• No se han encontrado resultados

Inhibidores a partir de extractos de plantas

2.3. MARCO TEÓRICO Y CONCEPTUAL

2.3.13. Inhibidores a partir de extractos de plantas

EXCEPTIONS

Art. 1918. Toute personne a la capacité de contracter, à

unemancipated minors, interdicts, and persons deprived of reason at the time of contracting.

Art. 1919. A contract made by a person without legal capacity is relatively null and may be rescinded only at the request of that person or his legal

representative.

Art. 1920. Immediately after discovering the incapacity, a party, who at the time of contracting was ignorant of the incapacity of the other party, may require from that party, if the incapacity has ceased, or from the legal representative if it has not, that the contract be

confirmed or rescinded.

Art. 1921. Upon rescission of a contract on the ground of

incapacity, each party or his legal representative shall restore to the other what he has received thereunder. When restoration is impossible or impracticable, the court may award compensation to the party to whom restoration cannot be made.

Art. 1922. A fully emancipated minor has full contractual capacity.

l’exception des mineurs non émancipés, des interdits4, et des personnes privées de raison au moment de la conclusion du contrat.

Art. 1919. Un contrat passé par une personne dépourvue de capacité juridique est frappé de nullité relative et ne peut être annulé qu’à la requête de cette personne ou de son représentant légal.

Art. 1920. Dès la découverte de l’incapacité, une partie qui au moment de la conclusion du contrat ignorait l’incapacité de l’autre, peut exiger de cette partie, si l’incapacité a cessé, ou de son représentant légal si tel n’est pas le cas, que le contrat soit confirmé ou annulé.

Art. 1921. Lors de

l’annulation5 d’un contrat pour

cause d’incapacité, chaque partie ou son représentant légal doit restituer à l’autre ce qu’elle a reçu en exécution de celui-ci. Lorsque la restitution est impossible ou irréalisable, le juge peut accorder une compensation à la partie envers laquelle la restitution ne peut avoir lieu.

Art. 1922. Le mineur pleinement émancipé a la pleine capacité contractuelle.

4 NdT : Le substantif interdict, traduit par « interdit », désigne les majeurs privés de la capacité d’exercice et placés sous un régime de protection.

5

NdT : Le mot rescission est traduit par annulation, le français tendant à limiter l’usage du terme « rescision », synonyme de nullité relative, à l’hypothèse de la lésion.

Art. 1923. A contract by an unemancipated minor may be rescinded on grounds of incapacity except when made for the purpose of providing the minor with something necessary for his support or education, or for a purpose related to his business.

Art. 1924. The mere representation of majority by an unemancipated minor does not preclude an action for rescission of the contract. When the other party reasonably relies on the minor's representation of majority, the contract may not be rescinded.

Art. 1925. A noninterdicted person, who was deprived of reason at the time of contracting, may obtain rescission of an onerous contract upon the ground of incapacity only upon showing that the other party knew or should have known that person's

incapacity.

Art. 1926. A contract made by a noninterdicted person deprived of reason at the time of contracting may be attacked after his death, on the ground of incapacity, only when the contract is gratuitous, or it evidences lack of understanding, or was made within thirty days of his death, or when application for interdiction was filed before his death.

Art. 1923. Le contrat passé par un mineur non émancipé peut être annulé pour cause d’incapacité sauf s’il a été conclu dans le but de fournir au mineur une chose nécessaire à son entretien ou à son éducation, ou dans un but lié à son activité professionnelle.

Art. 1924. La simple déclaration de majorité par un mineur non-émancipé n’interdit pas une action en annulation du contrat. Lorsque l’autre partie se fie raisonnablement à la

déclaration de majorité faite par le mineur, le contrat ne peut être annulé.

Art. 1925. Une personne non- interdite, qui était privée de raison au moment de la conclusion du contrat, ne peut obtenir

l’annulation d’un contrat à titre onéreux pour incapacité qu’en démontrant que l’autre partie connaissait ou aurait dû connaitre cette incapacité.

Art. 1926. Un contrat passé par une personne non-interdite privée de raison au moment de la conclusion peut, après son décès, être attaqué pour cause

d’incapacité, seulement si le contrat est à titre gratuit, ou s’il manifeste un manque de

compréhension, ou s’il a été conclu dans les trente jours précédant le décès, ou si la demande

d’interdiction avait été déposée avant le décès.

CHAPTER 3. CONSENT

Art. 1927. A contract is formed by the consent of the parties established through offer and acceptance.

Unless the law prescribes a certain formality for the intended contract, offer and acceptance may be made orally, in writing, or by action or inaction that under the circumstances is clearly indicative of consent.

Unless otherwise specified in the offer, there need not be conformity between the manner in which the offer is made and the manner in which the acceptance is made.

Art. 1928. An offer that specifies a period of time for acceptance is irrevocable during that time.

When the offeror manifests an intent to give the offeree a delay within which to accept, without specifying a time, the offer is irrevocable for a reasonable time.

Art. 1929. An irrevocable offer expires if not accepted within the time prescribed in the preceding Article.

Art. 1930. An offer not irrevocable under Civil Code Article 1928 may be revoked before it is accepted.

Art. 1931. A revocable offer expires if not accepted within a reasonable time.

CHAPITRE 3. DU

Documento similar