• No se han encontrado resultados

Escribe la palabra que corresponde a cada ilustración

In document ALATUL Libro Prof (página 48-52)

Antes de empezar

Ejercicio 7. Escribe la palabra que corresponde a cada ilustración

Procedimientos

Se pedirá a los alumnos que realicen el ejercicio en casa y se corregirá en clase. También se puede hacer en clase por parejas. En este caso, se utilizará la misma FICHA 1, invitándolos a preguntarse

؟...ﺐﺘﻜﻧ ﻒﻴﻛو ؟...ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺎﺑ لﻮﻘﻧ ﻒﻴﻛ

. Cada cual

tiene que decir el nombre de las ilustraciones, deletrearlo y escribirlo. Para traba- jar la oración nominal simple, puede utilizarse también la pregunta

؟اﺬﻫ ﺎﻣ

, si bien sólo podrá escri birse a partir de la siguiente unidad.

En la corrección en clase, el profesor preguntará y escribirá en la pizarra siguien- do las instrucciones de los alumnos, igual que han hecho ellos al trabajar en parejas. Se anotarán las respuestas dadas y se preguntará

؟ﻻ مأ ﺢﻴﺤﺻ

. De esta forma se am-

pliará también el vocabulario del apartado «para entendernos en el aula».

También se puede pedir que un alumno escriba las respuestas en la pizarra y los demás corrijan.

Tarea final: el concurso de palabras

Realización del siguiente concurso en clase.

Se animará a los alumnos a escribir haciendo las preguntas: «¿Cuántas palabras puedes escribir con las letras que conoces?», «¿Sabes qué significan?». Ganará quien más palabras consiga escribir. Se utilizará la FICHA 2. En ella hay distintos tipos de letra para que el alumno se habitúe a las variantes tipográficas de la escritura ára- be. Al mismo tiempo quedará expuesto a todas las letras del alfabeto, de las que tiene que discri minar las que acaba de aprender.

Unidad 2

A partir de esta unidad, se iniciará de forma más sistemática el estudio de las letras que se unen a la siguiente dentro de una misma palabra, por medio de pequeños

٤٩

trazos o ligaduras. La forma de estas letras varía ligeramente según aparezcan al principio de palabra, en medio, al final o sueltas, como se observa en el cuadro de la unidad. Se presentarán las grafías de las letras acompañadas de sus correspondien- tes sonidos. En cuanto a la forma escrita de estas letras, es importante centrarse en la explicación de que las tres primeras

(ث ،ت ،ب)

sólo se diferencian entre sí en el número y posición de los puntos. Las dos últimas

(ي ،ن)

varían además, con respec- to a las tres primeras, en su forma final y aislada. La ausencia, número y posición de los puntos es una característica común para diferenciar también otros grupos de letras, por lo que conviene prestarle atención.

Pueden introducirse los pronombres personales en singular (

ﻲﻫ ،ﻮﻫ ، ِﺖﻧأ ، َﺖﻧأ ،ﺎﻧأ

), que, junto a los nombres árabes que se ha dado a los alumnos, sirven para traba- jar la oración nominal en árabe. Se podrían añadir oralmente las palabras

ذﺎﺘﺳأ

y

ﺐﻟﺎﻃ

, indicando las formas masculinas y femeninas, e introduciendo de este modo el género. En este contexto, se precisará de la afirmación y la negación —aunque los alumnos no puedan expresarlas por escrito—, así como la partícula interrogativa

ﻞﻫ

(por ejemplo, en las siguientes preguntas:

؟ﺪﻳﺰﻳ ﻮﻫ ﻞﻫ .ﻢﻌﻧ / ﻻ ؟ارﺎﻳ ﺖﻧأ ﻞﻫ

). Para terminar, se usarán el demostrativo y una serie de preguntas simples, como:

ﻦﻣ

؟اﺬﻫ / ﻲﻫ / ﻮﻫ / ﺖﻧأ

. Mediante ellas, se puede explicar la utilización del pronombre personal de tercera persona a modo de «elemento copulativo» que enlaza el sujeto y predicado:

ﺪﻴﻌﺳ ﻮﻫ اﺬﻫ

.

Con la inclusión del nuevo vocabulario (audición 02.06) es oportuno realizar la pregunta «¿qué es esto?» o «¿quién es éste?»

/ ؟اﺬﻫ ﻦﻣ / ؟اﺬﻫ ﺎﻣ

y su respuesta «es...» /

ﻮﻫ اﺬﻫ

. Esta estructura se puede aprovechar para añadir vocabulario adi- cional del entorno del alumno (clase, mesa, silla, ventana, ordenador…), y practicar así oraciones nominales que sirvan para señalar e identificar objetos.

Es el momento de ampliar la pregunta por el nombre, incluyendo la referencia a una tercera persona (

؟ﺎﻬﻤﺳا ﺎﻣ / ﻪﻤﺳا ﺎﻣ

). De esta forma se repasan los nombres propios árabes adjudicados a los alumnos, y se practica la pregunta y respuesta por el nombre propio, además de incorporar los pronombres personales y los demos- trativos.

