3. El sustantivo
16.1. El cuento de los naguales
El primer texto fue narrado por el Señor Nicolás Martínez y es usado con el permiso correspondiente.
Título
Kaa Randuvi
metal nagual
La campana de los naguales
1. Chïto a ma ndranduvi ìyo iti ñuu tukuati, kùu no:sabemos:nosotros o los naguales son camino pueblo mixteco es ndra ña kīchi suu ndra tati ma kaa ñuu yo iya.
ellos que vinieron robarán ellos voz la campana pueblo nosotros aquí Quién sabe si los hombres naguales de los pueblos mixtecos son los que
vinieron a robar la voz de la campana de nuestro pueblo aquí. 2. Yakan va, ndakan kùu yi ña kàan tati ma kaa iya, ta
por.eso allá es él que habla voz la campana esta, y ndeve tüva.
acá ya.no
3. Tajan ma ndranduvi ma ñuu iya kùu ndra ña chāan entonces los naguales el pueblo este son ellos que fueron ndio ndra chākunuu ndra ta ñuu, ta ñuu ma ndra
por.supuesto ellos anduvieron ellos y pueblo y pueblo los hombres tukuati ma tiempu savi, ndeo nda nuu kuni ndra mixteco el tiempo lluvia veremos:nosotros cuál cara oirán ellos
tati ma kaa ñuu iya. voz la campana pueblo este
Entonces los naguales de este pueblo fueron de pueblo en pueblo entre los mixtecos, en tiempo de lluvias, para buscar la voz de la campana de este pueblo.
4. Tajan nātaan ndio ndra nuu kàan tati ma kaa entonces encontraron por.supuesto ellos donde habla voz la campana ñuu iya.
pueblo este
Entonces encontraron donde se escuchaba la voz de la campana de este pueblo.
5. Tajan ndrakan ti, cha ndàa ndra iin tiaa, ta ora kàan entonces ésos porque ya carga ellos un bule y cuando habla tati ma kaa ikan, ta kìvi yi tichi ma tiaa, ta
voz la campana esa y mete ella estómago el bule y chàsini ndra yuu yi.
cierra:nada.más ellos boca él
Entonces ellos llevaban un bule, y cuando se escuchó la voz de la campana, ésta entró dentro del bule, y lo cerraron rápidamente (su boca).
6. Ta takan kīchaa ndiko ma tati yi chiin ndra. y así llegó.a.casa otra.vez la voz ella con ellos Y así regresó otra vez su voz con ellos.
7. Ta ma ndra tukuati ikan chāa ndra kuenda, ta kīchi kiin y los hombres mixteco allí dio ellos cuenta y vino agarrará ndiko ndra ma tati yi ndia.
otra.vez ellos la voz ella también
Esos mixtecos se dieron cuenta que era la voz de su campana y vinieron a buscarla.
8. Ta ma ndra ñuu iya chākiin ndiko tuku ndra ma tati y los hombres pueblo aquí fue.a:agarrar otra.vez diferente ellos la voz
yi.
ella
16.TEXTOS 129 9. Ta ma ndra tukuati kīchi kiin ndiko ndra yi.
y los hombres mixteco vino agarrará otra.vez ellos ella Y los mixtecos vinieron otra vez por ella.
10. Ta chaa uni ña chāan ndio ma ndra ñuu iya, y pie tres que fue por.supuesto los hombres pueblo aquí
chākiin ndra tati yi, tajan kīchaa ndio ma tati yi fue.a:agarrar ellos voz ella entonces vino.a.casa por.supuesto la voz ella chiin ndra indeeni nda vitin.
con ellos siempre hasta ahora
Y la tercera vez que fueron los de este pueblo a traer su voz, entonces se quedó la voz con ellos hasta ahora y para siempre.
11. Ta takan kūu yi ña nī kuuga jaa ma ndra tukuati ti y así fue él que no:pudo:más harán los hombres mixteco porque kiniga ndra tukuati ti kiniga ma ndra ñuu iya. malo:más hombres mixteco porque malo:más los hombres pueblo aquí
Y así fue que ya no pudieron hacer nada los mixtecos porque los hombres de este pueblo son peores.
12. Ta ña kūu vitinia, va kūvaa iin kruu ñuú chūndaa y lo.que pasó ahora.poco.más pero fue.hecho una cruz luz se.sentó xini ma veñuu.
cabeza la iglesia
Y lo que pasó hace poco es que ellos pusieron una cruz de luz en la torre de la iglesia.
13. Ta yakan, ti chīnu tacha yi jāa ndranduvi inga ñuu, ta nda por.eso pues corrió rayo él hizo naguales otro pueblo y hasta ma kaa chīnu yi.
la campana corrió él
Y los naguales de otro pueblo causaron que le cayera un rayo, y hasta la campana se cayó.
14. Ta takan kùu yi ña chīnu yi, ta ma tatápee santa kruu ña y así es él que corrió él y el abuelo santa cruz que kūsoo ra, ta ndāta ma kaa.
se.puso.sordo él y rajó la campana
Y así fue como le cayó el rayo al señor santa cruz y se quedó sordo, y la campana se rajó.
15. Vati ma ndranduvi inga ñuu kùu ndra ña na küu kuii porque los naguales otro pueblo es ellos que que no:podrá nunca ña na küu kuii koto ndra ndee ndra ma ñuu iya
que que no:podrá nunca saber ellos ver ellos el pueblo este tajina.
aquel.entonces
Por eso los naguales de ese otro pueblo no pudieron visitar este pueblo en aquel tiempo.