• No se han encontrado resultados

contenido cultural: ñawpaq kawsaymanta ruwana qhishwa ayllumanta pachamanta ima (Construcción de la historia de los símbolos del territorio quechua).

Debemos destacar que la patria ancestral de los qhishwa y aymara cuenta entre

sus emblemas más importantes la sagrada wiphala, compuesto de siete colores

del arcoíris y las de cuatro colores correspondientes a los cuatro Suyu, y podemos definir desde la óptica andina, que los aymara y qhishwa conocemos históricamente

a la wiphala, como emblema nacional del Tawantinsuyu.

significado de la wiphala:

La wiphala es diferente a la bandera

occidental.

Para hacer una relación entre los emblemas, tanto del occidente como de los Andes, debemos diferenciar por la forma y su característica, por ejemplo: La wiphala como emblema Andino

siempre fue cuadrada, por que expresa la organización y armonía, así mismo la unidad e igualdad.

La wiphala es el símbolo de

identificación nacional y cultural de los Andes Amazónicos, es el emblema de la nación colectiva y armónica. Es la representación de las actividades diarias del hombre andino en el tiempo y en el espacio.

uso según sus regiones:

Existen cuatro clases de emblemas andinos:

> el continental: Es de color blanco entero y representa al continente de Awyayala, hoy América Latina.

> el nacional: del Tawantinsuyu, está compuesto de siete colores del arcoíris con franjas horizontales en orden armónico, es el reflejo cósmico que representa a la organización social colectiva y la vida armónica de los aymara y qhishwa

Asimismo existe otro emblema, con lo que forma su (par) de acuerdo a la lógica andina y está compuesto de cuatro cuadros y cuatro colores: rojo, amarillo, verde y blanco en partes iguales, representa a las cuatro organizaciones estatales del país o del Tawantinsuyu, simboliza la unidad e igualdad de los cuatro territorios organizados del Tawantinsuyu.

EMBLEMA nACIOnAL DEL TAWAnTInSuYu

EMBLEMA COnTInEnTAL DEL AWYAYALA

> el regional: Es de siete colores y 49 cuadrados iguales, tiene la forma de ajedrez, se diferencian por el color de la línea diagonal y que está separada en dos partes iguales, su composición es simétrica y armónica; representa a la estructura orgánica de las naciones menores correspondientes a los cuatro

suyus y muestra una imagen de unidad e igualdad.

Así mismo el regional correspondiente a su (par) es de un color entero y se caracterizan cada cual por el color asignado de acuerdo a las regiones.

Color entero que corresponde a: rojo Chinchasuyu, amarillo Kuntisuyu, verde Antisuyu y blanco qullasuyu.

1

U1

33

lENGUA INDÍGENA: QUECHUA | Programa de Estudio | 7° básico

TAWANTINSUyU

4 TERRITORIOS

NORTE OESTE ESTE SUR

ChInChASuYu KunTISuYu AnTISuYu quLLASuYu Diagonal rojo Diagonal amarillo Diagonal verde Diagonal blanco

> el local: Es de un solo color cualquiera y representa a los ayllus y llaqtas en torno a su jurisdicción, con una imagen o signo de identificación propio al medio, para diferenciar del uno al otro.

Existe finalmente la wiphala con figura denominada chakana, en el centro tiene

un círculo dividido en dos, la parte superior representa el día y la inferior la noche. Significado de los colores de la wiphala:

ROJO: representa al planeta tierra (Kay-pacha), es la expresión del hombre andino, en el desarrollo intelectual, es la filosofía cósmica en el pensamiento y el conocimiento de los amawtas.

nARAnJA: representa la sociedad y la cultura, es la expresión de la cultura, también expresa la preservación y procreación de la especie humana, considerada como la más preciada riqueza patrimonial de la nación, es la salud y la medicina, la formación y la educación, la práctica cultural de la juventud dinámica.

AMARILLO: representa la energía y fuerza (kallpa-pacha), es la expresión de los

principios morales del hombre andino, es la doctrina del Pachakamaq y Pachamama:

la dualidad (qhari-warmi) son las leyes y normas, la práctica colectivista de

hermandad y solidaridad humana.