También se añadirá un nuevo saludo. Dependiendo del momento en que tenga lugar la lección, se dirá

!يرﺨﻟا حﺎﺒﺻ

o

!يرﺨﻟا ءﺎﺴﻣ

y las correspondientes respuestas. Para la despedida, es conveniente usar de modo habitual

!ﺔﻣﻼﺴﻟا ﻊﻣ

.

Se puede utilizar la ilustración de la unidad para hablar sobre el tipo de infor- mación que están transmitiendo las personas que aparecen en ella. Posteriormente, cuando los alumnos aprendan las letras correspondientes, se volverá sobre ella para leerla y contextualizarla.

٥٠

Audición 02.01. Escucha el nombre de cada letra

Comprensión oral y escrita de las letras de esta unidad:

ءﺎﺑ

,

ءﺎﺗ

,

ءﺎﺛ

,

نﻮﻧ

y

ءﺎﻳ

.

Aproximación fonética a los sonidos de esta unidad

Los sonidos de esta unidad no presentan mucha dificultad, aunque sí existen algunas particularidades que se tratan a continuación:

 La consonante

ءﺎﺑ

(bilabial oclusiva sonora) es exactamente igual al sonido [b] del español, pero siempre oclusivo, a diferencia de la realización fricati- va intervocálica hispana. Sin embargo, conviene mencionar que cuando re- presenta la adaptación al árabe del sonido [p], se pronuncia indistintamente como b o p, caso de

ﺎّﺑوروأ

, con la pronunciación [u:ru:pa] o [u:robba]. La mayoría de los árabes, sin embargo, tienden a pronunciarla como [p].

 La consonante

ءﺎﺗ

es muy similar a la te española (dental oclusiva sorda), pero, a diferencia de ésta, suele ser ligeramente aspirada [th], a seme-

janza de la te inglesa. Esta aspiración es un rasgo espontáneo de la ma- yoría de las realizaciones de la lengua árabe, por lo que se recomienda al alumno que preste atención para tratar de imitar la producción de los arabófonos.

 La consonante

ءﺎﺛ

(interdental fricativa sorda) equivale aproximadamente a la zeta española. En la práctica, este sonido no se pronuncia en la mayoría de los dialectos árabes. A menudo confluye con el sonido [t] aspirándose igualmente ([th]), por interferencia con él, o bien, en menor medida, deriva

hacia una articulación sibilante, como [s]. Por ejemplo, la palabra

ﺔﻴﻧﺎﺛ

, se- gundo, suele pronunciarse [ta:nija] o [tha:nija]. En cualquier caso, el sonido

no presenta dificultad alguna para el alumno español.

 La consonante

نﻮﻧ

(dental nasal sonora) es aproximadamente igual a la ene del español, por lo que no supone ningún problema para los alumnos.

 Ya se abordó la

ءﺎﻳ

en la unidad anterior (prepalatal aproximante sonora), como vocal y consonante. Se utiliza a veces como representación gráfica del sonido [e] en los préstamos extranjeros, aunque en su articulación pueden darse algunos alófonos. Se remite a las grabaciones que apoyarán con ejem- plos esta idea.

٥١

Procedimientos

En general, se seguirán las mismas instrucciones que para el ejercicio de la audi- ción 01.01.

Audición 02.02.

ةﺰﻤﻫ

Antes de empezar

Dado que la

ةﺰﻤﻫ

(glotal oclusiva sorda) puede resultar una consonante complicada para el alumno principiante, conviene detenerse en su explicación. Se señalará la importancia de la

ةﺰﻤﻫ

como auténtica consonante en árabe, sin equivalente en español. Puede definirse como una pausa glotal, esto es, un golpe fonético que se articula interrumpiendo y liberando bruscamente el aire de la glotis. No conviene presentar al alumno las reglas de escritura de la

ةﺰﻤﻫ

, sino simplificarlas, ya que en esta fase del aprendizaje sólo hay que centrarse en el reconocimiento lector. Para la escritura sólo se practicará la

ةﺰﻤﻫ

en posición inicial (más adelante hay algún ejemplo de esta letra escrita sobre

ءﺎﻳ

sin puntos).

Como «ataque vocálico», su realización acústica es rara en los dialectos, e inclu- so en el registro de árabe estándar moderno no es frecuente. Sí lo es en contextos clásicos y religiosos. Por razones etimológicas relativas a la pronunciación original de los fonemas enfáticos semíticos, esta misma oclusión glotal sorda refleja asimis- mo una articulación característica de la consonante

ق

en los registros levantinos y en el habla de El Cairo —se recordará de nuevo más adelante—. En cualquier caso, la pronunciación más habitual de la

ةﺰﻤﻫ

tiende a convertirla en una prolongación de la vocal previa. Es decir, la palabra

سأر

sonará [ra:s], y

ﺐﺋذ

[ði:b], en vez de: [raʔs] y [ðiʔb] respectivamente.

Es aconsejable realizar los ejercicios de percepción fonética descritos anterior- mente para este fonema; en concreto, la tabla 16.

Procedimientos

Se puede pedir a los alumnos que intenten leer los ejemplos, o bien escucharlos y repetirlos a continuación.

٥٢

In document ALATUL Libro Prof (página 48-52)