• No se han encontrado resultados

4. ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LAS DOS FORMAS VERBALES EN ESPAÑOL Y SUS

4.3 Equivalencias de las dos formas verbales en chino

4.3.2 Las equivalencias del valor aspectual de las dos formas en chino

Enseñar español a sinohablantes difiere mucho de enseñarlo a estudiantes de habla inglesa, portuguesa, etc. Esto es así debido a las grandes discrepancias entre los dos idiomas, el chino y el español. Al enseñar a estudiantes ingleses o portugueses a establecer la correspondencia de las formas verbales y sus funciones en español con las de otro idioma, los alumnos ya entienden las diferentes funciones de las conjugaciones verbales. Sin embargo, en este capítulo encontraremos la dificultad en la correspondencia de los dos pretéritos del español en la lengua china. A diferencia de las lenguas flexivas como el español, el portugués y el resto de lenguas románicas, el chino mandarín pertenece a las lenguas no flexivas, y los marcadores aspectuales constituyen una de las principales estrategias lingüísticas. En la enseñanza de las conjugaciones verbales del español para sinohablantes, la comprensión por los estudiantes sobre la concepción de tiempo y aspecto es fundamental. Aunque en China ahora está muy generalizada la enseñanza del inglés y los alumnos ya tienen un nivel más o menos alto de lingüística inglesa, esto no les ayuda mucho con el problema de la oposición de los dos pretéritos, porque en inglés tampoco existen dos formas verbales simples del pasado como ocurre en español, sino un tiempo simple de pasado único.

Para el aprendizaje de estas dos formas por sinohablantes, es necesario enseñarles por qué las aprendemos y para qué sirven o qué funciones tienen en la comunicación. Para responder a tal pregunta, hace falta una comparación lingüística entre las dos lenguas y mostrar a los estudiantes la diferencia esencial de los dos pretéritos del español, y cómo se expresan en chino. Establecemos entre las dos formas una oposición aspectual: el aspecto perfectivo de canté contra el aspecto

imperfectivo de cantaba, de modo que los dos pretéritos sirven para expresar un matiz aspectual. En chino, el aspecto se expresa mediante diferentes marcadores, o por algunas construcciones sintácticas. Con el fin de detectar las equivalencias del valor aspectual de las dos formas en la lengua china, haremos a continuación una revisión más definida.

4.3.2.1 El valor aspectual del pretérito indefinido

En el capítulo 2 hemos analizado que el pretérito indefinido tiene aspecto perfectivo y presenta un evento expresado en esta forma en su globalidad, como un conjunto no analizable en su principio, medio y final: al hablante no le importa la estructura interna del evento y solo nos informa del final alcanzado por el mismo. De esta forma, se observa un evento desde fuera. Como el aspecto perfectivo en chino manifiesta gran diversidad en cuanto a los medios utilizados en su combinación con distintas clases de verbos, ahora veamos sus equivalencias posibles en chino en relación con los diferentes tipos de verbo.

4.3.2.1.1 El indefinido en los verbos de logro y actividad

En primer lugar, veamos en chino cómo se realiza el valor aspectual perfectivo de canté en su combinación con los predicados de logro. Como ya hemos indicado anteriormente, los predicados de logro expresan acciones que tienen un límite natural inherente, pero poca duración temporal, como morir y llegar. Veamos la siguiente oración en español y su traducción en chino para detectar la equivalencia del aspecto perfectivo.

(134) Anteayer ellos llegaron a la cima.

前天 他们 到达 了 山顶。

qiántiān tāmen dàodá le shāndǐng

anteayer ellos llegar asp.pfvo. cima

Se puede observar que con un verbo de logro como llegar (en chino, 到达 dàodá), el valor aspectual perfectivo de canté se expresa en chino por el sufijo aspectual perfectivo 了1 le1,que

igualmente indica que el punto final inherente del predicado 到达 dàodá ha sido alcanzado y el

evento está completado. Además del sufijo aspectual perfectivo 了 1 le1, en chino el sufijo

aspectual experiencial 过 1 guò1 también sirve para expresar el aspecto perfectivo de canté.

