Clase III Son tierras que soportan las actividades agrícolas, pecuarias o forestales, adaptadas
Figura 29: Mapa Síntesis Componente Económico Productivo
Like many of Wagner’s other works, Parsifal resulted from a philological plan that spanned many years and that clearly indicates the interrelationship of his works, an aspect of his creative output that Wagner himself often
commented upon.2 The literary works that Wagner read in Marienbad
* Special thanks to R. T. Carr, Paul G. Foster, and Thomas Grey for help in assembling research materials for this chapter.
1On Wagner’s use of his medieval source material, see Peter Wapnewski, “Mitt-
ler des Mittelalters,” in Tristan der Held Richard Wagners (Berlin: Severin und Siedler, 1981), 33–63; and Volker Mertens, “Richard Wagner und das Mittelalter,” in Richard-Wagner-Handbuch, ed. Ulrich Müller and Peter Wapnewski, 19–59 (Stuttgart: Kröner, 1986). A detailed older study of the topic is Wolfgang Golther’s
Parzival und der Gral in der Dichtung des Mittelalters und der Neuzeit (Stuttgart:
J. B. Metzler, 1925).
2On the genesis of the plan and the Good Friday inspiration, see Peter
during the summer of 1845 provided him with the subject matter for many of his later dramas. In Paris several years earlier, when his friend Samuel Lehrs had loaned him some medieval works, specifically the Wartburgkrieg with Lukas’s annotations and the anonymous poem Lohengrin, a new world had been opened up for him, as he described in his autobiography
Mein Leben. Through these works, Wagner had become acquainted
with the Grail legend for the first time, and the medieval world had a deci- sive impact on him. This was the beginning of his lifelong fascination with medieval literature that resulted in its use as raw material for his own works.
In 1843, Wagner had been appointed Hofkapellmeister in Dresden, and the reading that he did in the ensuing years proved decisive for his later dramatic production. In his autobiographical Mein Leben, Wagner recounts that when vacationing in Marienbad during the summer of 1845, he took with him works of Wolfram and the medieval fragment about Lohengrin as reading material. He narrates,
Ich hatte mir vorgenommen, mich der gemächlichsten Lebensweise, wie sie andrerseits für die sehr aufregende Kur unerlässlich ist, hinzugeben. Sorgsam hatte ich mir die Lektüre hierzu mitgenommen: die Gedichte
Wolfram von Eschenbachs in den Bearbeitungen von Simrock und San Marte, damit im Zusammenhange das anonyme Epos vom “Lohengrin”
mit der grossen Einleitung von Görres. Mit dem Buche unter dem Arm vergrub ich mich in die nahen Waldungen, um am Bache gelagert mit
Titurel und Parzival in dem fremdartigen und doch so innig traulichen
Gedichte Wolframs mich zu unterhalten.3
[I resolved to indulge myself in the most comfortable lifestyle, which is actually essential when enduring a rigorous course of treatment. So I took along reading material that would suit this purpose: the poetry of Wol- fram von Eschenbach in the editions by Simrock and San Marte, and with that the great anonymous epic poem Lohengrin with the introduction by Görres. With the book under my arm I secluded myself in the nearby woodlands, to amuse myself with Titurel and Parzival while relaxing
1978; Deutscher Taschenbuch Verlag, 1982), 201–13; “Die Oper Richard Wagners als Dichtung,” in Müller and Wapnewski, Richard-Wagner-Handbuch, 331–46; and Ulrich Müller, “Parzival und Parsifal: Vom Roman Wolframs von Eschenbach und vom Musikdrama Richard Wagners,” in Sprache-Text-Geschichte, ed. Peter K. Stein et al., Göppingen Arbeiten zur Germanistik, no. 304 (Göppin- gen: Kümmerle, 1980), 479–502. I have based my discussion substantially on these sources; more specific references will be given when needed.
