• No se han encontrado resultados

The ritual is a method of supporting and preparing for meditation through chanting. There are five parts to the chanting; taking refuge in the triple gem, continuous homage, forgiveness request, invitation, and wish.

197 Tranquility or serenity (Pali: Samatha) is a synonym of concentration (Pali: samādhi), one-pointedness of mind (Pali: cittekaggatā) and undistractedness (Pali: avikkhepa). It is one of the mental factors in wholesome consciousness. See NBD: p. 157.

198 Insight (Pali: vipassanā) is the penetrative understanding by direct meditative experience, of the impermanency, unsatisfactoriness and impersonality of all material and mental phenomena of existence. It is Insight that leads to entrance into the supramundane states of Holiness and to final liberation.

―If insight is developed, what profit does it bring? Wisdom is developed. If wisdom is developed, what profit does it bring? All ignorance is abandoned‖. (A.II, 2.7)

There is a method of meditative practice where, in alternating sequence, Tranquility-meditation and Insight-meditation are developed. It is called Tranquility and Insight joined in Pairs (Samatha-vipassanā-yuganaddha), the Coupling of Yoking of Tranquility and Insight. He who undertakes it, first enters into the first absorption. After rising from it, he contemplates the mental phenomena that were present in it (feeling, perception, etc.) as impermanent, painful and not-self, and thus he develops insight. Thereupon he enters into the second absorption; after rising from it, he again considers its constituent phenomena as

impermanent etc. In this way, he passes from one absorption to the next, until at last, during a moment of Insight, the intuitive Knowledge of the Path (of Stream-entry etc.) flashes forth. A. IV, 170; A. IX 36; Pts:

Yuganaddha-kathā. See NBD. p. 158.

Taking Refuge in the Triple Gem [2]

The chanting begins with taking a refuge in the Buddha, the doctrine and the order of disciples with the belief that the power of Buddha is able to truly eliminate mental and physical sufferings. The power of the doctrine is able to eliminate dangers. The power of the Order of disciples is able to eliminate diseases. This part of the chant provides both Pali and a Thai translation. As document A presents it:

Yamahāṃ Sammāsambuddhaṃ, Bhagavantaṃ Saranaṃ Gato [Female: Gatā], Iminā Sakkārena, taṃ Bhagavantaṃ Abhipūjayāmi.

ข้าพเจ้าบูชาบัดนี้ ซึ่งพระผู้มีพระภาคเจ้า ผู้ตรัสรู้แล้วเองโดยชอบ ซึ่งข้าพเจ้าถึง ว่าเป็นที่พึ่ง กําจัดทุกข์ได้จริง ด้วยสักการะ นี้

I pay homage to the Buddha, being self-enlightened, who I acknowledge with this offering as the Refuge truly destroying all sufferings.

Yamahāṃ Svākhātaṃ, Bhagavantā Dhammaṃ Saranaṃ Gato[Female: Gatā], Iminā Sakkārena, taṃ Dhammaṃ Abhipūjayāmi.

ข้าพเจ้าบูชาบัดนี้ ซึ่งพระธรรม อันพระผู้มีพระภาคเจ้าตรัสดีแล้ว ซึ่งข้าพเจ้าถึง ว่าเป็นที่พึ่ง กําจัดภัยได้จริง ด้วยสักการะนี้

I pay homage to the Doctrine, well-preached by the Lord, which I acknowledge with this offering as the Refuge truly eliminating all dangers,

Yamahāṃ Supatipannāṃ, Sanghaṃ Saranaṃ Gato, [Female: Gatā] Iminā Sakkārena, taṃ Shanghaṃ Abhipūjayāmi.

ข้าพเจ้าบูชาบัดนี้ ซึ่งพระผู้มีพระสงฆ์ผู้ปฏิบัติดี ซึ่งข้าพเจ้าถึง ว่าเป็นที่พึ่ง กําจัดโรคได้จริง ด้วยสักการะนี้199

I pay homage to the Order of Disciples who practice the Doctrine well, who I acknowledge with this offering as the Refuge truly eliminating all diseases.

After finishing the chant, the meditator continuously pays homage to the triple gem.

Thereafter, the forgiveness request chant will be performed.

Continuous Homage [3]

The second part is the continuous chant for paying homage to the triple gem. This is a common chant in the Theravada tradition.

Arahaṁ Sammā Sambuddho Bhagavā, Buddhaṃ Bhagavantaṃ Abhipūjayāmi. [Prostrate]

I pay homage to the All-Enlightened Buddha.