Veamos el siguiente ejemplo:

(135) 上 个 月 我 见 过 他 两 次。 shàng ge yuè wǒ jiàn guò tā liǎng cì

anterior clas. mes yo ver asp. exper. él dos vez

El mes pasado lo vi dos veces.

En la oración (135) el aspecto perfectivo del verbo de logro ver en español, que significa 见/ 看见 jiàn/kànjiàn en chino, se expresa por el sufijo aspectual experiencial de pasado indefinido 过1 guò1 en chino.

En segundo lugar, el valor aspectual perfectivo de canté en combinación con los verbos de actividad se puede expresar igualmente mediante 过1 guò1 y 了1 le1 en chino. Los verbos de

actividad, como nadar y correr, que en chino significan 游泳 yóuyǒng (‘nadar’) y 跑步 pǎobù

(‘correr’), expresan eventos dinámicos y pueden ser durativos. Lo podemos comprobar con las siguientes oraciones.

(136) a. Anoche yo nadé, él corrió.

昨天 晚上 我 游 了 泳, 他 跑 了 步。

zuótiān wǎnshang wǒ yóu le yǒng, tā pǎo le bù.

ayer anoche yo nadar asp. pfvo. nadar, él correr asp. pfvo. paso b. Ayer corrí en el gimnasio.

我 昨天 在 健身房 跑 过 步 了。

wǒ zuótiān zài jiànshēnfáng pǎo guò bù le

yo ayer en gimnasio correr asp. exper. paso part. modal

En ambas oraciones, la conclusión de las dos actividades que denotan situaciones sin límite natural, correr y nadar se expresan por 了1 le1 y 过1 guò1 en chino, que indican que el evento ya

está terminado y se le ha asignado un punto final arbitrario.

4.3.2.1.2 El indefinido en los verbos de realización

En tercer lugar, veamos el caso más complicado: el aspecto perfectivo de canté en combinación con los predicados de realización. Este tipo de predicado se desarrolla en un período de tiempo y se dirige hacia una meta inherente, pero puede ser interrumpido antes de llegar al final

interno. Termina todo el proceso y se considera cumplido completamente solo cuando la meta natural intrínseca ha sido alcanzada. Son verbos de este tipo escribir una carta y leer una novela,

que en chino son 写一封信 xiě yìfēng xìn (‘escribir una carta’) y 读一本小说 dú yìběn xiǎoshuō

(‘leer una novela’). Cuando este tipo de verbos van en imperfecto, indican que el evento no ha llegado a su meta y está en proceso, o sea, desarrollándose hacia la meta final, por lo que expresa un aspecto progresivo. Como hemos indicado arriba, este aspecto en chino se expresa por el prefijo aspectual progresivo 在 zài, el sufijo aspectual durativo 着 zhe y la partícula modal 呢 ne. Sin embargo, cuando aparece en pretérito indefinido, se complica mucho la interpretación, dado que con la intervención de complementos temporales durativos introducidos por en y durante o su ausencia se ven diferentes equivalencias en chino. Desde el punto de vista de la compleción de la acción del predicado, la forma canté en combinación con este tipo de verbos presenta dos posibilidades: una es que la acción denotada por el predicado queda cumplida, o sea, se alcanza el final interno; otra se trata de la simple conclusión de la acción denotada por el predicado, sin que la meta interna sea alcanzada. Veamos los ejemplos siguientes:

(137) a. Ayer por la tarde escribí una carta.

b. Ayer por la tarde escribí una carta en una hora. c. Ayer escribí una carta durante toda la tarde.

Hemos visto la misma forma canté en las tres oraciones, pero indica diferentes acciones en cada una. En primer lugar, cuando el evento no es modificado por el complemento temporal durativo, como en la (137a) o modificado por el complemento temporal durativo introducido por

en, como en la (137b), el verbo de realización, que está internamente delimitado, va en indefinido

y expresa el alcance de la meta final de la acción y que la escritura de la carta se completó: la carta ya está escrita. Pero cuando va modificado por el complemento temporal durativo introducido por

durante, como en la (137c), implica que la meta del evento no ha sido alcanzada y expresa una

acción pasada sin conseguir su realización completa: la carta no está escrita. Por lo tanto, concluimos que en el primer caso canté indica al mismo tiempo terminación y compleción de la acción, y en el segundo, solo la terminación, sin culminación.

