• No se han encontrado resultados

4. Marco referencial

4.4 Marco Teórico

4.4.7 La Innovación y su papel en la Economía Naranja

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful

The word ism (‘name’) is derived from sumūw (‘loftiness’) and sima (‘sign or characteristic’).

Therefore the way of one who practices remembrance of this Name is to be characterized (yattasimu)97 outwardly by different types of intense efforts (mujāhadāt) and to be elevated (yasmū)98 [inwardly] through aspiration to the places of witnessings (mushāhadāt). As for those who are not characterized by [these] modes of behavior (muʿāmalāt) outwardly and have lost the loftiness of aspiration for intimate communications (muwāṣalāt) in the inner secrets of their hearts, one will not find the subtleties of remembrance in their speaking (qāla) or the generous gifts of nearness in their purest state (ḥāla).

[Section] The meaning of Allāh (‘God’) is the One who possesses Divinity (ilāhiyya) and Divinity lays claim to the attributes of Majesty (jalāl). The meaning of bismillah (‘In the Name of God’)  is  ‘in the Name of the One Who is unique in strength and power’. The Compassionate, the Merciful is the One Who is the only One in initiating grace and help.

Hearing the Divinity [in the phrase In the Name of God] causes awe and eradication (iṣṭilām) while hearing the Compassionate causes nearness and reverence (ikrām). Everyone whom the Real (s) treats with kindness upon hearing this verse is tossed between wakefulness (ṣaḥw) and effacement (maḥw), subsistence (baqāʾ) and annihilation (fanāʾ).99 When He unveils the attribute of Divinity to such a one, He causes him to witness His Majesty and his state is effacement. When He unveils the attribute of Compassion to him, He causes him to witness His Beauty and his state is wakefulness:

I disappear when I witness You, then become alive again.

How often have I come to life before You and how often have I passed away.100

[2:1] Alif lām  mīm.

97 A verb derived from the same root w-s-m as sima.

98 A verb derived from the same root s-m-w as sumūw.

99 These four terms are explained in al-Qushayrī’s  Risāla in  the  sections  on  ‘Wakefulness  and   Drunkenness’ (al-ṣaḥw  wa’l-sukr),  ‘Effacement  and  Affirmation’ (al-maḥw  wa’l-ithbāt) and

‘Annihilation  and  Subsistence’ (al-fanāʾ  wa’l-baqāʾ), (vol.1, pp. 217-9, 222-3, 211-3).

100 This verse was not located in Muṣṭafā.

22

According to some people, these isolated letters at the beginning of the sura are among the ambiguous [verses], the interpretation (taʾwīl) of which is known only to God.101 They say every book has a mystery and the  mystery  of  God  in  the  Qurʾān  is these isolated letters.

According to other people they are acronyms for His Names: the alif is from the Name

‘Allah’, the lām indicates His Name al-laṭīf (‘the Subtle’), and the mīm indicates His Names al-majīd (‘the Glorious’) and al-malik (‘the King’).

It is said God made an oath by means of these letters, an honor they hold because they are the basic elements of His Names and His Speech.

It is said that they are the names of suras  [of  the  Qurʾān].  

It is said that the alif indicates the Name Allāh, the lām indicates the name Jibrīl (Gabriel), and the mīm indicates the name Muḥammad (ṣ), since this Book descended from God upon the tongue of Gabriel to Muḥammad (ṣ).

Among the [Arabic] letters, alif is independent (infaradat) in its form because it does not connect to other letters in writing; all but a few of the letters connect.102 By contemplating this quality, the servant becomes aware of the need of all creation for Him and His

Self-sufficiency from all.

It is said that the sincere servant remembers from the status of the alif the absolute freedom of the Real (swt) from being particularized by place. All of the letters have a place in the throat, the lip or the tongue, etc., for articulation, except alif. It is His

‘His-ness’ (huwiya)103 without being ascribed to any place.

It is said the allusion in [the alif]  is  to  the  servant’s  standing  alone  (infirād)104 for God (swt) so that he will be like the alif which is not connected to any letter, and will not abandon the state of standing straight and upright before Him.105

101 A  reference  to  Qurʾānic  verse  3:7.

102 In Arabic script, the alif is one of six letters (out of a total of twenty-eight) that do not connect to the letter after them in a word.

103 Huwiya, from huwa can  also  be  translated  as  ‘essence’.  

104 Infirād  is the verbal noun for the verb infarada, the word al-Qushayrī  uses  several  times  in  this   section to describe the characteristics of the letter alif.