3Richard Wagner, Mein Leben, ed. Martin Gregor-Dellin (Munich: Paul List,
by the brook, and occupying myself with the strange and yet so very familiar poetry of Wolfram.]4
Peter Wapnewski has determined that these works were translations of the medieval originals. The Parzival translation of San Marte (Albert Schutz) first appeared in 1836, and his Titurel translation in 1841. Karl Simrock’s
annotated translations of both works appeared in 1842.5 Wagner was
aided in his research by Gervinus’s literary history, which he also read that
summer; Ursula Schulze comments on the role that Gervinus6 played in
awakening and cultivating the literary-historical consciousness of nine-
teenth-century intellectuals.7The reading that Wagner did in Marienbad
thus established the foundation for all of his later works except for the
Ring and Tristan — Lohengrin, Meistersinger, and Parsifal.
The Grail legend obviously spans Wagner’s output, providing the scholar with apparent links between Lohengrin and Parsifal. The earlier Grail opera is based on an episode told at the end of Wolfram’s Parzival, when the narrator outlines how Parzival’s son frees Elsa and makes her promise not to ask his name. Though Parsifal was not to be completed for many years to come, the connections between Wagner’s Parsifal and
Lohengrin are made explicit in the Grail narrative of the earlier opera, in
which the title character identifies himself as Parzival’s son, and tells of the Grail and the Grail Knights of Monsalvat. Wagner also saw a clear associ- ation between Parsifal and Tristan in this early stage of his Grail legend research. In his autobiography, he reports that in 1854 he had considered including Parsifal as a character in Tristan und Isolde, his idea being to have Parsifal enter in the third act and, while on his way to the Grail Temple
seeking the Grail, encounter the wounded Tristan on his sickbed.8Though
later abandoned, the idea clearly shows, as his autobiography explicitly indicates, a “mythical” identification of Amfortas, the wounded and tormented Grail King, with the third-act Tristan. In theorizing about why
4All translations are my own, unless otherwise noted. 5Wapnewski, Der traurige Gott, 205.
6Georg Gottfried Gervinus’s Geschichte der poetischen Nationalliteratur der
Deutschen, consisting of five volumes, had first appeared between 1835 and 1840.
7Ursula Schulze, “Stationen der Parzival-Rezeption: Strukturveränderung und
ihre Folgen,” in Mittelalter-Rezeption: Ein Symposium, ed. Peter Wapnewski (Stuttgart: Metzler, 1986), 555–80, here cited from 558–59. All subsequent refer- ences to Schulze will be to this article.
8In a notebook containing a sketch for Tristan, Wagner also had Parzival appear.
See Richard Wagner, Dokumente zur Entstehung und ersten Aufführung des Bühnen-
weihfestspiels “Parsifal,” ed. Martin Geck and Egon Voss, vol. 30 of Wagner, Sämtliche Werke (Mainz: Schott, 1970), 12. Subsequent references to this volume
Wagner abandoned this plan, Wapnewski explains that despite the analo- gous situation of Tristan and Amfortas, it was not feasible, because Parsifal would have contrasted too strongly with Tristan, and the two figures would have represented an antithesis that Wagner, at this stage of his life, could not resolve. In some ways, the two works are based on different con- ceptions entirely. Parsifal represented, Wapnewski writes, Wagner’s
farewell to the total self-abandonment that Tristan stood for.9
Scholars frequently comment upon other parallels between Parsifal and Wagner’s previous works. The late work obviously contains many variations of figures and themes present in Wagner’s earlier dramas. Parsifal, as a naive young lad, is obviously a counterpart of Siegfried and Walther von Stolzing. Both Amfortas and Wotan, moreover, are “fallen,” corrupt rulers of their respective realms, and Alberich and Klingsor represent the evil brought about by renouncing love for power. Kundry and Klingsor’s realm, with its seductive Flowermaidens, resembles the Venusberg and its sinful pleasures.