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo, Dhammaṃ Nāmassāmi. [Prostrate]

199 D1. pp. 29-30.

I pay homage to the Doctrine well-preached by the Lord.

Supatipanno Bhagavato Sāvakasangho, Sanghaṁ Namāmi. [Prostrate]

I pay homage to the Order of Disciples who practice the Doctrine well200

Forgiveness Request [4]

The third chant is a forgiveness request. Firstly, the meditator chants the common chant of Buddhism ‗namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa‘ (thrice) in order to pay homage to the Buddha. He/she then presents the forgiveness request in Pali and Thai:

Ukāsa accayo no bhante accagamā yathābāle yathāmūḷahe yathāakusale ye mayaṃ karamhā evaṃ bhante mayaṃ accayo no paṭigganhata āyatiṃ samvareyayāmi.

ข้าพระพุทธเจ้า ขอวโรกาส ที่ได้พลั้งพลาดด้วย กาย วาจา ใจ, ในพระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์ , เพียงไร แต่

ข้าพระพุทธเจ้า เป็นคนพาล, คนหลง อกุศลเข้าสิงจิต, ให้กระทําความผิด , ต่อพระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์ ขอพระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์ จงงดความผิดทั้งหลายเหล่านั้น แก่ข้าพระพุทธเจ้า , จําเดิมแต่วันนี้เป็นต้นไป ข้าพระพุทธเจ้า จักขอ สํารวมระวังซึ่งกาย วาจา ใจ สืบต่อไปในเบื้องหน้า201

I take this opportunity to implore whatever offenses, whether of thought, word, or deed, which I may have committed against the Buddha, the Doctrine, and the Sangha. Please pardon me from this day forth. Henceforth, I will restraint my manner, speech and thought.

After finishing the chant of forgiveness request, the meditator chants the words of invitation in order to make the appearance of the triple gem in the doors of the body. This part of the chant supports the meditator to be successful in meditation practice to attain the dhammakāya.

Invitation [5]

Initially, the meditator invites the Buddhas, the Dhamma and the Sangha, in the past, present and future to be at his six doors i.e. 1) the door of vision, 2) the door of the audition, 3) the door of olfaction, 4) the door of gustation, 5) the door of body and 6) the door of the mind. While chanting the names of these doors, the mind of the meditator

200 Ibid., p. 31.

201 Ibid., pp. 31-3.

concentrates on six of the seven bases of the mind. This is the technique for bringing the mind inside the body or into the path of the mind. The D1 mentions that:

อุกาสะ, ข้าพระพุทธเจ้าขออาราธนา, สมเด็จพระพุทธเจ้า, ที่ได้ตรัสรู้ล่วงไปแล้ว, ในอดีตกาล มากกว่าเมล็ดทรายในท้องพระ มหาสมุทรทั้ง ๔ แลสมเด็จพระพุทธเจ้า, อันจักได้ตรัสรู้, ในอนาคตกาลภายภาคเบื้องหน้า แลสมเด็จพระพุทธเจ้า, ที่ได้ตรัสรู้

ในปัจจุบันนี้, ขอจงมาบังเกิด ในจักขุทวาร, โสตทวาร, ฆานทวาร, กายทวาร, มโนทวาร แห่งข้าพระพุทธเจ้า , ในกาลบัด เดี๋ยวนี้เถิด.

I invite the Buddhas who have become enlightened in the past, the number of which is more than the sands in the bowels of the four great oceans, the Buddha who will be enlightened in the future and the enlightened Buddha of the present time to appear in my cakkhu-dvāra (the door of vision), sota-dvāra (the door of audition), ghāna-dvāra (the door of olfaction), jivhā-dvāra (the door of gustation), kāya-dvāra (the door of form) and in my mano-dvāra (the door of mind), at this time.

อุกาสะ, ข้าพระพุทธเจ้าขออาราธนา , พระนพโลกุตตรธรรมเจ้า ๙ ประการ, ในอดีตล่วงลับไปแล้ว จะนับจะประมาณมิได้

และ พระนพโลกุตตรธรรมเจ้า ๙ ประการ, ในอนาคตกาล ภายภาคเบื้องหน้า, และ พระนพโลกุตตรธรรมเจ้า ๙ ประการ ใน ปัจจุบันนี้, ขอจงมาบังเกิด ในจักขุทวาร , โสตทวาร , ฆานทวาร , กายทวาร , มโนทวาร แห่งข้าพระพุทธเจ้า , ในกาลบัด เดี๋ยวนี้เถิด.

