• No se han encontrado resultados

Falsos mitos sobre la alimentación (apéndice 1.8)

Capítulo V Análisis de materiales traducidos

5.4 Análisis de traducción de una selección de guías alimentarias españolas

5.4.3 Falsos mitos sobre la alimentación (apéndice 1.8)

Es un folleto informativo elaborado a cargo de la Confederación de Consumidores y Usuarios (CECU) bajo la subvención del Instituto Nacional del Consumo. Este

instrumento pretende desmitificar las falsas creencias alimentarias, originadas principalmente en los medios de difusión (la televisión, la prensa, Internet...). Con las cualidades y características añadidas de ciertos alimentos, estas creencias tienden a confundir alconsumidor y pueden ocasionar daños a su salud.

Esta guía está compuesta por 14 mitos o errores sobre los alimentos o dietas que se asocian a la obesidad y a la diabetes mellitus. Se argumenta cada creencia falsa en un capítulo que está completado por uno o dos párrafos pequeños. El autor trata de ofrecer argumentos en contra de estos errores e informaal público la manera adecuada de elegir y consumir algunos alimentos, utilizando un lenguaje profesional con explicaciones sencillas para destacar la cientificidad y objetividad y facilitar la comprensión. A continuación analizamos la traducción de estos falsos mitos siguiendo el orden del texto original para ubicar los problemas en su contexto concreto.

Caso representativo nº1 de 5.4.3

Texto original:el pan al igual que el resto de los farináceos (cereales, pastas...) es rico en hidratos de carbono, el nutriente que necesitamos en mayor proporción constituyendo la base dela dieta mediterránea.

Texto traducido:

Comentarios:

El nutriente como la aposición de los hidratos de carbono va seguido por dos oraciones gramaticales que lo especifican. El hecho de que toda la extensión textual después de la coma está acondicionando una parte de la oración anterior, dificulta la traducción, porque dicha extensión, que realiza la función adjetiva y cumplimenta la idea precedida, en la expresión china ha de ir delante del sustantivo modificado, y sería muy larga. Por el

chino que indica la oración o sintagma verbal que explica o aclara el sintagma nominal antecedido. Y así facilita la comprensión y aporta la cohesión textual manteniendo el estilo del TO.

El mecanismo de cohesión o la palabra [a la vez que] no está presente en el TO. Constituyendo, el gerundio de verbo constituir, conecta con la oración anterior ejerciendo la función de conjunción. Tal manera de cohesión no existe en chino, y el uso de puede resolver el problema. Los calificativos de un sustantivo suelen ser antepuestos, por eso el nutriente en chino se ubica al final de la oración con las dos oraciones adjetivas antepuestas.

Huelga decir que la dieta mediterránea es saludable y debe ampliar su influencia. Sin embargo, no hay que mezclarla con la dieta española, puesto que la parte

mediterránea forma parte de la tradición española en la alimentación, excluyendo los vicios de comidas rápidas y la adicción a los fritos que son fenómenos más recientes. Por eso, nuestra sugerencia es, si fuera posible, poner una nota al pie de la guía para aclarar en qué consiste la dieta mediterránea, en función de acuñar el término junto con su concepción clara en la mente del receptor. La nota puede ser así: la dieta mediterránea es una forma de alimentación saludable que se basa en la elevada ingesta de cereales, hortalizas, frutas, legumbres, pescados y aceite de oliva, reduciendo el consumo de carnes e incrementando el ejercicio físico (Fundación Dieta Mediterránea, http://dietamediterranea.com/dieta-mediterranea/historia/).

Caso representativo nº2 de 5.4.3

Texto original: la fruta como postre engorda. Una fruta aporta las mismas calorías antes o después de las comidas, por lo tanto el orden en que se ingieren los alimentos a lo largo del día no influye en el aporte energético. [...] el consumo de al menos tres piezasal día de fruta[...].

Texto traducido:

[...] [...].

Comentarios:

El postre se refiere a las cosas que se sirven al final de las comidas. No es una costumbre generalizada el consumo de postre en una comida china, especialmente cuando se realiza en casa. Por lo que, utilizamos [después de la comida] para expresar todas las cosas que consumimos después de la comida que bien pueden estar compuestas por arroz y varios platos de vegetales y carnes cocidas, o bien pueden incluir la pasta china, el caldo y algunas verduras y carnes. No consideramos la fruta como un componente de la comida. El hecho de seleccionar [después de la comida]también se debe a la concepción del postre, que puede ser un dulce, una fruta u otras cosas más, por ello, no particularizamos cada alimento del postre, sino que utilizamos la generalización para abarcar todas las cosas que se consumen después de la comida.