BLAnCO: representa al tiempo y a la dialéctica, es la expresión del desarrollo y la transformación permanente del qullana llaqta sobre los Andes, el desarrollo de

la ciencia y la tecnología, el arte, el trabajo intelectual y manual que genera la reciprocidad y armonía dentro de la estructura comunitaria.

VERDE: representa la economía y la producción andina, es el símbolo de las riquezas naturales, de la superficie y el subsuelo, representa, tierra y territorio, así mismo la producción agropecuaria, la flora y fauna, los yacimientos hidrológicos y mineralógicos.

AZuL: representa al espacio cósmico, al infinito (janaq - pacha), es la expresión

de los sistemas estelares del universo y los efectos naturales que se sienten sobre la tierra, es la astronomía y la física, la organización socio económica, político y cultural, es la ley de la gravedad, de las dimensiones y fenómenos naturales.

VIOLETA: representa a la política y la ideología andina, es la expresión del poder comunitario y armónico de los Andes, el instrumento del Estado, como una instancia superior, lo que es la estructura del poder; las organizaciones sociales, económicas, culturales y la administración del pueblo y del país.

A continuación se presenta una adaptación de una leyenda sobre la wiphala, la

cual a través de su lectura y análisis, las y los estudiantes podrán comprender la importancia de la wiphala, como símbolo que contribuye a la práctica del sumaq kawsay (vivir en armonía).

Asimismo, se sugiere que el o la docente o educador (a) tradicional, puede complementar la lectura de relatos que contribuyan al conocimiento y fortalecimiento de la simbología del pueblo quechua que resulten más cercanos y familiares para las y los estudiantes. Por ejemplo, la llijlla, la ch’uspa, el ayni, la mink’a, entre otros.

WIPHALAMANTA JAWARIY

JATUN PAChAQ UNANChAyNIN LA LEYENDA DE LA WIPHALA GRAN SIGNIFICADOR DE LA PAChA

Pachakunaq qallariyninpiqa jatun kamachiq pachamanta Pachakamaq ajinata nispa pachata wallparqa Kay jaqay imakuna rikhuriychiq urqu mayu waq imakunapiwan rikhurimuchunku unay pachakunapiqa mana ni ima llimp’ikunayuqchu karqa yaqha tukuy ima laqha karqa mana inti kasharqachu manallataq killapis kitinpichu kasharqa ariqkunaq k’anchariyninllawan jallp’aqa k’ancharikuq q’uñi karqa uchhikallata imakunatapis qhawakuyta atikuq kay pachaqa Ch’amakpacha sutikurqa tuta pacha karqa. Chayrayku Pachakamaq Pachamama mamanchiqwan tantakurqanku tantakuspaqa ajinata nisqanku jallp’a kicharikuchun fundamentos nisqa nisqakunakaman kaykunaqa Paqarinas kanku paykunamantataq qharikuna warmikuna lluqsichunku paykuna tukuy llaqtakunamanta linajikunamanta qallariynin kanankupaq Kay jinamanta warmikunataq qharikunataq tawa suyu manta Wiñay Llanta p’achallisqa k’acha p’achawan sapa uj siminta parlaspa waqjina kawsayninwan jallp’api kawsanankupaq. Jaqay tuta pachakunapi manchayta junukunamanta runaqa mirasqanku mana samaspa llamk’aq kanku jallp’ataq mana sumaqtachu puquq tukuy ancha sasa karqa wakin kuti runataqa saqra kampu uywakuna maqaq mikhukapuq kanku mana wasinkumanta karumanchu lluqsiyta atiq kanku tukuy manchayllawan kawsaq kanku mana ni pi tapukuqchu imaraykutaq ajina kasqanta uj juch’uy yuyayniyuq waynalla karqa illapa llimphipiyninmanta paqarisqa Thunupamanta paytaqa qallisaya sutiwan sutichasqanku pay astawan pata urqukama wicharisqa jaqaypiqa astawan saqra mancharisqa tata Apu Khumu tiyarqa payman tapurinanpaq imaraykutaq tukuy ima ajina tuta karqa. Tapuyninqa tata Apu Khunuta t’ukurichirqa pay chay pachapiqa jatun kamachiq tukuy pachamanta karqa astawan jatun qhapaq urqu karqa tata Apu khunuqa tukuy urqukunamanta

En el principio de los tiempos el gran ordenador del universo

Pachakamaq creó el mundo con el simple uso de sus palabras

diciendo “hágase esto y aquello, sea esta montaña, sea este el río, etc…”, en aquellos tiempos nada poseía color, todo era casi oscuro, el sol no estaba, ni la luna en su lugar, gracias al fulgor de los volcanes encendidos que mantenían caliente la tierra, se podía ver algo; esta época se llamó “ch’amakpacha”

que fue el tiempo-espacio antiguo de la oscuridad.

