3. Metodología y estructura del trabajo
3.1. El cuento a lo largo de la historia
worthy of further research are also indicated.
8
1.5. Children’s Literature Translation Studies and translating for children Children’s Literature Translation Studies (CLTS) have developed in tandem with significant trends in Translation Studies, namely, the move from prescriptive to descriptive, and from source-text orientation to a focus on the target texts and contexts (Tabbert 2002, p. 28; Van Coillie and Verschueren 2006, p. vi). Although explorations of CLT have been conducted from a variety of theoretical perspectives, several concepts and theories are more prominent and used frequently in CLTS. They include Even-Zohar’s polysystems theory, Toury’s translations norms, Venuti’s discussion of translator (in)visibility, domestication and foreignisation, and theories of narrative communication. Given that the discussion below makes reference to these theories, they are briefly introduced next.
From a polysystems perspective, a literary text is studied as a part of a larger literary system, itself related to other (social, historical, cultural) systems (Munday 2001, p.
109). The literary polysystem is heterogenous, including several systems alongside the central, canonised one. It is also hierarchical and dynamic: there is a permanent struggle of the different systems to occupy the central position (Even-Zohar 1990a).
Translated literature itself can be either “central” or “peripheral” under various socio-literary circumstances and the different positions influence translation behaviour and norms (Even-Zohar 1990b). Translation norms are “socio-cultural constraints” that govern translation behavior (Toury 2000, p. 199). Norms can change in time and different types of norms (i.e. mainstream, outdated and new ones) can exist synchronically (ibid. pp. 204-205). Toury also acknowledges that individual translators’ behaviour cannot be absolutely systematic and that translators are actively involved in shaping translation norms (ibid. pp. 208, 204). Translators’
agency and (in)visibility are dealt with by Venuti (1995), who criticises the Anglo-American translation tradition of fluency and naturalness of discourse, translator invisibility and low status. Venuti links this ethno-centric, “domesticating”
translation practice to cultural imperialism and advocates a “foreignising” approach which emphasises the otherness of the ST, destroys the illusion of transparency and makes the translator more visible. Venuti also calls for more translator assertiveness, for example, through discussions of their approaches in prefaces or lectures (pp. 1-42, 307-313). The translator’s voice is also addressed from narratological perspectives in CLTS. Theories of narrative communication focusing on the roles of
9
the narrator, the real and implied author and readers (for example, Chatman 1978 or Schiavi 1996), are applied to translation by O’Sullivan (2006a), who adds a second group of participants to the communicative act, namely, the narrator, the real and implied translator and readers of the translated text. Furthermore, Bakhtin’s work on the carnivalesque and dialogics is employed in Oittinen’s study of translating for children (2000), in which she suggests that translators must immerse themselves in the essentially carnivalesque culture of children.
Drawing on such theoretical developments and on CL scholarship, CLT research delineates the characteristics of translating for children and evidences their connection with the general features of CL. Thus, the distinguishing features of CL and translations for children are rooted in the particular relationship between their producers (adults) and their intended audience (children). Firstly, there is an
“asymmetrical” relationship between these two categories (O’Sullivan 2005, p. 14;
2006b, p. 113). Generally it is adults who write, publish and purchase books meant to be read by or to children. This asymmetrical relationship results in an “adult presence” (Lathey 2006e, p. 5) and a “dual audience” in CL (O’Connell 2003, p.
227). The adult presence is visible in the ambivalence of meaning in children’s texts, which can be read in different ways by children and by adults (Lathey ibid;
O’Connell ibid.). Furthermore, adults (educators, librarians and parents) play a
“gatekeeping” role, selecting the books that children read (Squires 2009, p. 191). The implications for CLT of this asymmetry are discussed by several scholars. Pascua-Febles (2006) argues that translators of CL take into consideration not only their juvenile audience, but also parents, librarians, teachers, “publishers’ norms” and “the possible didactic purpose of the text”, which may conflict with one another (p. 111).
