II El concepto de equivalencia
VIII. Factores socioculturales de las UFS
8. 1. UFS culturalmente marcadas
En este capitulo vamos a analizar las UFS cuya motivación se encuentra dentro de la cultura de cada pueblo, unidades lingüísticas nacionalmente marcadas. Nos parece adecuado este término porque en cada cultura existen tradiciones que otras culturas no conocen, cuya raíz se encuentra en los hechos históricos, en la religión, en los mitos, etc. Como hemos podido ver hasta ahora algunas UFS y sus asociaciones son fáciles de entender mientras otras requieren cierto conocimiento cultural porque solo tienen sentido en un marco cultural determinado. Sobre todo si éstas encuentran su motivación en las costumbres muy particulares del pueblo que habla cierta lengua y sus hablantes las perciben como suyas. En este caso la cultura se considera
“el conocimiento compartido sobre diferentes códigos semióticos, es decir, no sobre el mundo directamente, sino sobre proyecciones convencionalizadas del mundo. (..) en culturas europeas el concepto de serpiente está asociado a la falsedad, la malicia y la crueldad. En otras culturas, como la del antiguo mundo griego o en ciertas culturas de Extremo Oriente, la serpiente se considera sagrada” (Dimitrii Dobrovolski / Elizabeth Piiraniem, 2000:32)
Un ejemplo muy ilustrativo de este conocimiento cultural es el de la lengua taurina en español.En español existe todo un lenguaje, metafórico, taurino, que proviene de esa tradición típicamente española y que no encuentra sus equivalentes en otras culturas donde la tradición de toros y corridas no tiene tanta o ninguna importancia por lo cual llega a ser completamente desconocida. La traducción de estas UFS es un trabajo muy complejo porque no existe ninguna manera de trasladarlas a otra lengua de manera que al mismo tiempo se mantenga la expresividad y la exactitud. No se pueden traducir literalmente pero tampoco se consigue un resultado satisfactorio si las traducimos con paráfrasis. Pero a pesar de todo el traductor tiene que buscar la forma de acercar al lector meta a la tradición del TO. Según Luque Duran y Manjón Pozas:
“Si se traduce un fraseologismo cultural japonés sobre el mundo del sumo por otro en español del mundo de los toros, se conserva la expresividad, pero difícilmente se podrá encontrar un equivalente exacto. Si, por el contrario se hace una paráfrasis se conseguirá una versión ajustada pero, naturalmente, inexpresiva y falta de fuerza, lo que también es una traición al texto original. (Luque Duran y Manjón Pozas, 2000:149)
Estamos ante un vocabulario tan específico que Newmark ha nominado foco
cultural:
“cuando existe un foco cultural suele haber un problema de traducción debido al “vacío” o “distancia” cultural entre las lenguas de partida y de llegada.”
(Newmark, 1992:134)
Intentar enfrentar esos problemas de traducción, ver qué pasa con el TM cuando se producen estas lagunas, ha sido la idea principal de este trabajo. No creemos que con nuestro trabajo el problema se pueda solucionar definitivamente, porque una solución semejante no existe, pero sí se puede señalar abiertamente la presencia de esas dificultades traductológicas.
8. 2. La tauromaquia como base de creación de UFS
Volvamos ahora a esas unidades fraseológicas que representan el producto de una cultura determinada dentro de la cual tienen sentido, es decir, UFS culturalmente marcadas. El mejor ejemplo para este trabajo, sin ninguna duda, es el mundo de los toros, que hemos mencionado al principio de este capitulo. Para un traductor que traduce a la lengua b/h/s éste es un caso concreto de intraducibilidad puesto que la cultura bosnia tiene muy poca tradición taurina, casi ninguna, salvo en las zonas del norte donde se organizan corridas pero a nivel de juegos de pueblo. En la lengua española este vocabulario está profundamente presente en todos los registros de la lengua.
El artículo de Luque y Manjón, (1988) “Fraseología, Metáfora y el Lenguaje Taurino” desde nuestro punto de vista, es el que mejor analiza la importancia de este vocabulario tan típicamente español. Se puede considerar un punto de referencia para todos aquellos que tienen interés en esta peculiaridad lingüística de la lengua española, puesto que en el articulo los autores han elaborado un diccionario que incluye, suponemos, todas o al menos la inmensa mayoría, de las UFS que en su estructura tienen el toro o el mundo taurino como base de su creación.