Entonces se reunieron El gran Pachakamaq con nuestra madre Pachamama, que es la madre tierra, diciendo abramos la tierra

hasta sus fundamentos, que son las Paqarinas, y que de ellas

salgan los varones y las mujeres para que sean el origen de todas las naciones y linajes. De esta forma, varones y mujeres, de las cuatro partes del Wiñay Llaqta, con trajes y vestuarios que

los distinguen, cada uno hablando su lengua y con costumbres propias, para poblar la tierra.

En aquellos tiempos de tanta oscuridad, las gentes se reprodujeron por millones, y trabajaban sin descansar pero la tierra les daba muy poco, todo era muy difícil, las personas algunas veces eran presa de animales y alimañas, no podían alejarse mucho de sus refugios, todos vivían en permanente temor y reserva, nadie se cuestionaba el porqué de estas cosas, tan solo existió un pequeño mozuelo perspicaz que había nacido del centellar del rayo creador thunupa, al cual llamaron Qalisaya, él fue quien

subió hasta la más alta montaña donde habitaba el temido señor apu Khunu para preguntarle, el por qué todas las cosas

eran tan oscuras.

La pregunta inquietó al señor apu Khunu quien para entonces

gobernaba el mundo entero, siendo la montaña más alta y poderosa, llamó al consejo de todas las montañas señoriales, a

1

U1

35

lENGUA INDÍGENA: QUECHUA | Programa de Estudio | 7° básico

Tantaypi ashkhata rimaytawantaq mana sumaqtachu qhawasqanku willayta imaraykuchus pacha ajina tuta kasqanta kay kutichiywantaq wawaqa may phutisqa wasinman kutipusqa tatakunanman willasqa tatakunanqa wawa chinkasqanmanta phutisqa kacharqanku tata Apu Khunuta mask’asqanmanta. Mancharisqa tatakunanqa uj tantayman aylluta yachayniyuqkunata jampiqkunata tukuy llaqtamanta waqyasqanku qalisaya tukuy yachasqanta willananpaq.

Tukuy mancharisqa wayna qalisaya ruwasqanmanta uj jayllita Jaywayta wakichisqanku phiñayta ñañichinanpaq

Chay p’unchay chay llaqtaman uj waqcha qhari thanta p’achayuq uj tunikawan juch’uy t’irisqamanta ruwasqa chayasqa uj tawnata apaq uj p’achata tawa muyulluqta uj thanta ujut’ayuq chujchanqa may jatun karqa sunkhanpis kikillantaq Tukuy runa kay runataqa muyuykurqanku jatun Kurakaqa may kusisqa tapurqa Jawa runa pitaq kanki maymantataq jamushanki maymantaq rishanki imatataq qanta yanapanaykupaq ruwayta atiykuman Kaypiqa jawa runata yanapaykupuni

Puriq runaqa umanta uqharispa chay k’acha ñaqikunanwan misk’i siminwantaq chay aylluq simikunanta apaykachaspa chaymanta kanmanjina parlasqa tukuy may asombrados nisqa uyarisqanku Jatun qhuchamanta jamuni sutiyqa Thunupa Wiraqucha ñuqaqa willkaqa ninata apamuspa jamuni jaywayta jap’ichinapaq Tukuy mancharikusqanku pay ninata jap’ichinanmanta chayrayku tukuy ajinata nisqanku ñuqayku jaywaykunataqa jallp’a ukhupi p’ampayku.

Thunupa watiqmanta t’iksuypakuspaqa nisqa kunanqa uj musuq pachapi kawsashanchiq mankakunata ruwanapaqqa tikakunan tiyan siq’ikunawan tawa katarikunawan uma Katarikunata nina Katarikunata Wayra Katarikunata Kala Katarikunata siq’ina tiyan Kay tukuy imata ruwaytawantaq kukata tawakuta sarata uqharina chaymantataq pachaq yuraq llamata pachaq yana llamata apana pay Wiñay LLaqtapi suyarinman nin.

