2. Presentación de la novela y del trabajo
4.3. Dificultades gramaticales y problemas idiomáticos
Como ya hemos comentado al inicio del trabajo, el japonés es una lengua que en algunos casos cuenta con estructuras muy marcadas y que en general es bastante polisémica y dependiente del contexto. Así pues, las dificultades de comprensión no siempre tienen su origen en palabras
- 36 -
concretas, que también, sino que asimismo hay muchísimos puntos de gramática que pueden suponer algún tipo de problema.
Aun así, realmente vale la pena volver a hacer hincapié en que algunos de los problemas encontrados son básicos y se deben al desconocimiento y a la falta de dominio del idioma. Para ejemplificar esto nos sirve incluso el primer párrafo de la novela, que ya supuso algunas complicaciones porque al principio no supe si la frase «世間の男というのはまるで雄鶏みた いなもので、気心のあったいい伴侶である細君のほかにも、気心なんかどうでもいい 女をみつけたがるものなの……» hacía referencia a encontrar una buena esposa que, además, tenga también disposición de buena compañera o, por el contrario, se refería a que, además de una buena esposa, los hombres quieren encontrar también a una mujer con disposición de buena compañera (por no hablar de la cantidad de quebraderos de cabeza que supusieron las partículas, tanto en este ejemplo en concreto como en el resto de los capítulos).
No obstante, también ha habido otros casos en los que ha sido necesario realizar una investigación algo más exhaustiva para llegar a entender el sentido del texto. El ejemplo más evidente de ello son las expresiones y frases hechas, que ya de por sí suelen suponer una gran fuente de problemas en cualquier traducción aunque estemos trabajando con lenguas menos exóticas. Así pues, y por poner un simple ejemplo, estuve dándole muchas vueltas a la oración «貴方の腰を抜かすような事が……», hasta que finalmente encontré que «腰を抜かす» significaba «ser incapaz de levantarse debido al miedo o a la sorpresa», por lo que en la traducción se ha intentado conservar el sentido aunque ha resultado inevitable la pérdida de matices.
Otra cuestión bastante relacionada con lo que acabamos de comentar son las omisiones, los cambios en el narrador y las diferencias tanto verbales como temporales. Y es que, como ya hemos comentado, el japonés es un idioma que depende mucho del contexto (de hecho no posee géneros gramaticales y los verbos son invariables en género, número y persona), así que en ocasiones resulta difícil ir siguiendo el hilo de lo que se está relatando. Esto ha supuesto especialmente una gran fuente de problemas en las descripciones y en los párrafos largos, y si bien obviamente en general lo más útil para evitar errores y contrasentidos es sin duda una revisión profunda y global del texto, en algunas ocasiones se ha requerido de la ayuda de la versión francesa para acabar de entender ciertas referencias. Por ejemplo, la frase «それから、 最も心に痛手を受けた事は、中川十一に自分以外の女が出来た事である» al principio la entendí como si estuviera escrita en primera persona, pero de hecho al decirla el narrador se entiende que se está hablando en tercera persona de Mineko, quien recibió la noticia de que Jūichi había estado con otra mujer aparte de ella.
Por lo demás, otro punto gramatical destacable que en general también suele ser fuente de problemas en este tipo de traducciones es la abundancia de las onomatopeyas. Y es que, si
- 37 -
bien antes de empezar este trabajo ya sabía que el japonés era muy propenso a usarlas, no era consciente realmente de la magnitud de su uso en el lenguaje habitual. Así pues, aunque algunas son traducibles al castellano, por desgracia la gran mayoría no tienen sentido en nuestro idioma, por lo que ha sido necesario transformarlas o explicarlas de alguna manera. «ちくりちくり», por ejemplo, representa el hecho de picar o morder (con una repetición enfática), así que en una traducción algo más libre se ha optado por dejar «ちくりちくりと昔の古創に針を剌す» como «meter el dedo en la llaga».
Finalmente, y si bien en menor medida, también cabe mencionar algunos problemas de vocabulario. Y es que, ya sea por desconocimiento o porque al tratarse de un libro que ya tiene algunas décadas hay léxico que ha quedado ya en desuso (si bien la falta de dominio del idioma me impide discernir qué palabras son habituales hoy en día y cuáles son arcaísmos), son varios los términos que han supuesto alguna dificultad y han requerido de un trabajo de investigación más allá de una simple búsqueda en el diccionario. Un ejemplo de ello lo encontramos en «パイ プ», que en general se entendería como un tubo o a una pipa, pero que no obstante en el contexto de la novela al parecer se refiere a una boquilla para fumar (lo cual da sentido al hecho de que Jūichi le ponga un cigarrillo, ya que sería una situación absurda si realmente se tratara de una pipa).