In his autobiography, Wagner recounts having received the inspiration for Parsifal and having written the first prose sketch for the work in April 1857. Though an entry in the “annals” of his “brown book” substantiates
the veracity of 1857 as the year of the conception of the project,10 the
autobiographical report is the subject of critical controversy, as the date mentioned in the passage as Good Friday was not the date on which that day fell that year, according to the calendar. In Mein Leben, Wagner wrote:
Nun brach auch schönes Frühlingswetter herein; am Karfreitag erwachte ich zum ersten Male in diesem Hause bei vollem Sonnenschein: das Gärtchen war ergrünt, die Vögel sangen, und endlich konnte ich mich auf die Zinne des Häuschens setzen, um der langersehnten verheißungsvollen Stille mich zu erfreuen. Hiervon erfüllt, sagte ich mir plötzlich, dass heute ja “Karfreitag” sei, und entsann mich, wie bedeutungsvoll diese Mahnung mir schon einmal in Wolframs Parzival aufgefallen war. Seit jenem Aufenthalte in Marienbad, wo ich die “Meistersinger” und “Lohen-
grin” konzipierte, hatte ich mich nie wieder mit jenem Gedichte
beschäftigt; jetzt trat sein idealer Gehalt in überwältigender Form an mich heran, und von dem Karfreitags-Gedanken aus konzipierte ich schnell ein ganzes Drama, welches ich, in drei Akte geteilt, sofort mit wenigen Zügen flüchtig skizzierte.11
[We started having beautiful spring weather. On Good Friday I awoke in this house for the first time to bright sunshine: the garden was blooming,
9Wapnewski, Tristan der Held Richard Wagners, 173–74.
10Joachim Bergfeld, ed., Richard Wagner: Das braune Buch: Tagebuchaufzeich-
nungen 1865 bis 1882 (Zurich: Atlantis, 1975), 127.
the birds were singing, and finally I could sit on the battlements of the house and enjoy the promising stillness. Filled with this feeling, I sud- denly said to myself that today was “Good Friday,” and recalled the significance this reminder had had for me once before, in Wolfram’s
Parzival. I had not dealt with that poem since my vacation in Marienbad,
where I conceived Meistersinger and Lohengrin; now its ideal content emerged overwhelmingly before me, and working from the thought of Good Friday I quickly conceived an entire drama, which I divided into three acts and immediately sketched out with a few broad strokes.]
Peter Wapnewski resolves the factual discrepancy of the dates concerned by interpreting Wagner’s explanations in a metaphorical sense, as stating an analogy rather than a fact. Wapnewski theorizes that Wagner concocted a stylized pose, a myth, and “staged” the inspiration, which is based on a merely psychological reality. It was, he hypothesizes, a manipulation, a leg- end. In other words, Wagner’s statements can be taken as merely descrip- tive, that is, it was as though it were Good Friday.
An entry in Cosima’s diaries substantiates this theory. On April 22, 1879, Cosima reported:
R. gedachte heute des Eindruckes, welcher ihm den Karfreitags-Zauber eingegeben; er lacht, und “eigentlich alles bei den Haaren herbeigezogen wie meine Liebschaften, denn es war kein Karfreitag, nichts, nur eine hübsche Stimmung in der Natur, von welcher ich mir sagte: So müßte es sein am Karfreitag,” habe er gedacht.12
[Today R. remembered the impression that had inspired in him the magic of Good Friday; he laughed and said, “Actually it wasn’t meant seriously, because it was not Good Friday, not at all, nature just had such a beauti- ful mood that I said to myself: This is how it must have been on Good Friday,” he had thought.]
In this manner, Wagner clearly acknowledged that the story of his Good Friday inspiration for Parsifal was not factual reality, but an analogy. According to Wapnewski, Good Friday, for Wagner, represented the idea of redemption, which was, after all, a major theme of Wagner’s works.
The prose sketch in question has been lost. Wagner wrote the first sur-
viving prose sketch in August 1865 in his “brown book.”13 The second
prose sketch dates from January/February 1877. The first version of the dramatic text was written March/April 1877. The second version was undated. Schott published the dramatic text in Mainz in December of 1877. The progress of the work is well documented in Wagner’s letters
12CT 2:335.
and notebooks, and in Cosima’s diaries. These sources also provide valu- able statements about Wagner’s thoughts concerning the project, the spe- cial problems that it posed and how he solved them, and at least hints at, if not clear statements of, his intended meanings. These documents contain much material useful to the critic concerned with the genesis and the interpretation of the work. The influence of his past reading is unmis- takable; at the same time, though, Wagner had his own aims in writing
Parsifal, and ideas about the legend that differed vastly from the source
materials and went far beyond the worlds portrayed in any of them.