Ahora veamos esta diferencia cómo se refleja en chino. Veamos las siguientes oraciones en chino.

(138) a. 我 写 一 封 信。 150

wǒ xiě yì fēng xìn yo escribir una clas. carta

Escribo una carta.

b. 我 昨天 写 了 一 封 信。

wǒ zuótiān xiě le yì fēng xìn

yo ayer escribir asp. pfvo. uno clas. carta

Ayer escribí una carta.

c. 我 昨天 写 了 一 封 信,但是 没有 写 完。 wǒ zuótiān xiě le yì fēng xìn, dànshì méiyǒu xiě wán. yo ayer escribir asp.pfvo. uno clas. carta, pero no escribir asp.result.

Estuve escribiendo una carta ayer, pero no la terminé.

d. 我 昨天 在 半 个 小时 内

wǒ zuótiān zài bàn gè xiǎoshí nèi

yo ayer en medio clas. hora dentro 写 完 了 一 封 信。

xiě wán le yì fēng xìn

escribir asp. result. asp. pfvo. uno clas. carta

Ayer escribí una carta en media hora. (Ayer terminé de escribir una carta en media hora.)

En los ejemplos (138b) y (138a), se han encontrado diferencias entre las oraciones con 了1

le1 y las oraciones sin 了1 le1. Las últimas no se pueden interpretar como acciones completadas ni

terminadas. Así que en (138b), 了1 le1 puede expresar la compleción del evento. A través de la

observación sobre la oración (138c), encontramos que en chino esta oración es correcta gramaticalmente y no se considera contradictoria, interpretándose como un hecho no completado, lo que muestra que 了1 le1, en este caso, solo indica el término de la acción escribir una carta, no

su compleción. Con la oración (138d), se ve que la compleción de una acción de realización en chino se expresa por los complementos de verbos resultativos, como 完 wán, que indica el resultado de una acción, por lo tanto con estos complementos se expresan acciones terminadas y también completadas: la carta ya está escrita.

Así concluimos de la siguiente manera: el sufijo aspectual perfectivo 了1 le1 a veces indica la

culminación del evento y otras veces la pura terminación de la acción. Podemos darnos cuenta de

que, en chino, el 了 1 le1 en combinación con un predicado de realización no indica

necesariamente su compleción. El evento puede estar terminado sin haber alcanzado su punto final

inherente. El empleo de complementos resultativos, como 好 hǎo o 完 wán indica

necesariamente la compleción de una realización. Por todo analizado hasta ahora, creemos que las equivalencias del indefinido en los verbos de realización se debería considerar desde dos perspectivas: si se alcanza la meta de este tipo de predicados, en chino se expresa tanto por 了1 le1

como por los complementos resultativos 好 hǎo y 完 wán, entre otros; cuando no se alcanza, en

chino solo se indica que es una acción terminada en el pasado mediante el sufijo aspectual perfectivo 了1 le1.

4.3.2.1.3 El indefinido expresado en forma no marcada

En el apartado 3.1.2.1.2, hemos citado una clase de verbos en chino, como 送 sòng (‘regalar’), que llevan normalmente dos objetos, un objeto indirecto y luego un objeto directo, y que permiten la omisión de los marcadores temporales e indican necesariamente acciones pasadas.

Otra clase de verbos, los de información, como 问 wèn (‘preguntar’) o 说 shuō (‘decir’),

normalmente aparecen sin ningún marcador aspectual y son usados como formas no marcadas. Igualmente se entienden como acciones tanto de tiempo pasado como de aspecto perfectivo, o sea, acciones terminadas en el pasado.

(139) a. 昨天 他 送 我 一 本 书。

zuótiān tā sòng wǒ yì běn shū

ayer él regalar yo uno clas. libro

Ayer él me regaló un libro.

b. 昨天 他 问 我 想 不 想 去 参加 晚会。 zuótiān tā wèn wǒ xiǎng bù xiǎng qù cānjiā wǎnhuì ayer él preguntar yo querer no querer ir participar fiesta

Ayer él me preguntó si quería participar en la fiesta.