105 Literally,  ‘between  His  Hands’  (bayna yadihi).

23

It is said that at His address alif, the servant is called in his innermost self to withdraw (infirād) the heart to God Most High. At His address lām, he is asked to yield (līn) to Him in considering His due. Upon hearing the mīm he is asked to conform (muwāfaqa) to His command regarding that which has been entrusted to him.

It is said that each letter has a specific form and the alif is alone (infaradat) in its being a vertical line, set apart from connection with other letters like it, so He assigned the front part of the Book for it. This is an allusion to the fact that anyone who has renounced the

connection with likenesses and distractions attains the good fortune of the sublime rank and wins the ultimate degree. He has become worthy to speak with the detached letters (al-ḥurūf   al-munfarida) which are not combined, following the custom of lovers (sunnat al-aḥbāb) in veiling the state and hiding the affair from strangers to the story. Their poet said:

I  said  to  her,  ‘stop’.

She  said  ‘qāf’.106

[The  poet]  did  not  say  ‘She stopped’  (waqaftu) so that no onlooker would see, nor did he [have her] say, ‘I will not stop’ (lā  aqif) in tending to the heart of the beloved,  but  rather,  ‘She said “qāf”’.107

It is said that there are many expressions (ʿibārāt) for ordinary people (ʿumūm) and [many]

symbols (rumūz) and allusions (ishārāt) for the elect (khuṣūṣ). He made Moses hear His words in a thousand (alf) places while He said to our Prophet Muḥammad (ṣ), ‘Alif...’  and   [Muḥammad] said, ‘I was given the all-comprehensive words (jawāmiʿ  al-kalim) and then the speech (kalām)  was  shortened  for  me’.108

106 Muṣṭafā  states  that  Abū  Isḥāq  al-Zujjāj  recited  this  verse to show that Arabs used single letters to indicate words. In this case, the letter qāf  indicates the word aqif,  which  means  ‘I  stop’  (Muṣṭafā,  no.1,   p.80). It could also be understood as indicating waqaftu (‘I  stopped’).  The  second  line  of  this  verse   appears  in  the  Basyūnī  text  but  not  in  MS  K117,  f. 4a. Following the latter, I have omitted it since it obscures al-Qushayrī’s  point.  

107 In  other  words,  the  poet  has  her  speak  in  the  ‘code’  of  lovers  that  allows  for  a  hidden  expression  of   intimacy.

108 ʿAbd  al-Raḥmān  gives  Muslim, Al-Masājid, 7:8 and  Ibn  Ḥanbal, Al-Musnad, 2:250, 2:314, 2:442, 2:501, among other sources for this ḥadith. . Lane quotes authorities who understand the ḥadīth as  ‘I   have  had  communicated  to  me  the  Qurʾān,  in  which  many  meanings  are  comprised  in  a  few  words’  

(Lane, vol.1, p. 458). Al-Qushayrī  quotes  this  ḥadīth  again in his commentary on 2:50 below.

24

Someone said: My master said to me, ‘What  is  this  sickness?’  I  said,  ‘Do  you  love  me?’ He said,  ‘Lām  alif’.109

[2:2] That Book, in it there is no doubt.

It is said that Book means  ‘this  Book’.110

[On the other hand] it is said [that Book] is an allusion to what preceded its revelation in the [divine] Speech.

It  is  [also]  said  [that  it  means]  ‘that Book whose revelation I promised to you on the Day of the  Covenant’.

In it there is no doubt for this is the time of  its  revelation.  It  is  said:  ‘that Book within which I prescribed mercy on Myself for your community – there is no uncertainty [regarding that]

for it  has  been  verified  by  what  I  have  said’.

It is said [that Book is] the Book that is My predetermination (sābiq  ḥukmī) and My eternal decree (qadīm  qaḍāʾī), because in it there is no doubt regarding those for whom I have determined happiness or have sealed with wretchedness.111

It  is  said  [it  means]:  ‘My  determination  is  what  I  have  said: there is no uncertainty in the fact that My mercy precedes My wrath.’

It is said [it is] an allusion to the faith, knowledge, love and goodness that is written in the hearts of His friends. Surely the Book of the lovers is something cherished by the lovers, especially when deprived of meeting. In the Book of the lovers, there is their consolation and intimacy, their healing and refreshment. With respect to this, they recite:

Your writing is all around me, it  doesn’t  leave  my  bed There is healing in it for that

109 Lām  alif  spells the word lā  in  Arabic,  which  means  ‘no’.  Muṣtafā  does  not  give  another  source  for   this line.