Según estos estudiosos el número de las UFS cuya base es el mundo taurino no es definitivo ya que algunas se dejan de usar, pero a la vez nacen nuevas, siendo una realidad viva constituyen para muchos hablantes españoles una fuente de material lingüístico con el que expresan sus ideas y sentimientos. La fuerza expresiva de estas UFS se ve en diferentes lenguajes, entre otros el lenguaje amoroso, o el universo metafórico de la guerra. Sobre este tema en el artículo citado leemos:
“en español numerosos terrenos, como el sexual y afectivo por ejemplo, no tienen un vocabulario propio – o si lo tiene, es pobre- en forma de designación-palabra pero tienen un rico sistema fraseológico. “ (Luque y Manjón, 1998:43)
La corrida y la plaza donde se torea es un sitio que se puede identificar con el campo de batalla y como en cada lucha debe haber riesgo, rivalidad, engaño, orgullo, decisión, valor, dolor, y como no, la muerte. Luque y Manjón consideran que el vínculo que existe entre los ámbitos amorosos (ver la anterior cita), y el ámbito del toreo es el más fuerte, y para justificar su postura hacen una descripción de la corrida en la que el papel de la fiera (toro) brava y resistente se lo dan a la mujer y el hombre es el torero que tiene que luchar para conseguir su amor, que no es fácil ya que una mujer con carácter no se rinde fácilmente.
La influencia del lenguaje taurino se encuentra en todos los ámbitos, especialmente y de forma muy rica, esta influencia se nota en el lenguaje literario. Desde la Edad Media pasando por diferentes épocas el mundo taurino influye e inspira a los artistas españoles
y esta influencia se refleja sobre todo en sus obras literarias, mencionaremos solo unos cuantos nombres: Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Rubén Darío, J. Ramón Jiménez, F. García Lorca, Gerardo Diego, Rafael Alberti.
La presencia del lenguaje taurino no se limita solo a los ámbitos literarios sino a otros y muy diferentes, entre los que destacan: el lenguaje político y deportivo.Nos hemos preguntado qué hace un traductor cuando se enfrenta a problemas semejantes traduciendo a una lengua, como por ejemplo b/h/s en la que hemos encontrado tan solo cuatro ejemplos:
En semejantes situaciones al traductor no le queda otra que buscar un equivalente parcial fraseológico para intentar mantener la expresividad que esta UF, en particular, tiene dentro del TO. Si no se puede encontrar ningún tipo de equivalencia traductológica el traductor tiene que explicar en una nota a pie de página el significado del fraseologismo. Intentar pasar como si no lo hubiera visto, ver los toros desde la barrera para un traductor es la peor solución aunque en un momento dado le parezca la única posible.
Para ilustrar este caudal fraseológico tan rico de la lengua española hemos elegido solo unas cuantas UFS que se usan frecuentemente y en diferentes ámbitos. En los casos en los que ha sido posible hemos puesto su equivalente parcial:
El mundo taurino está fuertemente arraigado en la cultura española algo que también tiene sus efectos relativamente negativos. La percepción de España en el resto del mundo también está de alguna manera determinada por la fuerte presencia de esta tradición, así un refrán español dice que: Ir a los toros y tomar el sol, es la mayor vida para
el español. Los que conocemos esta cultura sabemos que España no se puede percibir de
una manera tan simplificada y trivial. Respecto a esta creencia nos ha llamado la atención la siguiente opinión de Luque y Manjón:
“Los españoles son españoles lo quieren o no, y el hecho de que existe un carácter y una visión del mundo nacional es tan evidente como que somos diferentes de los saudíes o de los japoneses. Este “carácter nacional” no es una realidad sagrada ni intocable, pero en aquellos aspectos en los que sea deseable que cambie, este cambio no podrá hacerse de una manera inmediata, sino por la propia evolución de hábitos y costumbres, por una educación más racional y progresista.“ (Luque y Manjón, 1989:51)
8. 3. Otras fuentes culturales y su intervención en la creación de las UFS
El resto de este capitulo lo dedicamos a diferentes tópicos que han servido de base para la creación de las UFS, analizaremos los más importantes que han generado un caudal fraseológico bastante rico en la mayoría de las lenguas, y, en particular, en las lenguas que nosotros estamos analizando, el español y el b/h/s. Estos tópicos se pueden agrupar de la siguiente manera: la religión, la tradición greco-latina, los hechos históricos, los nombres propios, las naciones, los grupos sociales.
8. 3. 1. La religión como base de creación de las UFS
La religión y los libros sagrados desde siempre han sido una fuente muy rica para la creación de las UFS. Algunas lenguas, germánicas por ejemplo, abundan en ese tipo de UFS, recogidas sobre todo de la Biblia. El bosnio tiene pocas UFS cuya fuente se encuentra en la Biblia, en español tampoco son especialmente abundantes. Vamos a ver las más comunes en bosnio y sus equivalentes en español:
En la lengua bosnia existe una variante de la UF sudnji dan (el día del Juicio) cuya raíz se encuentra en la lengua turca: kijametski dan. Esta variante está igualmente presente en la lengua bosnia que la variante sudnji dan pero los diccionarios fraseológicos de serbocroata no la incluyen.