Kay Wiñay LLaqtaqa Apu uraki karqa willka pachamama maymantachus tukuy jamunchiq kaypiqa Jatun uyustus Amawta tiyakun inka tawa suyumanta maymanchus Thunupa tapukuq risharqa.

Puriq runa chayayninman waq runapiwan tawa k’uchumanta chay ñawpaq pachamanta tukuy urquman wichariq qhallarirqanku takispa tususpa astawan sumaq puquykunankuta llamt’ata apaspa.

Chay patapi uyustuswan tinkukurqanku payqa may jatun karqa Thunupaqa mana uyarikuq jina chinkaq chaski jina thanta runa jina riqsisqa karqa puriq runa janaq pachamanta urmaq jinallataq riqsisqa karqa uyustus tukuy runaman ajinata nirqa Pay pikunatachus qankuna qhawashankichiq uj jatun runa thanta p’achayuq payqa yachachiyniy payqa astawan jatun tata kay pachamanta.

Después de deliberar, decidieron que era inapropiado informar las causas de la oscuridad a la humanidad y con tal respuesta, retornó desconsolado el niño a su hogar, para comunicar a sus padres, preocupados por su desaparición, la osadía que había protagonizado. Alarmados los padres llamaron a la junta del cabildo del ayllu, convocaron a los sabios, yachaq, curanderos

de toda la llaqta para escuchar el relato del pequeño Qalisaya.

Aterrorizados y temerosos del atrevimiento del menor decidieron preparar una ceremonia jayway para aplacar la molestia y pedir

disculpas por el atrevimiento.

En ese momento llegó hasta ese pueblo un hombre muy pobremente vestido con una túnica hecha de pedazos de remiendo, portaba un bastón, una borla de cuatro puntas, unas abarcas muy desgastadas, la cabellera muy larga y una barba arremolinada. Todos se aglutinaron alrededor del peregrino, el

kuraqa mayor le preguntó muy amablemente: “Extranjero, quién

eres, de dónde vienes y a dónde vas, de qué manera podemos ayudarte y recibirte como es costumbre de hospitalidad”. El peregrino levantó la cabeza y con esos ojos amables y su dulce voz les habló en la lengua propia de ese lugar como si fuera uno de ellos -todos asombrados- le escucharon decir: “Vengo desde el gran mar, me llamo thunupa Wiraqucha y

vengo a traer el fuego sagrado para encender la ofrenda”. Todos se aterrorizaron al saber que el peregrino pretendía usar el fuego, le interrumpieron diciendo que ellos las ofrendas las enterraban bajo tierra.

thunupa se irguió nuevamente y les dijo, ahora es un nuevo

tiempo, deben preparar y moldear vasijas que contengan en dibujos las cuatro serpientes primordiales los uma Kataris, los Nina Kataris, los Wayra Kataris, los Kala Kataris y que luego

de tener todo listo, deben recoger coca, tabaco, maíz, llevar cien llamas blancas y cien llamas negras, pues él los esperaría

en Wiñay Llaqta.

Este Wiñay Llaqta era el apu uraqui, la tierra sagrada de la

que todos venimos, en ella habitaba el gran gobernador Jatun uyustus amawta, inca de los cuatro suyos, al cual thunupa

se dirigía a visitar.

A la llegada del peregrino con las demás gentes, desde las cuatro esquinas de ese antiguo mundo, todos se aprestaron a subir a la montaña levantando cánticos y bailes, llevando sus mejores productos y mucha leña.

En la cima se encontraron con uyustus, que era un gigante, thunupa conocido por él como el mal mandado, el mensajero

perdido, el andrajoso, el peregrino que cayó del cielo. Se dirigió

uyustus diciendo a la multitud: “Este a quien vosotros veis,

es un gran señor, vestido de harapos, este es mi maestro y es el verdadero señor de este mundo”.