I invite the phra-nopphalo-kuttrara-thammachaos202 of the uncountable past, the kuttrara-thammacaos of the future and also the phra-nopphalo-kuttrara-thammachaos of the present time to appear in my cakkhu-dvāra, sota-dvāra, ghāna-sota-dvāra, jivhā-sota-dvāra, kāya-dvāra and mano-dvāra at this time.

อุกาสะ, ข้าพระพุทธเจ้าขออาราธนา, พระอริยสงฆ์ กับ สมมติสงฆ์, ในอดีตล่วงลับไปแล้ว จะนับจะประมาณมิได้ และ พระ อริยสงฆ์ กับ สมมติสงฆ์, ในอนาคตกาล ภายภาคเบื้องหน้า , และ พระอริยสงฆ์ กับ สมมติสงฆ์, ในปัจจุบันนี้, ขอจงมา บังเกิด ในจักขุทวาร, โสตทวาร, ฆานทวาร, กายทวาร, มโนทวาร แห่งข้าพระพุทธเจ้า, ในกาลบัดเดี๋ยวนี้เถิด.203

I invite the ariya and sammati disciples204 [of the Buddha] in the past beyond counting and the ariya and sammati disciples in the future and in the present time

202 The ninefold of supramundane dhammas (พระนพโลกุตรธรรมเจ้า phra-nopphalo-kuttrara-thammachao) refers to the ninefold of supramundane dhammas; the Four Paths (Pali: magga), the Four Fruitions (Pali: phala) and nibbāna or unconditioned status (Pali: asaṅkhatadhātu). It also refers to the one who attains the ninefold of supramundane dhammas.

203 D1. p. 33.

204 The noble disciple and the non-noble disciple (พระอริยสงฆ์กับสมมุติสงฆ์) who have and have not attained the paths and fruitions of practice yet.

to occur205 in my cakkhu-dvāra, sota-dvāra, ghāna-dvāra, jivhā-dvāra, kāya-dvāra, mano-dvāra at this time.

In order to gain success in the meditation practice, the meditator invites the triple gem in the past, the present and the future to be present in his internal doors: vision, audition, olfaction, gustation, body and mind. After this performance, the meditator finally performs the chant of wish with the aim to attain nibbāna at this very moment.

Words of Wish [6]

The wish begins with the meditator requesting the virtues of the triple gem, teachers, parents and perfections in the past existences supporting achievement or attainment of the path and fruition in the present.

I hereby invoke the aid of the Buddha, the Doctrine, and the Order of Disciples;

and, also my preceptor, (woman says my teacher), my mother, my father. And, all my perfections: dāna pāramī, sīla pāramī, nekkhamma pāramī, paññā pāramī, viriya pāramī, khanti pāramī, sacca pāramī, adhitthāna pāramī, mettā pāramī, upekkhā pāramī,207 which I have practiced and accumulated for a hundred existences, a thousand, ten thousand, a hundred thousand existences and which I have practiced and accumulated since I was a child. Whether remembered or otherwise, may all these accumulated resources support me on the Path (magga) and its Fruit (phala) at this very moment. Nibbāna paccayo hotu, (may this be the means whereby Nibbāna is ultimately attained).

205 Come to occur (มาบังเกิด ma bang koet).

206 Ibid., pp. 34-5.

207 10 perfections (Pali: pāramī), The perfections leading to Buddha-hood. 1) the Perfection in Giving (Pali:

dāna pāramī), 2) in Morality (Pali: sīla pāramī), 3) Renunciation (Pali: nekkhamma pāramī), 4) Wisdom (Pali: paññā pāramī), 5) Energy (Pali: viriya pāramī), 6) Patience (Pali: khanti pāramī), 7) Truthfulness (Pali: sacca pāramī) 8) Resolution (Pali: adhitthāna pāramī), 9) Loving-kindness (Pali: mettā pāramī) and 10) Equanimity (Pali: upekkhā pāramī). See NBD: p. 125.

According to these pre-chants, the first chant aims to show being a Buddhist by taking refuge in the triple gem and paying homage to the triple gem. The second aims to purify the body, the speech and the mind by requesting forgiveness from the triple gem for any offenses the practitioners have done. Thereafter, in order to achieve the ultimate goal, the third chant invites the triple gem inside the doors of the body. Finally, all kinds of virtues are invited in order to accomplish the wish of nibbāna attainment at this very moment.

Having introduced the method of the preparatory chants, the text further explains the concepts of the samatha and vipassanā meditation.

Documento similar