Moreover, CLT scholars agree that translators must be aware of the several implied readers of the ST and decide to preserve the texts’ dual address or to orient them more determinedly towards one type of audience (O’Sullivan 2013, p. 453; Lathey 2006c, pp. 14-15; Oittinen 2006b, p. 35; 2008, p. 3). Such decisions are explored in studies which provide examples of dual address preservation (Rudvin and Orlati 2006; Minier 2006) or transformation into child address, for instance, by eliminating irony and sexual allusions and adding explanations (Øster 2006).
Secondly, CL fulfils several functions and conforms not only to literary norms, but also to educational and social ones (O’Connell 2003, p. 228). CL is subject to
10
pedagogical considerations whereby the content of children’s texts should be adapted to their limited world knowledge (Lathey 2006e, p. 7) and linguistic abilities. It is also influenced by didactic concerns, including the teaching of literacy and religious or moral education (Lathey 2006e, p. 6; Puurtinen 1995, p. 17; Pederzoli 2010, p.
187). Finally, it is subject to manipulation to serve political ideas. As a result, CL is shaped by educational philosophies, conceptions of childhood, political thought and, more generally, systems of beliefs specific to individual authors, historical periods and cultural spaces, which are generally discussed as “ideology” (Keyes and McGillicuddy 2014; Hunt 2009, pp. 13, 15; Pearson and Hunt 2011, p. 196;
Nodelman 1996; Hunt 1992, pp. 27-32; Stephens 1992). Examples of political manipulation of CL are provided by research on the former USSR and Eastern Bloc, where CL was used to shape the “new man”, an active participant in the building of a socialist society on the path to complete communism (Balina 2008, Thomson-Wohlgemuth 2005, 2006a, 2006b). Pearson and Hunt (ibid, pp. 263-266) and Fernández López (2006, p. 41) also show that texts for children are altered when they move across historical periods, in accordance with the prevailing ideologies of those times. However, CL also has a subversive potential and can deal with problematic topics which are not approached by mainstream adult literature (Thomson-Wohlgemuth 2005, pp. 36-41) or can criticise dominant ideologies (Müürsepp 2005, pp. 109-113).
CLT scholarship shows that translations for children also serve a multiplicity of functions, conform to socio-educational norms and are influenced by changing ideologies. O’Sullivan (2013, p. 453) argues that CLT is the site of a tension between pedagogical considerations (the need to adapt the translated text to children’s receptive abilities) and the basic function of translated literature, that of facilitating children’s contact with foreign cultures. This tension influences translators’ decisions regarding the degree of domestication or foreignisation of foreign elements in the STs. O’Sullivan (2006a) also argues that, due to the adaptation of translation to a child audience, a narrator voice, different from that in the STs, can be discerned in the TTs. Desmidt (2006) points out that the possible effects of prioritising
“pedagogical norms” (i.e. changes in content, structure and style) may clash with literary norms and faithfulness to the STs (p. 88). Explicitation, a strategy by which translations are adapted to the perceived abilities of the target audience, is shown to
11
affect even the relationship between the illustrations and the texts of translated children’s books, for example, by the verbalisation of information provided only at the visual level in the originals (Desmet 2006, pp. 194-195). Lathey (2010) demonstrates that British translations for children have historically employed various types of “mediation”, for example, through language and structure (pp. 120-122).
Stolt (2006) emphasises that adults’ “preconceived opinions” about children and their abilities make STs “paler and tamer” in translation (pp. 72-73).
The ideologies of translators and TCs, including conceptions of childhood, educational philosophies and political thought, account for such changes and other significant alterations brought to translated CL (Lathey 2010, p. 111; Oittinen 2006b, p. 41; Oittinen 2000, p. 4; Øster 2006, pp. 146-148, 150-152; O’Connell 2003, p.