En los ejemplos de arriba, el adverbio temporal 昨天 zuótiān (‘ayer’) aporta la información

temporal del evento, y así queda determinado el intervalo temporal en que tiene lugar. Los verbos 152

送 sòng (‘regalar’) y 问 wèn (‘preguntar’) no aparecen con ningún marcador aspectual, pero ambos en sus respectivos contextos, por sus propios sentidos semánticos, expresan acciones acabadas y de única ocurrencia en el pasado. En este caso, 送 sòng y 问 wèn, por sí solos y sin ningún otro marcador aspectual, equivalen al aspecto perfectivo del pretérito indefinido.

4.3.2.1.4. La particularidad de los verbos de estado

Creemos que, para un conocimiento completo de las equivalencias de las dos formas verbales en cuestión en chino, hace falta destacar la particularidad de los verbos de estado en español. Los verbos de estado indican un estado de un sujeto, son estáticos y en cierto sentido permanentes. Los más representativos son ser, estar, quedarse, gustar, querer, poder, haber, tener, etc. Primero analicemos los verbos estar y ser cuando su predicado es adjetivo.

En chino, el adjetivo puede usarse directamente como predicado sin que medie ningún verbo. En este caso, se mencionan los verbos adjetivales o de cualidad y se pueden dividir en dos tipos: los escalares (o graduales) y los absolutos. Los primeros se refieren a cualidades relativas, susceptibles de ser medidas, tales como 胖 pàng (‘ser/estar gordo’), 累 lèi (‘estar cansado’), 高gāoxìng (‘estar contento’). Los últimos se refieren a cualidades que no se pueden graduar, como 错 cuò (‘estar equivocado’). Veamos los siguientes ejemplos en español y sus equivalencias en chino.

(140) a. La película es interesante.

电影 很 有意思48

diànyǐng hěn yǒuyìsi

48

El adjetivo puede aparecer como único elemento del sintagma verbal: 她 漂亮。

tā piàoliang ella guapa

Ella es guapa.

Pero el caso más frecuente es que el verbo adjetival escalar no aparezca aislado, sino con el adverbio 很 hěn

(‘muy’) que se pone delante del adjetivo. Así que la manera más habitual de la oración anterior será: 她 很 漂亮。

tā hěn piàoliang ella muy guapa

Ella es muy guapa.

Es esta la razón por la que en las traducciones al chino de las oraciones, hemos puesto 很 hěn (‘muy’). Pero

en estos casos 很 hěn generalmente pierde su significado de énfasis de grado a menos que la entonación o el

contexto lo recupere. En cambio, muy pocos adjetivos absolutos pueden funcionar como único elemento del sintagma verbal. Su aparición más frecuente es mediante la nominalización de la partícula 的 de y el verbo copulativo 是 shì (‘ser’).

153

película muy ser interesante

b. Ayer vi una película. En un comienzo, la película era interesante. 昨天 我 看 了 一 个 电影。

zuótiān wǒ kàn le yí gè diànyǐng. ayer yo ver asp. pfvo. uno clas. película. 一开始, 电影 很 有意思。 yìkāishǐ, diànyǐng hěn yǒuyìsi en un comienzo, película muy ser interesante c. Ayer vi una película. Fue interesante.

昨天 我 看 了 一 个 电影。 (电影) 很 有意思。 zuótiān wǒ kàn le yí gè diànyǐng. (diànyǐng) hěn yǒuyìsi. ayer yo ver asp. pfvo. uno clas. película. (película) muy ser interesante. d. Aquel día ella estuvo contenta.

那天 她 很 高兴。 nàtiān tā hěn gāoxìng aquel día ella muy estar contenta e. Aquel día ella estaba contenta.

