : Its History, Current Status, and Future Prospects’, Computational Linguistics 11(1): 1−17.
Snover, Matthew, Bonnie J. Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul (2006) ‘A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation’, in Proceedings of Association for
Specia, Lucia, Marco Turchi, Nicola Cancedda, Marc Dymetman, and Nello Cristianini (2009) ‘Estimating the Sentence-level Quality of Machine Translation Systems’, in Proceedings of 13th Annual
Conference of the European Association for Machine Translation, May 2009, Barcelona, Spain, 28−35.
Vauquois, Bernard (1968) ‘A Survey of Formal Grammars and Algorithms for Recognition and Transformation in Machine Translation’, in Arthur J.H. Morrell (ed.) Information Processing 68,
Proceedings of the IFIP (Internal Federation for Information Processing) Congress 1968, 5−10 August 1968,
Edinburgh, UK, 254−260.
Vogel, Stephen, Hermann Ney, and Christoph Tillmann (1996) ‘HMM-based Word Alignment in Statistical Translation’, in Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics, 5−9 August
1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark, 836−841.
Witkam, Toon (1988) ‘DLT: An Industrial R and D Project for Multilingual MT’, in Proceedings of the
12th Conference on Computational Linguistics, Budapest, Hungary, 756−759.
Wu, Dekai (1995) ‘Stochastic Inversion Transduction, Grammars, with Application to Segmentation, Bracketing, and Alignment of Parallel Corpora’, in Proceedings of the 14th International Joint Conference on
Artificial Intelligence, San Francisco, CA, 1328−1335.
Xia, Fei and Michael McCord (2004) ‘Improving a Statistical MT System with Automatically Learned Rewrite Patterns’, in Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics, 23−27
August 2004, University of Geneva, Switzerland, 508−514.
Yu, Shiwen (1993) ‘Automatic evaluation of output quality for machine translation systems’, Machine
Translation 8(1–2): 117–126.
Zhou, Ming, Bo Wang, Shujie Liu, Mu Li, Dongdong Zhang and Tiejun Zhao (2008). ‘Diagnostic Evaluation of Machine Translation Systems Using Automatically Constructed Linguistic Check- Points’, in Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2008),