110 A common interpretation understands  the  word  ‘that’  (dhālika)  in  this  Qurʾānic  verse  as  meaning  

‘this’  (hādhā).

111 For  the  concept  of  God’s  ‘sealing’,  see  Qurʾānic  verses  2:7,  6:46,  42:24,  and  45:23.

25 which I am concealing.112

They also recite:

The book brought

what is most cooling to our eyes, a healing for hearts;

thereby the utmost limits of desires are granted.

People divided happiness into portions

amongst themselves.

The most fortunate of them was I.113

[2:2  cont’d]  A guidance for the God-fearing.

i.e., an explanation and proof, a light and a highway, for those whom the Real (swt) has protected from the darknesses of ignorance, and given insight with the lights of the intellect, and selected for the realities of connecting (waṣl). This Book for the friends (awliyāʾ) is a healing (shifāʾ) and for the enemies (aʿdāʾ) a blindness and affliction (balāʾ). The one who is God-fearing (muttaqin) is one who fears (ittaqā) looking to his own God-fearing (taqwā); he does not rely on it nor does he consider that he can be saved except through the grace of his Protector.

[2:3] Who believe in the Unseen, and maintain the prayer

The true meaning of belief (imān) is affirmation (taṣdīq) and then actualization (taḥqiq), both of  which  are  brought  about  by  God’s  granting  of  success  (tawfīq). The affirmation is in the

112 Muṣṭafā  points  out  that  this  verse  is  also  quoted  without  attribution  in  al-Qushayrī’s  Risāla (Muṣṭafā   no.  2,  p.  103).  He  adds  an  additional  line  but  doesn’t  explain  where  it’s  from;;  the  line  does  not  appear   in al-Qushayrī’s  Risāla  (vol. 1, p. 276).

113 Muṣṭafā  traces  a  slightly  different  version  of  these  verses  to  Abū  Muḥammad  al-Khāzin  (Muṣṭafā   no. 3, p. 111).

26

contract (ʿaqd)114 and actualization is through the exertion of effort (jahd) in preserving the covenant (ʿahd) and observing the limit (ḥadd). The believers are those who affirm (ṣaddaqū) their commitment (iʿtiqād) and then are sincere (ṣadaqū) in their effort (ijtihād).

As for the Unseen, what the servant knows of it is limited to what is necessary. The servant understands each religious matter by a kind of reasoning (istidlāl), a mode of reflective consideration (fikr), and testimonial witness (istishhād), so the belief is invisible (ghaybī) within it. The Lord (swt) is unseen (ghayb) and what the Real speaks about with regards to the gathering and the resurrection, the reward and the place of return, and the reckoning and punishment, is unseen.

It is said that only someone who has the lamp of the Unseen with him believes. Those who are supported by the demonstrative proof of intellects believe through the evidence of knowledge and the sign of certitude. The veracity of reasoning brings them to the courtyards of insight, and what is correct in testimonial witness carries them to the elevated observation points of stillness. Their faith in the Unseen comes through the types of knowledge (ʿulūm) they possess, crowding out the causes of doubt. [Others] receive instruction (taʿrīf) through curtains of lights He has lowered down over them. Through the glimmers of perspicuity (bayān), He has freed them from the need for any thought and reflection, any seeking of pure intuitions (khawāṭir dhakiyya) or rejection of ignoble urgings (dawāʿin  radiyya).115 The suns of their innermost selves rise and they no longer have any need for the lamps of their

reasoning. Regarding this they have recited:

From your face my night has become the sun of the bright morning.

The darkness is elsewhere, in the air.

People are in

the twilight of darkness.

While we, from your face,

114 The translation follows MSS K117, f. 4b and Y101, f. 6b here with ʿaqd, rather than the word

‘intellect’  (ʿaql)  found  in  the  Basyūnī  edition.  The  word  ʿaqd  is more consistent with al-Qushayrī’s  use   of rhyme and wordplay.

115 The translation follows MS K117, f. 4b here.

27 are in the bright morning light.116

They also recite:

The sun of the one who loves you has appeared at night.

It has become illuminated since she117 does not set.

