SIGLOS XVI Y XVII
6.2 Descripciones de las formas pronominales en los textos filológicos cristianos
6.2.2 Emmanuel Álvarez De Institutione Grammatica Libri tres
Coniugationibus accessit interpretatio Iapponica. In Collegio Amacvsensi Societatis Iesv, Amakusa (1594) 2
Este manual es el documento más antiguo dentro de los materiales trilingües que han subsistido hasta nuestra época, el cual refleja fielmente la adaptación evangelizadora de los jesuitas, sobre todo para la educación de los nuevos creyentes. Folio 12 verso
Modi indicatiui tempus præsens ¶
Sum Vare Dearu Aruiua yru Eu sou ou estou Es Nangi Dearu Aruiua yru Tu es: ou estas Est Are Dearu A. yru Elle he: ou esta Plurali numero
Sumus Warera Dearu A. yru Nos somos: ou estamos
Estis Nangira Dearu A. yru Vos sois ou estais Sunt Arera Dearu A. yru Elles sam : ou estão
Primeramente, se presentan las conjugaciones latinas del presente de indicativo con las traducciones del japonés y del portugués. Su presentación del pronombre de segunda persona, nos revela que el Tu latino equivale a tu en portugués y nangi en japonés. No obstante, hay que tener en cuenta que esta descripción no refleja la diversidad de los pronombres alocutivos japoneses, puesto que la correspondencia está simplificada a una forma debido a la concisa redacción descriptiva. Matsuoka (1991:26-30)3 trata del estilo de las traducciones que se emplea a menudo en este manual. En líneas generales, fueron traduccidas fielmente palabra por palabra.
6.2.3 1595, Anónimo, Dictionarivum latino lusitanicum ac Iaponicvm ex Ambrosii Calepini volvmine depromptum ..., colegio de Amakusa
El presente diccionario trilingüe también presenta una descripción simplificada como la de De Institutione Grammatica.
folio 107 Tu Lus. Tu Jap. Nangi L. Tu mesmo Jap. wareto
folio 122 vos vostrum Lus. 4 vosoutros, Jap.5 Nanjira
2 Véase Sugimoto (1989:66-7):Seiyoujin no Nihongo hakken (Dudas y crítica a las gráma- tica de Rodriguez) sobre la crítica a los documentos filológicos cristianos desde el punto de vista de la filología tradicional japonesa.
Prestando atención a la correspondencia entre el japonés y el portugués, es interesante notar que el vos del latín tardío no está consignado como pronombre de cortesía, sino que a la forma arcaica portuguesa vosoutros la corresponde el nivel de T según nuestro sistema de grado de cortesía. En contraste con esto, hay que de stacar el hecho de que el diccionario de Diego Collado, Dictionarium sive Thesavri Linguæ Iaponicæ compendium, reconoce para ambos el nivel de T y de V (véase II parte cap. 6.2.9).
6.2.4 Vocabvlario da Lingoa de Iapam com adeclaração em portugues (1603-4) Este diccionario bilingüe fue redactado con la colaboración de varios creyentes japoneses y jesuitas occidentales. Las acepciones abundantes y las definiciones portu- guesas de palabras registradas nos revelan los matices y las diferencias de estilo que existen entre pronombres sinónimos. Así pues, podría servir como el mejor testigo del sistema de cortesía con que había contado el portugués de mediados del siglo XVI hasta principios del siglo XVII. La letra “S” en mayúscula de las citas señala que el estilo de los registros pertenece al lenguaje escrito.