La fruta tiene mucha variedad. Para la cereza, la manzana, la pera, el melocotón y la guayaba, la ración puede ser perfectamente una fruta entera, pero para el melón y el arándano, la ración no suele ser uno/una entera, dado que en estos casos la cantidad es demasiado grande o pequeña. Por eso, una fruta o tres piezas de fruta suponen una dificultad de traducción. Según elSkopos, para el receptor, es inteligible la traducción de pieza por rodaja, pedazo, tipo y vez, pero no es intención del autor enfatizar la forma ni el tipo de frutas. Es mejor la expresión ración que cuantifica la cantidad según el tipo de fruta, pero hay que sugerir que el público consulte la tabla de las correspondencias entre diferentes alimentos y sus raciones. Por lo que, para no complicar más la viabilidad de los consejos, utilizamos [una unidad o pieza] para

destacar la importancia de la porción y no la cantidad, porque cuanta más cantidad se consume, major.

Caso representativo nº3 de 5.4.3

Texto original: el agua es un alimento acalórico, es decir, sus nutrientes no proporcionanenergía.

Texto traducido: Comentarios:

La transliteración del sintagma nominal un alimento acalórico [ ] es inteligible pero resulta un poco extraño a los oídos de los chinos. No es un dicho auténtico y típico. Nuestra traducción es [el agua no contiene caloría]. Comprimimos un alimento porque es una redundancia en chino decir que el agua es un alimento. La información imprescindible es acalórico, y es lo mismo expresar el agua es acalórica que el agua no contiene caloría. Esta última se acerca más a los rasgos idiomáticos del chino.

Caso representativo nº4 de 5.4.3

Texto original: las llamadas dietas disociadas consisten en no mezclar en la misma comida alimentos ricos en hidratos de carbono (cereales, pasta, patatas, Las monodietas se caracterizan por comer durante un tiempo determinado únicamente un tipo de alimento. Tienen muy bajo contenido calórico lo que puede originar la pérdida de peso. Pero en realidad se trata de dietas desequilibradas que no aportan las cantidades necesarias de macronutrientes, vitaminas y minerales.

Texto traducido:

··· ···

Comentarios:

Ambos términos no tienen equivalente en chino. La transliteración proporciona una información insuficiente. Sería mejor interpretarlos desde la función que tienen estas dietas. Las dietas disociadas se apropian de la separación de los nutrientes (hidratos de carbono y proteínas) para bajar de peso. Las monodietas consisten en la

ingesta de un solo tipo de alimento durante un período de tiempo con el fin de controlar el peso. Estas dietas, por su falta de fundamentos científicos, quizá pudieran cumplir su objetivo pero a la larga perjudicarán la salud de quienes lo practican.

Estas dietas consisten en dos métodos más que un plan de alimentación basada en alimentos. [método de adelgazamiento] es un elemento común en estos dos tipos de dieta y debe incluirse en la traducción. El primer tipo de dieta pone énfasis en la separación de los nutrientes, la cual podemos traducir literalmente como . La esencia del otro tipo de dieta está en el prefijo mono-, que significa uno solo o único, y en chino o . Esta solución facilita la comprensión a simple vista de estos términos. Hemos empleado la técnica de ampliación lingüística y la de adaptación.

Caso representativo nº5 de 5.4.3

Texto original: la mejora en los hábitos alimentarios y la práctica de actividad física ayudan a reducir la resistencia a la insulina y mejoran el control de la glucemia (azúcar en sangre).

Texto traducido:

Comentarios:

Entre las lenguas muy distintas, como en el caso del chino y el español, la traducción literal no consiste solamente en aquella que reproduce palabra a palabra el significado del TO, sino también en aquella que reproduce casi al pie de la letra pero no persigue una correspondencia de punto en punto.

Evitar la literalidad excesiva es el método que seguimos en esta propuesta. Con frecuencia, en función de la fluidez del texto traducido, cambiamos la categoría gramatical, transformando el sustantivo en verbo o viceversa, y desde luego, no le restamos ni agregamos contenido al autor. Aquí traducimos la mejora en los hábitos

alimentarios por sustituyendo el sustantivo mejora por mejorar. En el caso de mejoran el control, seleccionamos la expresión [controlan mejor] para que el texto traducido sea más apropiado. La técnica de traducción que está presente en este ejemplo es la transposición.