The sun of day sets at night, while the sun of hearts never disappears.118

Anyone who believes in the Unseen through witnessing the Unseen (ghayb) becomes absent (ghābā) in witnessing it. He became an absent one who is himself unseen (fa-ṣāra  ghayban yaghīb).

As for maintaining prayer, it is maintaining its pillars and practices, and then absenting oneself (ghayba) from witnessing them, looking instead to the One to Whom prayer is

offered. Thus one will preserve the precepts of the command for Him in what is performed for Him from Him, effaced from regarding [the act of prayer]. Souls such as this face the qibla with their hearts immersed in the realities of communion:

I see myself, when praying, turning my face toward her even though the direction of prayer

116 I am following the version of these lines found in the MS K117, f. 4b: laylī  min  wajhiki  shams  al-ḍuḥā  wa-innamā’l-ẓulma  fī’l-jaww al-nās  fī’l-ṣadafa  min  laylihim  wa-naḥnu  min  wahjiki  fī’l-ḍawʾ.

Muṣṭafā  notes  that al-Qushayrī  cites  this  passage  elsewhere  in  his  Laṭāʾif  al-ishārāt  and his Risāla.

(Muṣṭafā  no. 6,  p.  59).  The  version  of  the  poem  in  the  ‘Section  on  Advice  for  Aspirants’  (bāb  al-waṣiyyya  li’l-murīdīn) in the Risāla  is slightly different than the one here (vol. 2, p. 732).

117 The  word  ‘sun’  (shams) is grammatically feminine in Arabic.

118 Muṣṭafā  traces  these  lines  to  al-Ḥallāj’s  Diwān  (Muṣṭafā,  no.  9,  p. 27).

28 is the other way.

I pray but  don’t  know  whether   I have completed

the two [rakats] of the morning prayer or eight.119

Ordinary people strive, when beginning to pray, to direct their hearts back to the awareness of what they are performing obligatorily, yet they do not turn back from the torrents of

forgetfulness. The elect, on the other hand, direct their hearts back to the awareness of what they are performing, yet they do not turn back from the realities of communion. What a difference between one who attends to the precepts of the law but is absent in the familiar territories of his forgetfulness, and the one who turns back to the precepts of the law but is absent in the realities of communion.

[2:3  cont’d]  and of what We have provided them expend

‘Provision’ (rizq) is that from which mankind derives benefit. In the tafsīr  tradition it says that they expend their wealth either through supererogatory acts or obligatory acts, according to the details of [juridical] knowledge. However, the allusion [in the verse] explains that they do not hold back anything from God (swt) of that which has been made easy for them. They expend their lower selves in the good manners of servanthood (ʿubūdiyya) and they expend their hearts in the perpetual witnessing of lordship (rubūbiyya). The expending of the followers  of  Sharīʿa  is  with  respect to wealth (amwāl) and the expending of the masters of reality is with respect to states (aḥwāl).  [The  followers  of  the  Sharīʿa]  are  those  for  whom  the   2.5% [alms]120 is  sufficient,  with  one’s  entire  wealth  taken  into  account  [in  determining]  the   minimum amount, according to the customary practice. As for the people of realities, if they grant even a moment of the entirety of their states to themselves and their own worldly fortunes, the Resurrection looms before them.

[Section] The ascetics (zāhidūn) expend the pursuit of their own whim (hawā) on the path, for they prefer the good pleasure of God over their own desires. The worshippers (ʿābidūn) expend their ability and power in the way of God, constantly holding to their consciousness of

119 Muṣṭafā  attributes  a  slightly  different  version  of  these  lines  to  Majnūn  in  his  Diwān (Muṣṭafā  ,  no.  2,   p. 122).

120 The obligatory amount of zakāt.

29

God (taqwā),121 privately and publicly. The seekers (murīdūn) expend in His way what distracts them from remembering their Protector (mawlā), so they do not pay any attention to anything in their present world or their world to come. The knowers (ʿārifūn) expend in the way of God everything other than their Protector (mawlā), so the Real (s) draws them near and gives them refuge and by virtue of being alone with Him, He suffices122 for them.

[Section] The rich expend from their blessings for the sake of what is to come while the poor (fuqarāʾ)123 expend from their aspirations for the sake of turning [to God]. It is said that [the instruments of] the servant are his heart, his body and his possessions. Thus by their faith in the Unseen, they [serve] through their hearts, by their praying they [serve] through their lower selves, and by their expending they [serve] through their possessions, so that they become worthy of the special favors (khaṣāʾiṣ) of drawing near to that which they serve and worship.