那天 她 很 高兴。 nàtiān tā hěn gāoxìng aquel día ella muy estar contenta

Como ilustran los ejemplos de (140), cuando el predicado es un adjetivo, los verbos copulativos ser y estar se omiten en las traducciones al chino, ya que en estas aparecen los adjetivos, que funcionan como verbos, y los verbos copulativos como 是 shì (‘ser’) están ausentes. Como hemos indicado en el apartado 3.2.2.8, en chino son estas las oraciones de predicado nominal, donde no aparece ningún marcador aspectual, y se llaman formas no marcadas. Sin verbo ni marcador aspectual, en las traducciones al chino, la oposición era/fue interesante y

estaba/estuvo contenta no queda especificada, por lo tanto suponemos que en las oraciones de

predicado nominal, por la ausencia de marcador aspectual (o sea, en caso de forma no marcada), los alumnos chinos encontrarán más dificultades en la distinción de las dos formas verbales.

Cuando el verbo ser tiene los sustantivos como el predicado, en chino se traduce el verbo ser

en «是» . 是 shì (‘ser’) es un verbo copulativo en chino. Una característica suya que le hace

diferente de otros verbos consiste en que rechaza todos los marcadores aspectuales, y por eso no indica ningún valor aspectual. Veamos los siguientes ejemplos.

(141) a. Hoy es jueves

今天 是 星期四。 jīntiān shì xīngqīsì hoy ser jueves b. Ayer fue jueves.

昨天 是 星期四。

zuótiān shì xīngqīsì

ayer ser jueves c. Aquel día era jueves.

那天 是 周四。

nàtiān shì zhōusì

aquel día ser jueves d. Paco es peruano

巴科 是 秘鲁人。

Bākē shì bìlǔrén

Paco ser peruano

e. Hace dos años Paco era peruano.

两 年 前 巴科 是 秘鲁人。 liǎng nián qián Bākē shì bìlǔrén dos año antes Paco ser peruano f. Hace dos años Paco fue peruano.

两 年 前 巴科 是 秘鲁人。 liǎng nián qián Bākē shì bìlǔrén dos año antes Paco ser peruano

Todas las oraciones traducidas en chino, las de (141), muestran que en chino se usa el mismo verbo 是 shì sin que sufra ningún cambio morfológico ni medie ningún marcador aspectual. Así que en chino no se distingue era/fue peruano ni Ayer era /fue jueves.

Por último, veamos verbos como gustar, amar y odiar. Ponemos el verbo gustar como ejemplo, para ver las traducciones de gustó/gustaba en chino.

(142) a. En aquel entonces me gustaba la clase de literatura. 当时 我 喜欢 文学 课。 dāngshí wǒ xǐhuān wénxué kè en aquel entonces yo gustar literatura clase b. El año pasado me gustó la clase de literatura.

去年 我 喜欢 文学 课。 qùnián wǒ xǐhuān wénxué kè el año pasado yo gustar literatura clase

Hemos notado que tanto el pretérito imperfecto como el pretérito indefinido se traducen al

chino con la misma forma, 喜欢 xǐhuān, sin ningún marcador aspectual. Creemos que la ausencia

de la equivalencia de canté y cantaba en combinación con verbos de estado se debe a una

característica de este tipo de verbos. En chino, verbos como 喜欢 xǐhuān (‘gustar’), 爱 ài

(‘amar’), 恨 hèn (‘odiar’), 知 道 zhīdào (‘saber’), 相信 xiāngxìn (‘creer’), 担心 dānxīn

(‘temer’) expresan cierto estado del sujeto y tienen carácter durativo. Son los que se denominan verbos de estado. Por su carácter estático y, en cierto modo, permanente, este tipo de verbos no aceptan normalmente el sufijo aspectual 了1 le1.

(143) 我 喜欢 (*了) 你。 wǒ xǐhuān (*le) nǐ yo gustar (* asp. pfvo.) tú Me gustas.

En la bibliografía son muchos los estudios sobre si 了1 le1 puede combinarse con este tipo de

verbos. Estamos de acuerdo de que generalmente 了1 le1 no se combina con verbos de estado a

excepción de su aparición en las oraciones interpretadas como estados delimitados. (144) 上 中学 的时候, 我 喜欢 了 你 三 年。

shàng zhōngxué deshíhou, wǒ xǐhuān le nǐ sān nián

estudiar secundaria cuando, yo gustar asp. pfvo. tú tres año