folio 9
Anata Adu. Là , ou naquella parte
Anata Aquelles ,ou eßes
Anata conata Decà pera là
folio 42
catagata vossas merces. ¶ Item Hua cousa & outra ¶ Catagata mŏ xinobeôzu
Declarei huma couza e outra folio 341
conata Esta parte ¶ Item , Eu
¶ Item no cami , significa vos falando cõ peßoas honradas
folio 120
gobŏ Bonzo, ou religioso, falando com respeito
gofen i quixo vossa mercè
gofŏ von cata idem
4 Véase Maia,Clarinda de Azvedo (1986:664) História do Galego-protuguês
5 En comparación con la copia de Macao transcrita por João Alvares (1) en 1738 y tres
versiones originales (2)ediciones facsímiles de Beiging (1953), las versiones originales guardadas en Oxford, Leiden y Londrés, se encuentran diferencias de descripción. No e s t á r e g i s t r a d o N a n j u r a e n l o t r e s o r i g i n a l e s , s i n e m b a r g o s e e n c u e n t a r a N a n j u r a
rayada y probablemente mal transcrita en la copia de Macao. No podemos juzgar si la e s c r i t u r a d e Na n ju ra e s cor r e ct a o ma l t r a n sc r i t a, p u e s to q u e e l o r ig in a l d e M a c ao fue quemado por el fuego.
folio 176 verso nangi Tu. S. f.195
qicô Tattoqi qimi, senhor, vossa merce ,senhoria ,etc. S.
qiden vossa merce, senhoria, reuerencia, etc.
f.195 f.
qifen Voßa mercè
qifô Palaura que se escreue nos sobre escritos das cartas falando com respeito.
f.200 v.
qisô Religioso . falando com reuerencia
qirŏ velho honrado
f. 202
qixo vos, ou U.M. honrado a pessoa com que se fala f.223 v.
sochi tu falãdo cõ gente baixa. ¶Itẽ ahi
f.225
sonata vos , ou voßa mercè
sonata atari dentro de vos , ou de vossa casa
f.225 v.
sonofŏ vos. Item ,Eßa parte
f.267
vaga Eu ¶Item, aliquãdo minus proprie. tu.
vagami Eu mesmo , ou minus propie, tu mesmo
vagoje vos , abaixando hum pouco a pessoa com quem fala.
f. 268
vare Eu ,¶item, tu ,minús proprie, falando com gente baixa ou
abatendo a alguem f.282
vonovono Todos vos, ou voßas [sic] merces todos
vonore Tu falando com gente baixa
vonorega Idem
vonoreme Tu , mais baixo.
En comparación con los diccionarios editados anteriormente; como es obvio, nos damos cuenta de que este diccionario comprehende las descripciones más preci- sas en cuanto a las acepciones y a los interlocutores. Es más, se puede afirmar que las definiciones o descripciones de los pronombres alocutivos llegan a hacer referen- cia pormenorizada no sólo a la correspondencia con las formas portuguesas tales como Tu, vos, vossa merce, etc., sino también al objeto de interlocutor y acepciones originarias.Teniendo en cuenta que ejerció el Vocabulario da lingua de iapam... sobre los manuales redactados posteriormente a él, se deduce fácilmente que tiene gran valor por los datos que proporciona a nuestra investigación.
6.2.5 Arte da Lingoa de Iapam (1604-8)
El compendio es considerado como la obra más exhaustiva y detallada dentro de las gramáticas conservadas, a la vez podríamos compararlo con los mejores frutos de la investigación japonesa llevada a cabo por extranjeros. La gramática de Rodri- guez trata de mencionar las correspondencias bilingües, el interlocutor y hasta el nivel de estilo. Se ven algunas variaciones de relación de correspondencia tanto en vos como en tu. Por ejemplo, aquél está dividido en 1)“vos honrado”, 2)“vos neutr o,
3) “vos baixo” y 4) “vos cortes para plural”. Por otro lado, éste se clasifica en 1) “ Tu cortes e corrente” y 2) “ Tu baixo”. La división de grado de cortesía pronominal nos hace deducir que aún un pronombre alocutivo tenía vacilación según el interlocutor al que se dirigía. En otras palabras, esta descripción interesante puede representarse como si fuera el análisis espectral del prisma.
gun pessoa folio 68
¶“Pera se da , Tu, vos, &c”.
Sonofŏ. Sonata a coreuo
. &
Quifŏ
Gofen. ais honrados. Vt, Quiden sama,
onmi os, honrado pera pratica, & escritura.
onuxi, Vaga Idem.
ytam a honra com no Rõgo6
Tu, cortes & corrente,l. Vos. Vt, conatau Conata gozonjinaica? Vos não sabeys ißo?