Sin duda las figuras de Dios y del Diablo son las que mayor importancia tienen en los fraseologismos con motivación religiosa. El ser humano tiene la necesidad de explicar el mundo que le rodea, y en el caso de no poder hacerlo, o de enfrentarse con lo inexplicable, suele buscar la solución en la religión. Esta es la razón por la que en todas las lenguas existe un vocabulario bastante rico que se refiere a estos fenómenos religiosos, y por consiguiente se desarrolla un caudal fraseológico que dependiendo de cada caso puede ser más o menos abundante. Según Calero Fernández:
“El campo semántico de la religión y la magia es tanto más amplio y más complejo cuanto más profundas y arraigadas son las convicciones que posee la comunidad religiosa” (M. A. Calero Fernández, 1998:155) en (Gerd Wotjak, 1998)
Existe entre fraseólogos una opinión bastante común sobre la importante presencia de las UFS motivadas por las figuras religiosas. La mayoría entre los que destacan Bastuus (1862), Soler-Espiauba (1990) defienden la tesis de que el vocabulario religioso bastante presente entre los hispanohablantes se debe a la influencia musulmana, es decir es el resultado de una larga convivencia con el mundo árabe. Otra influencia importante es la tradición semítica, el Antiguo Testamento y el Talmud.
Si queremos dibujar una paralela entre los fraseologismos motivados por estas dos tradiciones en la lengua española y en la lengua bosnia, podemos hacerlo teniendo en cuenta el hecho de que otro imperio musulmana, el Imperio Otomano también ha dejado muchas huellas lingüísticas en la lengua b/h/s. Existen UFS en la lengua b/h/s cuya motivación se encuentra en la religión musulmana pero no podemos decir que se trata de algo excesivamente importante en comparación con la influencia de las otras dos religiones que conviven en la región desde hace siglos. También la convivencia con los judíos, sobre todo en las zonas urbanas de Sarajevo ha hecho que los refranes y los
proverbios de un y otro pueblo se influyeran mutuamente, y el resultado de esa convivencia son fraseologismos cuyo origen no se puede determinar fácilmente. De todas formas más tarde hablaremos de esa interesante convivencia de dos pueblos culturalmente bastante diferentes, que en un momento dado por las causas históricas acabaron compartiendo un espacio territorial bastante reducido.
A continuación queremos ver hasta qué punto la religión sobre todo el cristianismo ha sido una base fértil para la creación lingüística, en este caso para el enriquecimiento del caudal fraseológico de las lenguas que a nosotros nos interesan, el español y el bosnio. Hemos decidido contrastar la figura del demonio / diablo “vrag/djavo” en las UFS bosnias y españolas.
La figura del diablo en ambas lenguas ha motivado la creación de muchas UFS que destacan diversos aspectos de su figura: su apariencia física, de dónde procede, su manera de ser etc. En algunos casos las las dos lenguas parecen compartir las UFS, cuya base de motivación ha sido el diablo, mientras en otros casos se alejan. El diablo en ambas culturas es sinónimo de desorden, inteligencia, astucia, hipocresía, peligro y muerte. Por su naturaleza se considera un ser despreciable, sin ningún valor ni calidad y cuando las cosas no funcionan o salen mal usamos la exclamación tipo: K vragu!, Do djavola! o en español; Irse al Diablo. El diablo es visto como un ser malo, nocivo y las personas que se comparan con él son personas poseídas por el Diablo: Ušao djavo u nekoga; Revestírsele
el Diablo.Vamos a ver a través de un análisis contrastivo en qué casos las dos lenguas en
importante en ambas tradiciones por lo cual hemos podido encontrar casos de equivalencia y correspondencia fraseológica. Como en otros casos donde hemos aplicado un análisis contrastivo hemos podido ver que el diablo es la metáfora para expresar diferentes características del hombre entre las que destacan: la astucia, la hipocresía, el peligro, la inteligencia, la venganza, la perfidia, etc.
Queremos indicar que en la lengua b/h/s se usan diferentes variantes para el lexema español diablo. Las más comunes son djavo y vrag pero en la variante que se habla en Bosnia y Hercegovina se nota la presencia de un turcisismo šejtan con el que también existen UFS como por ejemplo: Kada šejtan uzme pod svoje “cuando el diablo lo coge en sus manos”, Dati dušu u šejtanove ruke “entregar el alma a las manos del diablo”. Aunque se trata de una variante cuya presencia se nota sobre todo entre la gente mayor, y también en obras de literatura bosnia consideramos importante señalar la presencia de esta tercera variante.