Thunupaqa wayna qalisayata wispa pananta Pancarita Sisata waqyarqa paykuna p’uñuta tawa imakunawan p’akinanku karqa. P’uñuq p’akikuynin ch’aqwaywanqa llamt’akuna jap’ichikusqanku chay ninataq jatun katarijina patakaman uqharikusqanku kay jatun ninata lawrayta qhawaspa tukuy mancharisqa ayqiyta munasqanku chaypitaq Thunupaqa ch’inllamanta ajinata nisqa Ama phawaychikchu ama ayqiychikchu kay ninaqa pachata musuqchan.

Chaypi tukuy tata intita wasinmanta qhanawirimanta pata Illampumanta lluqsiyta qhawaspa may kusisqa qhipakurqanku chay ratupitaq killa apusintunpi Paxsi uta Illimanipi rikch’arichakrqa Jinapi ñawpaq intiq k’anchaynin Wiñay Llaqtaman yaykurqanku qhantataytha nieta chay pachamantapacha ajina sutikun. Chaypi qhawasqanku imaynataq Thunupaq p’achan juch’uy tawa k’uchu tukuy laya llimp’ikunayuqmanta kasqanta chanta tapusqanku imaynatataq pay llimp’ikunata manaraq k’ancha kashaqtin qhawarqa Thunupaqa kutichisqa nispa ñuqa uj warmita riqsirqani pay kay p’achata tukapuwarqa ajinallatataq pay niwarqa k’anchata kay pachaman apamuyta Imataq chay warmiq sutin karqa nispa tapusqanku pay nirqa Chay warmiqa Pachamama sutikun payqa mamanchiq payqa anchata munawanchiq. Chay ratu tukuy sutinta qhaparirqaku jinapitaq Jatun qhuchamanta pacha uj k’acha warmi jatun chujchayuq tukuy laya llimp’i p’achayuq lluqsispa Wiñay LLaqtaman sispachikuspa nirqa Ñuqa mamaykichiq kani qankunawanpuni kashani ñuqa mikhunata quykichiq ñuqa p›achata quykichiq ñuqa sumaq kawsayta quykichiq kunantaq k’anchayta qushaykichiq Mama Pachamamaman yupaychayta qunaykichiqkaman manataq kay jallp’aman sapa wata kutiyta qunqaychiqchu qallariyniykichiqman kay qurikuyta ruwaq jamuqtiykichiq mana tuta laqha kay pachapi kanqachu.

Thunupa tapurqa Mamay imaynatataq jamuq runaman kay imakunata yuyariykuchiykuman.

Mamaqa ajinata nispa kutichirqa Janaq pachapi uj chinputa churasaq kayqa tata Pachaqamaqwan mama Pachamamawan rimanakuynin kanqa kayta nisqantawantaq usqhayllata janaq pachapi iskay k’uychichay rikhurisqanku Chay chinpuqa K’uychi sutikun chayqa kay k’uychi janaq pachapitaq llimp’ikuna kunan riqsinchiq chaykuna rikhurirqanku Runaqa kay suñamanta Pachamaman tata Thunupaman pachi nirqanku chaymantataq munasqa mamanchiqqa jatun qhuchaman kutipusqa Thunupataq runawan Wiñay Llaqtapi unay pachata qhipakusqa ciencias y conocimientos extraordinarios nisqakunata yachachispa. Tata uyustus ancha machuña Thunupata ancha phutiywan kacharpayasqa ajinata nispa Payqa yachachiyniytaq wawaytaq karqa kunan saqiwashanchiq saqiwashanchiqtaq uj jatun chinputa janaq pachapi kaytaq tukuy pachapi kawsaqman juñuwanchiq.

thunupa convocó al muchacho Qalisaya y a su hermana gemela Pancarita sisa, pues ambos debían romper los cántaros que

contenían los cuatro elementos. El tronar de los cántaros y su chasquido frenético encendieron las leñas en un fuego inmenso que se elevó como una serpiente gigante, asustados todos por esta colosal visión, intentaron huir, mas thunupa con voz

apacible, les dijo: “no corráis, no huyan, éste es el fuego que renueva el mundo…”.

Todos quedaron maravillados al ver salir al Padre Sol desde su aposento en el Qhanawiri en la cima del señor illampu y al

momento que la luna despertaba en su aposento en la Paxsi uta en el illimani. Los primeros rayos del sol entraron a Wiñay Llaqta por el barrio que desde entonces se llama Qhantataytha.