Quixo. Quiden Vos, honrado pera escritura, ou pratica graue,
Quifen. acrecentandolhyes a particula de honra, Sama,
Seruem pera m
Conatasama.
V V
V
¶Vonore, em escrituras graues, que não respe
6 Se refiere a los analectas de Confucio. Se encuentra en el Vocabulario da lingoa de iapam la definición (folio 212 verso) como sigue: “Rongo, Nome de hum livro da China que trata de cousas moraes.”
&c. he muyto usado & graue . &c.
tura, não tem honra,
angira & mostram imperio.
Quirŏ Vos pera velho, ou rapado honrado
uifô Vos pera religioso ou rapado honrado
l. Vocatagata
atagata. Vos cortés pera plural
talladas del japonés de la segunda mitad el siglo XVI y principios del siglo XVII.
6.2.6. Manuale ad Sacramenta Ecclesiae Ministrada (1605)8
ivel de estilo es considerado como el nivel cción japonesa)
t
Sa dame voqi tamŏ nari. cono von aruji nangi
Nandachi Vosoutros7, para escri
N
Q
Vonovono C
Las traducciones portuguesas vacilantes (vos) no nos permiten deducir el sis- tema de la escala de cortesía del japonés en su totalidad. Las descripciones del manual (Arte da Lingoa de Iapam), por desgracia, no están destinadas a los alumnos principiantes del japonés debido a las explicaciones minuciosas con abundantes notas y en detalle sin fundamentar en el método descriptivo sistemático y aclaratorio. Aún siendo así, debemos tener en cuenta que el manual todavía tiene pleno valor lin- güístico, pues muestra descripciones muy de
d
Este manual consta de colecciones de sermones traducidos literalmente. Las traducciones de vos subrayadas en el texto portugués automáticamente corresponden a nanji del nivel T. El registro de los pronombres alocutivos está limitado única- mente a esta forma, por lo tanto el n
coloquial en esta época (Véase 6.2.2). pág. 116-117(tradu
Si infirmus si Iaponicus
I c a n i qiŏd a i v a r e r a g a v o n t a s u q e t e v o n ar u j i I e s u C h r i s t o v a r e r a u o tasuqe tamauan tameni xixi tamŏ vonaji charidade go taixetno vye yori animano xocubut, yaxinai, yorocobi, nanguino toqino yondocoro, xisuru michino cate, saigo no chicarato xite von mino go-qetnicuno Sacaramentuo no togauo yuruxi tama i,
7 Véase nota 4.de este capíulo
ani ma uo qiyome tamai,c ono youo sari, raixeni itaru nangini chicarauo soye tamauanto tadaima cono tocoroni von mimaitoxi te qitari tamŏ nari. Nangi uo fanare tamauazu tomoni maximasu yŏni coto von aruji to uxxinde t a n o m i t a t e m a t s u r e . Sŏtŏn o c a c u g o n i t e u q u e t a t e m a t çur a b a a n i m a n o cotoua y ni voyobazu, nangino tame yoxito.
p.117 (traducción portuguesa) Si infirmus sit
Lusitanus
Irmão Saluador do mundo IESV Christo redemptor nosso, com aquella charidade ,& amor com que moreo por nos saluar ,instituio o sanctisimo Sacramẽto de seu corpo, & Sangue para manjar, nutrimento, & consolação D a s a ma s, c o f o r t o d os a t r i bu l a d os , v i a t i c o & f o r t a l e z a p e r a a h o r a d e morte. Elle vos vem agora aqui visitar pera vos perdoar & alimpar vossa alma de vossos pecados, & pera a esforçar pera passar desta vida a outra; enconmendai vos a el, & pedilhe que seja com vosco, por que se digna- mente o receberdes , dar- vos ha salua o na alma , & tambem saude no corpo, se vir que assi vos convem.