229). CLTS research suggests that such manipulations are more common in translations for children than in those for adults (Pokorn 2012, p. 7; Mambrini 2010, p. 253). Pokorn ascribes this phenomenon to the belief that CL should not obstruct
“the development of children into ideal citizens or individuals”, which are conceived of differently in various cultures and historical periods. Consequently, the ideologies of TCs are reflected in their translations for children. Examples of this relationship between translated CL and TC ideologies are provided by several studies. Pokorn (ibid., pp. 128-130) and Mazi-Leskovar (2006, p. 162) agree that in the early days of communist rule in Slovenia, at the peak of Soviet influence, religious references were eliminated or replaced in translated children’s books, although translations for adults were not tampered with. This was the result of the political context, whereby ideological propaganda, directed mainly at education and publishing, aimed to estrange children from religion, in line with Soviet, Marxist principles (Pokorn ibid.).
Pokorn also reveals that the main motivation for these changes was the translators’
self-censorship, due to fear of sanctions, internalisation of ideological requirements, or allegiance to communist doctrine. The agency of translators or publishers is indeed a significant factor in ideological manipulation of translations for children, as shown by other CLT studies. For example, Nic Lochlainn (2013) argues that the anticolonial ideology of the Irish translator of Blyton’s The Secret Mountain motivated him to remove the original, controversial imperialistic elements (p. 85).
Kyritsi (2006) also shows that in Gág’s English translation of Grimms’ tales, religious references are eschewed and “goriness” is considerably reduced (pp.
207-12
208). Mambrini (2010), a translator of children’s and young adult books, recounts her experience of working with Italian publishers, who tend to eliminate or tone down potentially problematic passages dealing with taboo subjects such as sexuality, drugs, alcohol and violence (pp. 251-253). However, in other cultural contexts and under the pressure of commercial interests, some taboo topics may actually be foregrounded to arouse potential buyers’ interest, as in the case of the early Dutch translations of Chambers’s novels for young adults, whose covers openly represented sexuality or irreverent treatment of religion (Joosen 2006, pp. 64-65).
Thirdly, CL is generally perceived as having a lower status than literature for adults.
This status is described as a “peripheral position” in literary systems by Shavit (1986, p. 112); O’Connell (2006) agrees that CL has traditionally been seen as “somehow second-rate and functional rather than of high quality [and] creative” and that children’s authors have low professional prestige and have tended to be poorly paid (pp. 16, 19). Low status also results from the literary evaluation criteria applied to CL, which are more suitable for literature for adults (ibid, p. 19). Hunt (2009) concurs that many adults consider CL “popular” literature and hence of inferior quality (p. 19). Mambrini (2010) supports this by noting that CL is reviewed only in specialised publications for educators and librarians and that it gains cultural visibility only when best-sellers, such as Harry Potter, are published (p. 244).
Perhaps as a result of this low status, “textual transformations” of CL, including print and multimedia adaptations, are common (Lefebvre 2013, p. 2). Similarly, an abundance of sequels, “prequels”, “interquels” and other types of books which stand in various relationships with an initial successful one, are produced (Nikolajeva 2013, p. 197).
On the translation side, Shavit (1986) argues that it is exactly this peripheral position and low status which allow CL to be manipulated in translation according to the TC ideology and the didactic, pedagogical and literary norms of the target system. This
“systemic affiliation” leads to abridgements and deletions, changes in the level of complexity and style of the texts (pp. 111-130). Other scholars identify a similarity between CL authors and translators, with regard to professional prestige and pay (O’Connell 2006, pp. 19-20; Pederzoli 2010, p. 186). Nevertheless, translators’ status is also shown to vary, depending on particular circumstances. Thomson-Wohlgemuth (2006) demonstrates that in the former German Democratic Republic, due to the
13
importance of translations for ideological propaganda, translators, including translators of CL, enjoyed social prestige and financial benefits. More recently, Minier (2006) explains that the translation of the Harry Potter series conferred prestige and visibility to their Hungarian translator (p. 119). Alternatively, the prestige and visibility of CL translators may derive from their association with other (adult) areas of cultural activity. For instance, Borodo (2006) explains that Barańczak, Dr. Seuss’s translator, is a reputed Polish translator and that his photograph and a biographical note were included next to Dr. Seuss’s, on the back cover (p. 149).