8. 3. 2. La tradición greco-latina
La tradición greco-latina ha dejado huellas en todas las culturas mediterráneas. Numerosos son los fraseologismos cuya raíz es greco-latina y que tienen sus equivalentes en otras lenguas. Los encontramos en diferentes ámbitos: lengua literaria, lengua política, lengua hablada etc. Se trata de UFS que con frecuencia se usan por parte de los hablantes cultos en todas las lenguas. Vamos a ver los ejemplos más comunes que hemos encontrado en las dos lenguas:
* En griego y en bosnio aparece la palabra primavera, mientras en español es verano
8. 3. 3. Hechos históricos en la UFS
Cada lengua dentro de su caudal fraseológico tiene un cierto número de UFS cuyo componente son hechos históricos que involucran nombres propios de personas y lugares. En esta apartado queremos hacer un repaso e ilustrar las dificultades que este tipo de UFS pueden causar a la hora de trasladarlas a otra lengua. Jesús Cantera Ortiz de Urbina (2004) ha escrito un artículo que trata este tema.
Los hechos históricos, que a la vez fueron la inspiración para la épica escrita en lenguas que se hablan en el territorio de la ex Yugoslavia, también inspiraron la creación de UFS. Estos fraseologismos no encuentran sus equivalentes a la hora de trasladarlos a otras lenguas por lo cual el trabajo de un traductor de los poemas épicos se complica bastante. Es necesario añadir notas a pie de página para que el lector se pueda familiarizar con la cultura y hechos históricos de la L1. A base de esos hechos, que de alguna forma han marcado un pueblo, se construyeron numerosas UFS que hoy en día siguen usándose pero cuyas raíces los hablantes, frecuentemente, no son capaces de definir. A continuación vamos a leer unas cuantas UFS, cuya motivación han sido hechos históricos, y sus respectivos significados.
-Kasno Marko na Kosovo stiže (Marko llega a Kosovo tarde)
Es un refrán de la épica serbia. Marko Kraljević fue uno de los personajes principales de esa épica. Con este refrán se quiere decir que uno ha perdido algo por no estar presente en el momento adecuado. Se considera que el príncipe Marko no era adulto cuando ocurrió la batalla de Kosovo (1389) para poder participar en el lado serbio. La batalla de Kosovo representa una de las más graves derrotas de los serbios. Un equivalente / correspondencia en la lengua española sería: A buenas horas mangas
verdes, que también ha tenido un hecho histórico como base de su nacimiento. Según
el diccionario de Luis Junceda el origen de este fraseologismo se remonta a los días de la Santa Hermandad, cuyos cuadrilleros, vestidos de verde, tenían fama de llegar tarde, mal, y nunca a los lugares de conflicto.
En la lengua b/h/s existen más fraseologismos motivados por la figura de este personaje de la literatura popular ya que era uno de los más célebres.
- Obećati kome Markove konake Prometer la luna
(prometer a alguien los mesones de Marko)
-Pričati Markove konake Hablar largo y tendido/
Hablar por los codos
- Provesti se kao Janko na Kosovu (acabar muy mal)
- Boj ne bije svijetlo oružje, već boj bije srce u junaka
(No se lucha con las armas sino con el corazón del guerrero). - Dva loša ubiše Miloša (Dos malos mataron a Miloš)
Es un refrán serbio cuyo significado fraseológico es “dos débiles pueden vencer a un fuerte”. El equivalente sería el proverbio latín: Nec Hercules contra duos. Miloš era un hidalgo serbio y su figura también es una de las que con bastante frecuencia aparece en las UFS.
- Pade Bosna kao zrela jabuka u sultanovo krilo
(Cayó Bosnia como cae una manzana madura en el regazo del sultán)
Este proverbio habla sobre la historia y el destino de Bosnia del siglo XV. La situación política en aquella época en Bosnia les permitía a los turcos conquistarla sin mucho esfuerzo. Fue una época importante ya que el imperio turco después de conquistarla se quedó gobernando casi cinco siglos.
En la lengua española los hechos históricos también han servido para la creación de UFS. Igual que en los casos de la lengua b/h/s, estos fraseologismos españoles son culturalmente marcados ya que se trata de hechos que se refieren únicamente a la historia del pueblo español. No van a tener su equivalente en la lengua b/h/s pero en algún caso se puede encontrar cierta correspondencia.
- No se ganó Zamora en una hora Strpljen spašen
(el que aguanta se salva)
Este refrán alude a los siete meses de asedio sufrido por Zamora (año 1072). - Más sonado que la campana de Huesca
Con este dicho se alude a Ramiro II el Monje el rey de Aragón que para enfrentarse a los nobles levantiscos los convocó con el pretexto de mostrarles una gran campana que se oiría en todo el reino. Según fueron llegando los nobles, les cortaron las cabezas y las pusieron en el suelo formando una campana.