6.2.7 Arte breve da Lingoa Iapoa (1620) (日本語小文典)
Esta gramática japonesa es una edición concisa de Arte da lingoa de iapam por João Rodriguez, lo cual se puede ver por la redacción más simplificada y adaptada a los alumnos principiantes en comparación con la obra anterior. En líneas generales, consiste en descripciones más concisas y breves en forma de libro de texto, aun siguiendo la obra anterior. Se debe recordar, además, que en 1825 la versión francesa de esta obra fue publicada con el título de Élémens de Grammaire japonaise(sic) por M.C. Landresse. Sin embargo, esta traducción no fue realizada a partir de la edición de Macao, sino de un manuscrito conservado en París. Folilo 56
Nangi. Va Vo So Vonorega. So V Nuxi
Tu , pera baixa, como escravos, criados, & filhos:
a
Ga, ou sem elle.
Vt, Vonoreme, ou , Vonoremega, Sochime, ou Sochimega. Vos ga. nore. chi. chiga onoga
os cinco ultimos pospoem a particula, Me acrecentando, Konata. Kifŏ . Kisô Kifen. Kixo. Kiden.
, honrado, como vossa merce, &c.
C
Vonovono
atagata vossas merces ,ou 9 elles honrado.
vocatagata
La descripción bilingüe del Arte refleja los objetos dirigidos y el nivel de lenguaje de los registros pronominales japoneses concisamente en cuanto a los matices, las etimologías y la concordacia con la parte predicativa. Para todo ello
véase waga) II cap.
8.5.4; vonore (onore): I cap. 2.4.4); sochi (I cap. 2.4.4,II cap. 8.5.4); sonata (I cap. 2.4.4
plementario del Vocabulario da lingoa de iapam ....
I cap. 2.4.1- 2.4.6 y II cap. 8.5.1-8.5.5 (nagi: I cap.2.4.3; vaga (
); vonorega (onorega) (II cap.8.5.4); nuxi (nushi) (I cap. 2.4.4, II cap. 8.5.2); konata (I cap.2.4.4-5, II cap. 8.5.2); kifǒ (II cap. 8.5.2); kisô (II cap.8.5.1); kixo (kisho) (II cap. 8.5.1); kiden (II cap. 8.5.1 ver “qicô”); vonovo (onoono) (II cap.8.5.2); catagata (II cap.8.5.1); vocatagata (okatagata) (II cap.8.5.1)).
Dicha descripción nos revela que los pronombres alocutivos están bien descritos por medio de las correspondencias de traducciones portuguesas, y que sirve de mate- rial com
9 Rodirigues Nihongo soubunten Tomo 2 Traducción japonesa de “arte da lingao de Iapoa"
6. ocabulario de Iapon (1630), Manila (『日西辞書』)
ón traducida, de modo que raducidos corresponden fielmente a la escala de cortesía de “Vocabula-
emento al cuerpo de la versión da en un volumen. Es mayoría de los números de página no fue impresa, de modo que se hace más d omparación con el Vocabulario de Iapam debido a la falta de pagi-
v. .71 v.
ca des. ¶ Item,Vna cosa , y otra
f
o. ¶ Item , En el Cami significa vos hablando con rsonas honradas.
f.2
to .
Vuesa merced.(cf. Edición de Oxford [Vvesa merced]) (vuesa merced)
f. 358 v.
axa.
rencia &c. eñor ,Vmd ,señoria &c. S.
, hablando cõ reuerencia. Qixo. Vos
2.8 V
El Vocabulario de Iapon refleja su carácter de versi los registros t
rio de Iapam”. Incorporando las páginas del supl
original, la redacción del diccionario traducido fue modifica más, la
ifícil la c nación.
f.68
care core vna cosa y otra. Esto, y aquello &c. f
tagata Vm
¶ catagata mŏxi nobeôzu. Declare vna cosa, y otra.
. 99 v. conata
Esta parte ¶ item, Y pe
11
gobŏ Bonzo, o religios. Hablando con respe
f.212 v. Gofen, i. Qixo
Gofŏ , voncata Idem. f.222 v.
Nandachi Vosotros Nangi Tu S.