También se dieron cuenta que la ropa de thunupa era de retazos

cuadrados de muchos colores, le preguntaron cómo fue que él podía ver los colores antes de existir la luz, thunupa replicó

que él había conocido a una dama que fue quien le bordó ese traje y además le encomendó traer la luz a este mundo. Le preguntaron cómo se llamaba esa dama, él dijo: “Esa dama se llama Pachamama, es nuestra madre, nos ama”.

En ese momento todos gritaron su nombre y desde el lago sagrado salió una dama de largos cabellos y hermosa figura, vestida de miles de colores, se aproximó a Wiñay Llaqta y les

dijo: “Soy vuestra madre, siempre estoy con vosotros, yo les doy el sustento, yo les doy el cobijo, les doy el sosiego y ahora les doy la luminosidad radiante. Mientras guarden el respeto a su madre tierra, y no se olviden de retornar cada año a esta tierra sagrada, a su origen, a realizar esta ofrenda no habrá oscuridad en este mundo”.

El thunupa le preguntó: “Mi señora cómo podemos hacer

recordar estas cosas a las siguientes generaciones”.

La señora replicó diciendo: “he de colocar una señal en el cielo que marca el pacto entre el señor Pachaqamaq y la

señora Pachamama”, y diciendo esto, de pronto, se formó

un arcoíris doble en el cielo. “Esa señal se llamará K’uychi,

que es este arco iris”, en el cielo se formaron los colores que ahora conocemos. Las gentes agradecieron a la Pachamama y

al señor thunupa este regalo, después nuestra señora amada

retornó hacia el lago y thunupa se quedó todavía un tiempo

entre los habitantes de Wiñay Llaqta enseñándoles ciencias y

conocimientos extraordinarios.

El señor uyustus ya muy viejo, despidió a thunupa con muchas

lamentos diciendo: “Éste ha sido mi maestro y mi hijo predilecto, hoy nos deja pero nos deja una gran señal en el cielo que nos une a todos los que habitamos en esta tierra”.

1

U1

37

lENGUA INDÍGENA: QUECHUA | Programa de Estudio | 7° básico

uyustusqa tukuyniq llaqtakunata maypichus pay kamachiq karqa chayniqkunata willayta apaspa purirqa maypichus Thunupaqtataq Pachamamaqpatataq yachachiyninkutaqa yuyayninkupi jallch’asqa qhipakurqa k’uychichawpaqta rikhuriyninqa munan niyta Pachamamaqpatataq Thunupaqtataq parlaynin yuyarichiwananchiqpaq kay pachapi yanapaykuna ayni yupaychay pachamaman kanankamaqa uj sumaq paqarin k’uychichay rikhurimunqapuni.

Ashkha watamantataq Wiñay Llaqtaqa jatunyarqa uj jatun kulturapi kawsaypi kutipuspa jatun jallp’akunata uqllaq jaqay pachakunapiqa tukuy ima ashkha karqa qullqa pirwa kulturaqa waru waruskunawan kallpachasqa kasharqa kaykunaqa junu runata mikhuchiq kanku.

Kay tukuy imata ruwayta atikurqa uj musuq kamachiq Illapa sutikuq kasqanrayku.

unay watamantataq Wiñay llaqtapi Thunupaq chinkayninmanta wañuyninmanta ashkhata parlakuq chayrayku wakin runaqa kamachiq kayta munaspa control nisqata jap’iqarqanku paykunataq unay kawsaykunankuta kamachiykunankuta qhipapi saqisqanku.

Kay tukuy imata mana chiqanta ruwasqankumanta apaykachasqankumanta Pachamamataq Pachaqamataq manchayta phiñakurqanku chayrayku jallp’a pataman uj muchuchiyta urmachisqanku Janaq pachakuna yanayapusqanku sinch’i parakuna pacha kuyuykuna jatun unquykuna chayamusqanku ashkha runataq wañusqanku.

Kay manchay chawpi aquyrakipi Illapa mana wañuqkunata uqharispa pallaspa paykunawantaq kitita mask’aq churakusqa maypichus k’uychichay jallch’asqa kasharqa chaykama may ukhu sach’a sach’akunapi qanchischay p’unchaykunata

Documento similar