When they exist entirely through124 His Truth, they become deserving of the perfection of intimate friendship (khuṣūṣiyya).

[2:4] and who believe in what has been revealed to you; and what was revealed before you;

and of the Hereafter, they are certain.

Their belief in the Unseen necessarily  requires  their  belief  in  the  Qurʾān  and  in  what  God  has   revealed  in  the  books  before  the  Qurʾān,  but  He  repeats  the  mention  of  belief  here  for  the   purposes of specification and corroboration. The affirmation (taṣdīq) of the intermediary (ṣ)125 in some of what he has communicated makes the affirmation of him obligatory in all that he has communicated, since the evidence of his sincerity bears witness generally without any restriction. They have certainty in the Hereafter because they have witnessed the Unseen:

When the Messenger of God (ṣ) asked Ḥāritha,  ‘How is your state?’  He  said,  ‘I have become one who submits to God in truth and it is as if I were with the people of the Garden

exchanging visits, and as if I were with the people of the Fire clamoring to one another, and as if I were with the throne of my Lord in plain sight. The Messenger of God (ṣ)  said,  ‘You have it right, so keep to it’.126

121 The  word  ‘consciousness  of  God’,  which  can  also  be  translated  as  ‘God-fearing’  (taqwā), follows the MSS K117, f. 5a and Y101, f. 7a rather than the word nufūs  found in  the  Basyūni  edition  because  it   makes more sense in the context and matches the rhyming pattern of hawā, taqwā, and mawlā.

122 The translation here follows the phrases ‘He gives them refuge (āwā)’  and  ‘He  suffices  (kafā)’  from MS K117, f. 5a.

123 Al-Qushayrī  uses  the  word  ‘the  poor’  (fuqarāʾ) to mean both the indigent and those who have attained  the  spiritual  station  of  poverty.  See  ‘Section  on  Poverty’  (bāb  al-faqr) in his Risāla  (vol.2, pp.

536-549).

124 The  Basyūnī  edition  has  ‘for  the  sake  of  (li)’,  while  the  MSS K117, f. 5a and Y101, f. 7a have

‘through  (bi)’,  which  is  the  preposition  used  throughout  the  sentence,  i.e.,  ‘they  exist  through...’.

125 i.e.,  Muḥammad.

126 Baysūnī  mentions  in  a  footnote  that  al-Ṭabarānī’s  Muʿjam  al-kabīr  classifies this ḥadīth as having a weak chain of transmission (isnād).  ʿAbd  Raḥmān  cites  a  few  sources  for  the  ḥadīth, including al-ʿUqaylī’s  Kitāb  al-ḍuʿafāʾ  al-kabīr, 4:455. Al-Qushayrī  cites  a  shorter  and  slightly  different  version  of   this ḥadīth  in  his  commentary  on  Qurʾānic  verse  2:50  below.

30

ʿĀmir  b.  ʿAbd  al-Qays127 said,  ‘If the veil were to be lifted, it would not increase my certainty’. The real meaning of certainty is to rid yourself of indecisive guessing and to stay far away from loose conjecturing.

[2:5] Those are upon guidance from their Lord; those are the ones that will prosper

It means ‘[those are] in possession of clear evidence, certainty, unveiling and realization from their Lord’.  He  discloses  Himself  to their hearts first by His signs, then by His attributes, and then by His reality and Essence.

Some people are upon guidance from their Lord by means of rational proofs (dalāʾil  al-ʿuqūl). They apply [these proofs]128 properly and therefore attain truths of different types of knowledge (ḥaqāʾiq  al-ʿulūm). Other people possess insight (baṣīra) into the courtesies of drawing near, so that through witnessing the mercy and generosity [of God] they attain the perspicuity (bayān) of certainty. The truth appears to others in their innermost selves so that they witness the reality of the eternally sought and impenetrable (ṣamadiyya), and they attain to the source of the faculty of insight by virtue of mystical knowledge (ʿirfān).

Those are the ones that will prosper: Prosperity is to attain what is wanted and win what is sought. The folk129 have attained subsistence (baqāʾ) at the place130 of meeting and have achieved victory in subduing the enemies that are the clamor of random thoughts (hawājis) in

Those are the ones that will prosper: Prosperity is to attain what is wanted and win what is sought. The folk129 have attained subsistence (baqāʾ) at the place130 of meeting and have achieved victory in subduing the enemies that are the clamor of random thoughts (hawājis) in

Documento similar