Nuxi Vos,Tu, hablando con gente b Qidem Tattoqi tono, vmd ,señoria, reve Qicô Tattoqi qimi S
Qifen. Vmd
Qifŏ . Tattoqi cata. Idem Qisô Religioso
Qixo Vos, o Vmd, honrado la persona con quien habla.
Qirô Viejo honrado
sochi Tu ,hablando con gente baxa.
sonata Vos ,o Vmd. , La de essa parte sonata atari cerca de vos
soncô. Tattoqi qimi Vmd, o señoría, excelencia &c. S. sonofŏ Vos . Item, Essa parte.
soresama Vmd.
vaga Yo. ¶ Item, Aliquando Minus propie. Tu. o, ¶ item, Tu
¶Vagamono, cosa mia, o tuya.
vare Y , minus, propie hablando con gente baxa, o a alguno.
o, o tu &c.
vagoje vos, abaxando vn poco la persona con quien se habla.
vonore Tu
[sic]
abatiendo
vareto Por mi mesmo, o yo ¶ item por si mesm o por si mesmo.
vagami Yo mesmo,o menos propie, tu mesmo
f.519 v.
: hablando con gente baxa Idem ,Tu
vonorega : hablando con gente baxa vonoreme Tu
f. 519 v.
, mas baxo
vonoreto Por si mesmo, vt , Vonoreto monouo suru Hazer alguna cosa por si mesmo.
vonovono Todos vosotros, o vuessas mercedes todos
f.520
vonuxi. i. Sonata. Vos: hablando con iguales .
vri Linguæ Iaponicæ compendium, Roma 1632
6.2.9 Dictionarium sive Thesa
Este diccionario trilingüe fue publicado por Diego Collado como una edición encuadernada con el Ars Grammaticæ Iaponiaecæ Linguæ. De todos modos debería recurrirse a la gramática (véase II Cap. 6.2.7) en cuanto a los pronombres de la segunda persona, como suplemento del diccionario.
p.136
Tu , tu , sochi : vide in arte p.145
Vos , vos , sonàtá Vos, vosotros, nàngira
Vos, vuestra merced , quixŏ
Por un lado, la correspondencia de traducción del tu latino está ilustrada con sochi en japonés, el cual pertenece al nivel de “(T)” según nuestro esquema de cortesía. Por otro lado, a deducir por la relación con el nivel de cortesía de las formas pronominales japonesas dadas en el Dictionarivm …, los valores del vos del latín (véase cap. 6.2.10) también pueden clasificarse en 1) “vos reverente” (quixŏ, el nivel V³〜², véase cap. 8.5.2) , 2) el empleo del pronombre intermedio (sonata, el nivel V² véase cap. 8.4.2- 4, 8.5.2), y 3) pronombre dirigido a interlocutores plural
nata y el Kisho en japonés del siglo XVII pertenecen al nivel do también refleja 12 ) de cortesía tanto el siglo XVII.
Japona (1631), Vaticano. Asimismo podemos apuntar las descrip-
s de pronombres alentes japoneses.
Vo
vuestra mercedes (sic) , vono vono l. vocata gatga l. catagata
(1
es ( nangira ,el nivel T). El sochi , el so
de T, V y V³~², respectivamente. Por ello, la referencia de Colla el sistema tricotómico (T-V¹〜³, véase cap. 6.2.10 y la nota en castellano como en portugués en la primera mitad d
El original del diccionario se basa en Vocabulario de la Lengua borrador castellano guardado en el
ciones pronominales en el manuscrito, las cuales van acompañada equiv
cabulario de la Lengua Japona (1631)10 , f.65 (131 p.)
tu, pronombre de segunda persona , vare l. vonore l. sochi vos pronombre de segunda persona . sonata l. sonofo vuestra merced , pronombre de segunda persona
conata l qixo ,l gofen, l qiden añádeseles sama por honra
6.2.10 Ars Grammaticæ Iaponicæ Linguæ, Roma 1632
Esta gramática se basa en el Arte da lingoa de iapam de João Rodriguez 604-8)11. El autor intentó elaborar una edición sencilla, siguiendo el esquema de
10 cabulario de la Lengua Japona (1631,1985), Jihitsu nissei jisho
11 Véase II Cap. 9.3. Vo
esta obra.Collado describe los pronombres japoneses con tres grados de cortesía en el nivel singular. T, V¹~³ (① nullum, ② alqualem, ③ mediocrem,magumum, ④ aut Maximum merentur honore & reuerentiam) y dos niveles en el plural T V
12
, ¹~² (① vos cum vilibus ,② vos cum æqualibus ,③ vos cum honore) .
