1. LA VARIEDAD LINGÜÍSTICA Y LA ESTRUCTURA NARRATIVA EN LA
1.2 Sobre traducción y cultura
1.2.2 Cultura como factor que se domestica o se extranjeriza en la traducción
traducen ciertas palabras culturales y se centran en las estrategias utilizadas por los traductores —de manera parecida a aquellas del apartado previo— pero ubican estos procedimientos en términos de domesticación y extranjerización, tomando como referente a Lawrence Venuti (1995). La domesticación hace referencia al intento de hacer el texto de partida lo más cercano a los destinatarios utilizando referentes comunes para ellos y evitando términos extraños que sean irreconocibles por su contexto. Por otro lado, la extranjerización consiste en acercar el texto y la cultura de partida a los destinatarios por medio de estrategias que permitan el reconocimiento de factores lingüísticos y culturales ajenos. Teniendo en cuenta estas propuestas, los trabajos descritos a continuación se interesan por mostrar cuál de los dos procesos se da en cada traducción, o cómo estos ocurren en diferentes momentos en los textos meta. Además, describen las consecuencias que cada elección conlleva para la cultura de partida y de llegada.
Desde esta postura, encontramos el artículo titulado “Las palabras culturales en las traducciones al esloveno de las obras de Juan Rulfo y Carlos Fuentes” escrito por Uršula Kastelic Vukadinović (2017). Allí, se analizan las estrategias que se utilizaron para traducir palabras culturales y su funcionamiento en las traducciones eslovenas de Pedro Páramo, algunos cuentos de El llano en llamas y La muerte de Artemio Cruz, textos que fueron traducidos en la misma década por la misma traductora. Ese año, Laura Revuelta Guerrero (2017) presenta su trabajo de grado, titulado Estrategias de domesticación y extranjerización en la traducción literaria. Análisis comparativo de dos traducciones al castellano de la novela británica Arabella (1949) de Georgette Heyer, en el que se propone determinar qué estrategias utilizaron los traductores para enfrentarse a las diferencias socioculturales de los textos de llegada frente al texto de partida y los fundamentos tanto profesionales como personales en los que se basaron para tomar esas decisiones.
En las dos investigaciones es posible observar que, si bien toman como punto de partida las estrategias traductológicas, estas los llevan a reflexionar sobre las decisiones de los traductores al abordar los textos de partida y acercarse a la cultura ajena. En la investigación de las traducciones de Rulfo y Fuentes se parte de la definición de realia como aquellas palabras que no tienen un equivalente en la otra lengua debido a que denotan un término clave perteneciente a una cultura. De allí se aborda la clasificación de los términos a la luz de los conceptos de domesticación y extranjerización propuestos por Venuti (1995). Se concluye que en las traducciones realizadas existe una tendencia extranjerizante y exotizante debido a que la traductora decide frecuentemente no utilizar palabras en esloveno que funcionan como equivalentes lingüísticos, y prefiere usar términos en español que reflejen extrañeza para los lectores. En esta investigación es importante resaltar que los sistemas literarios aparecen como uno de los factores que influyen al traducir y enfrentarse a estos términos que implican retos para los traductores. En este caso, se relaciona la imagen exótica que se puede evidenciar en las traducciones con el boom latinoamericano, una corriente que se caracterizaba por ser lejana para el europeo pero que al mismo tiempo generaba intriga y emoción. Esto no solo se veía en el contenido de las obras sino en las decisiones que se tomaban al traducirlas (Kastelic, 2017).
De igual forma, en el análisis comparativo de las traducciones de Arabella se toma como punto de partida la propuesta de Venuti (1995); no obstante, también se tienen en cuenta la
hipótesis de retraducción de Berman (1990), la clasificación de elementos culturales de Nida (1945), la teoría del skopos de Vermeer (1978) y las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet (2004). En la investigación, Revuelta (2017) identifica tres fragmentos diferentes en los que se podían encontrar tanto diálogos como descripciones para analizar elementos semánticos, sintácticos, léxicos y utiliza otra categoría en la que se inscribieron estructuras sociales. De la mano de la hipótesis de retraducción de Berman (1990), en la que se pregunta por las diferencias entre un texto traducido en una época y otro más actual, se concluye que a través de las técnicas utilizadas por los diferentes traductores se pueden evidenciar omisiones y diferencias entre una traducción y la otra. La más antigua parece responder a técnicas que se relacionan más con la domesticación, mientras que la segunda con la extranjerización.
Si bien identificar qué construcciones de elementos ligados a la cultura se elaboran en los textos es algo que queremos hacer, abordarlas solo a través de la dicotomía extranjerización/domesticación no es de nuestro interés. Nos gustaría abordar la representación que se construye de lo propuesto en el texto de origen a partir de más perspectivas, entre ellas la forma en la que se abordan la variacion lingüística y los rasgos narrativos, y sin considerar que solo ciertas palabras encapsulan la cultura.
La investigación de maestría que presenta Alicia Liliana Vicente en 2015 como La transferencia de elementos culturales en la traducción de textos narrativos español-inglés (2015) en la Universidad de Buenos Aires es otro ejemplo de la implementación de la propuesta de domesticación y extranjerización aplicada a una novela. Su objetivo es examinar cómo se resuelven los problemas que plantea la traducción de los culturemas en el traspaso al inglés de textos narrativos del español, partiendo del ejemplo de Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al inglés como Hopscotch hecha por Gregory Rabassa. A partir de un rastreo minucioso sobre las teorías traductológicas que se han encargado de estudiar los referentes culturales, aborda la traducción como una actividad de comunicación intercultural y propone un modelo integrado por categorías según la mayor o menor intervención del traductor.
Luego de identificar las técnicas empleadas para traducir los culturemas, Vicente (2015) concluye que Rabassa en su traducción tiende a extranjerizar sin exotizar, pero que sus decisiones están interpeladas por su subjetividad, la distancia cultural, la función de cada
palabra, las características del público de llegada y la negociación que realiza como traductor entre diferentes opciones. En nuestra investigación, al igual que Alicia Vicente (2015), Uršula Kastelic (2017) y Laura Revuelta (2017) queremos posicionarnos frente a la traducción desde una perspectiva en la que se resalta el papel que cumple el traductor en los textos de llegada.