Fourthly, visual and aural elements are particularly important in children’s books and have benefitted from increased critical attention in recent decades. Scholars emphasise the significance of illustrations and other visual elements, with particular reference to picture books, which depend on the visual-verbal interaction. Aural elements are also important, because young children listen to stories being read to them and because children discover language by playing and experimenting with it (Lathey 2006e, p. 10). Visual and aural elements in children’s books require specialised skills from their translators, including visual literacy and linguistic creativity (O’Sullivan 2013, pp. 453-4).
Finally, recent decades have witnessed particular developments in CL, with some significant similarities and differences between Western and Eastern European CL.
On the one hand, Western scholarship argues that the influence of new technologies has given rise to new forms of story-telling. For example, in computer games and interactive online narratives, stories differ each time they are performed, may have
“shared authorship” and do not conform to linear narrative patterns (Pearson and Hunt 2011, pp. 274-275; Flewitt 2009, pp. 361-365). Furthermore, many books are published as part of series of products, comprising DVDs, films and websites (Pearson and Hunt 2011, p. 279). Pearson and Hunt also argue that the style of children’s fiction seems to have become closer to that of “popular” fiction (i.e. less subtle), but it is difficult to judge such contemporary CL by the same criteria as that of other historical periods, because the reading experiences are different, due to their association with experiences of other types of media (e.g. watching a film before reading a book based on it (ibid, pp. 285-291). The popularity of computers and the internet among children has raised concerns about literacy and the status of reading,
14
which has prompted several campaigns in Great Britain (Squires 2009, p. 185). The crossover genre (fiction which appeals to both children and adults), has also risen to unprecedented prominence, due to a redefinition and a fluidisation of boundaries between childhood and adulthood in the Western world (Falconer 2009, pp. 375-377). Furthermore, CL has become increasingly commodified. Squires (2009) shows that CL has become more important for the British publishing industry, partly due to the success of crossover fiction (p. 183). This importance is accompanied by an increase in marketing activity, which is similar to that conducted for adults’ books:
“Authors are introduced with large-scale promotional campaigns, targeting the mass market with consumer advertising, sales promotions … and digital marketing activities” (ibid. p. 190). Moreover, given the importance of adult “gatekeepers”
discussed above, such marketing targets both children and adults. When targeting children, publishers must take into account the competition from entertainment provided by other media and find creative ways to make their products attractive.
Marketing, therefore, is done through “multimedia synergies and merchandising”, including interactive websites, social networks and TV programmes. Characters also tend to become “merchandised properties” and associated spin-offs are developed based on them, for example, toys and games (ibid. pp. 184-185). On the
“gatekeepers” side, Squires notes the significant role of schools in determining children’s reading matter, which makes them an important target for publishers.
However, she also argues that the formal educational environment is more difficult to access, since, according to the Qualifications and Curriculum Authority and the National Literacy Trust, educators tend to prefer a small number of safe options and are not generally prepared to take risks with new titles. Finally, Squires underlines the importance of British literary awards in sanctioning literary value and promoting authors and genres, and remarks on the recent trend of allowing children to take part in related decision-making (ibid. pp. 193-196).
Eastern European CL has undergone particular changes in the wake of the late 1980s political events. The most significant commonalities of CL in post-communist states are the impact of the transition from a centrally-planned to a market economy and increased contact with Western culture. Thus, Rudova (2008) points out that Russian CL publishing was financially supported by the state, during communist rule. Yet, after the political changes of the early 1990s, many important institutions, including
15
the main state publisher, ceased to exist, and new, profit-oriented publishers were established. Consequently, Russian CL appears to be moving towards popular fiction and away from the high literature of communist decades (pp. 19-20). Furthermore, especially in the 1990s, Russian publishers opted for safe choices, that is, already established children’s classics, or Western best-sellers, rather than taking risks with new Russian authors (ibid. p. 22). Woźniak (2013) describes a somewhat similar situation in Poland, where several small, profit-oriented publishers were set up in recent decades. Moreover, as a result of massive importation of Western popular children’s culture products, “… in the past twenty years Poland has caught up, at an accelerated rate, with the same tendencies that in Western Europe had begun decades earlier” (p. 97). A somewhat different situation pertains in Slovenia, where, although many small publishers have been established, the most important one continues to be the former state children’s publisher (Pokorn 2012, p. 29).