A la vez, se refiere a algunos sufijos que pertenecen a cada grado para expre
tanto como en la redación Dictionarivm sive Thesavri Linguæ Iaponicæ compendium. En el manuscrito autógrafo (guardado en British Library) de “ Arte de Lengua Japona por las ocho partes de la oracion” (1632) se
ha oneses, en el cual refleja la escala de cortesía
ca m
sar complementariamente deferencia o expresar tono humilde. La gradación no se organiza según los pronombres latinos, sino que se basa en las categorías de cortesía japonesa, haciendo mención al nivel social de los interlocutores. La escala de cortesía está jerarquizada así: T los inferiores, V1 los iguales o los menores, V2 los superiores y V3 los dignatarios.
Mientras tanto, se debe prestar atención al hecho lingüístico de que algunos pronombres japoneses se extendían a la primera y la segunda persona. Se tratará sobre la confusión de personas en el capítulo 8. Esta gramática asimismo se basa en la versión castellana
lla la descripción de pronombres jap
stellana tu ~ vos ~ Vmd. correspondiente al esquema de escala de cortesía ultiple “T-V¹-V ” 2 13.
12 Véase Ars Grammaticæ Iaponicæ Linguæ ,Roma (1632:14): “De pronomine secundae persone: scilicet Tu, tui , tibi &c.
Mu ltae sunt particulae , quae consti tuu nt prono me n secundae personae secundu m , vel alqualem ,
differentiam per personarum, quae vel nullum aut mediocrem, magnum,
aut maximum merentur honorem & reuerentiam : ad loquendum enim cum inferiori, sunt tres particulae quae faciunt pronomen tu, scilicet váre , vonòre, sòchi, si autem illis super addatur, me ,vel, mêgá , & dictatur, váremè , vel, váremêgá , personam
(Continuación de la nota 12)
i autem loquamur cum aequalibus vel aliquantulum cum qua, loquimur amplius dycimus. S
inferioribus, utemur una ex tribus particulis videlicet, sònata, sòno fò , vare s Si vero sit persona superior vel omnino aequalis cum qua urban debemus loama. qui
, g ò f e n , qĩd e n , ata sáma. Si autem loquamur cuna personis in dignitatibus constitutis, cem pronomin is u t e m u r u n a e x s e p t e m p a r t i c u l i s s c i l i c e t , c ò n a t á , q i x ò , q i f ó
cònatá sama , sòn
no men d ig n itatis, si il li su p er add atu r particu la, sama, supplet vi : vg Padre samã gozare, veniat vestra paternitas.
A l i q u a n d o e t i a m p a r t i c u l a e q u a e n o m i n a h o n r a n t , s u p p l e n t v i c e m p r o n o m i n i s : & c . s e d i n m o d o a t t i n e t , q u i b u s
i d ad te pertinet.
onoris sóchira, significant vos loquendo cum vilibus re tachi, sonatà domo , significant vos cum æqualibus , qìfótachi, vócatãgata, o vóno , significant vos cum honore: declinationes verò horum sunt etiam per particulas commune declinationum.”
v.g. vòn qìrumòno, vestræ dominationis vestis.
C ò n a t a , c ó c h i , c ó n o f o , s i g n i f i c a n t i d e m q u o d e g o , m e i , l o q u e n d i q u a s i d i s t r i b u t i u o : e x p a r t e m e a , v e l q u a n t u m a d m e correspodent, sóchì, sonofó, sónatá quae s gnificant tu &c & exparte tua, quo
Pluralia istorum pronominum sunt per particulas supra positas secundum h differentiam, vónorĕdomo, váre ra,
va vón