The above findings point to a frequently discussed issue in CLTS regarding contemporary translations for children, namely, the imbalance in the international circulation of children’s books, a characteristic which Eastern European CL has also come to share. CLT scholarship confirms Venuti’s claims concerning the unequal translation activity between the Anglo-American cultures and the rest of the world (1995, pp. 12-16), and the effects of this phenomenon, namely, the production of British and American cultures “that are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with English-language values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other” (ibid. p. 15). Thus, a number of studies document that Great Britain and the United States are the main exporters of children’s books worldwide and that they also import the least, even from a historical perspective (O’Sullivan 2005, p. 67; Desmet 2006, p. 191; Lathey 2006c, p. 2;
Ghesquiere 2006, pp. 27-32; Parkinson 2013, p. 151; Pinsent 2006b, p. 1; Bell 2006a, pp. 45, 52; Goldsmith 2006, p. 96; Hoskins 2006, p. 103; Fernández López 2006, pp. 46-9; Fornalczyk 2012, p. 40; Beckett 2003, p. 22). The figures for British and American imports of children’s books are 2.5-4% and 1-2%, respectively (O’Sullivan ibid.), while in continental Europe they are much higher, often “in double figures”, sometimes over 50% (Parkinson 2013, p. 151). Fornalczyk (2012) shows that Poland joined this unequal global exchange system once the politicised
16
state control of children’s publishing ceased in 1989 (p. 40). Associated with this inequality is a continuing tradition of domestication in Anglo-American cultures and a concern that Anglo-American children cannot take too much foreignness (Lathey 2006c, p. 2; 2010, pp. 117, 196). While both Lathey (2010, p. 202) and Bell (2006a) note a slight improvement in the number of children’s books translated in Britain in recent years, Bell also shows that the change is accompanied by a negative phenomenon, namely, books that foreign publishers propose to their British counterparts are written according to recipes for international success (pp. 45, 52).
Some authors also examine the relationship between CLT and globalisation. Lathey (2010, p. 202) argues that the globalisation of children’s culture and book market affects CLT in several ways. For example, when best-sellers are published, they are translated worldwide more and more quickly; the worldwide commercialisation of rights is becoming increasingly important for publishers (hence the importance of international book fairs, underlined by Jobe 1996, p. 519); the common practice of co-producing picture books (the same books, in the same formats, are published in several countries and languages) may be adopted for translations of other types of books in the future. Borodo (2006) adds that large publishing conglomerates have an ever-increasing stake in CLT publishing and that a number of products are ubiquitous in many countries (pp. 140, 142, 143). Concerns are expressed regarding the quality of co-produced books and children’s classics, namely, that the wish to make them acceptable in several cultures makes them culturally unspecific and non-stimulating (O’Sullivan 2006c; Jobe ibid.). Fornalczyk’s analysis of Polish children’s publishing provides an example of this trend, as CL classics published recently in
Some authors also examine the relationship between CLT and globalisation. Lathey (2010, p. 202) argues that the globalisation of children’s culture and book market affects CLT in several ways. For example, when best-sellers are published, they are translated worldwide more and more quickly; the worldwide commercialisation of rights is becoming increasingly important for publishers (hence the importance of international book fairs, underlined by Jobe 1996, p. 519); the common practice of co-producing picture books (the same books, in the same formats, are published in several countries and languages) may be adopted for translations of other types of books in the future. Borodo (2006) adds that large publishing conglomerates have an ever-increasing stake in CLT publishing and that a number of products are ubiquitous in many countries (pp. 140, 142, 143). Concerns are expressed regarding the quality of co-produced books and children’s classics, namely, that the wish to make them acceptable in several cultures makes them culturally unspecific and non-stimulating (O’Sullivan 2006c; Jobe ibid.). Fornalczyk’s analysis of Polish children’s publishing provides an example of this trend, as CL classics published recently in