• No se han encontrado resultados

A las instituciones de formación docente

In document El mapuche, el aula y la formación docente (página 189-200)

A los programas de formación docente que atienden las realidades sociales indígenas como son las regiones VIII, IX y X, se les recomienda considerar la enseñanza de la lengua mapudungun y algunos aspectos culturales como contenidos curriculares, especialmente para los profe- sores de enseñanza general básica.

El enfoque de EIB en los programas de formación docente, permiti- ría que los profesores estén preparados para apoyar la construcción de aprendizajes incluyendo la lengua materna y los conocimientos previos de los alumnos. Y así también se lograría que los profesores puedan tener una comunicación fluida con los padres de familia y sus alumnos indígenas; y superar los estereotipos negativos que frecuentemente se tiene de los indígenas, lo que dificulta el diálogo de culturas.

De acuerdo a lo anterior, esto permitiría que los profesores puedan conocer y valorar la cultura de sus alumnos. Por ejemplo, si ellos supie- ran los valores entregados en los tipos de discurso mapuche podrían con- templarlos también en el aula; y así se estaría evitando la desvalorización por los alumnos, y ellos estarían apoyando la enseñanza de las familias.

Bibliografía citada

AUGUSTA, Fray Félix José de

1903 Gramática Araucana. Valdivia, Chile: Imprenta Central J.

Lampert.

BAKER, Colin

1993 Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo. Madrid, Es-

paña: Ediciones Cátedra S.A.

CAÑULEF, Eliseo (editor).

1997 Hacia la Interculturalidad y el bilingüismo en la educación chile- na. CONADI.-FREDER.. Temuco, Chile: Editorial Pillan. 1998 Introducción a la educación Intercultural Bilingüe en Chile.

Temuco, Chile: Editorial Pillan.

CARRASCO, Iván

1988 “El discurso explicativo mapuche en el acto de comunica- ción intercultural”. En Actas de Lengua y Literatura Mapuche,

Nº 3. Temuco-Chile: Depto. Lenguas y Literatura, Univer-

sidad de La Frontera. 9-25.

CATRILEO, María

1992 “Tipos de discurso y texto en mapudungun”. En Actas

de Lengua y Literatura Mapuche, Nº 5. Temuco-Chile:

Depto. Lenguas y Literatura, Universidad de La Fronte- ra. 63-70.

1997 “Precioso baluarte del pueblo mapuche. Estado actual del Mapudungun en la zona sur central de Chile”. En Revista

de Comunicaciones y Periodismo. Antofagasta, Chile: Univer-

sidad Católica del Norte. 68-72.

Centro Boliviano de Investigación y Acción Educativas (CEBIAE) 1998 Diversidad cultural y procesos educativos. Lineamientos para una

educación intercultural en escuelas urbano populares de la re- gión andina de Bolivia. La Paz, Bolivia: CEBIAE.

CORDER, Pit S.

1992 Introducción a la Lingüística Aplicada. México, D.F: Editorial

Limusa. S.A.

Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI) 1995. Ley indígena 19.253.

DÍAZC. María, Eliseo Cañulef M.

1998. El proceso de enseñanza aprendizaje en el lof y en la escuela ru- ral. Temuco, Chile: Instituto de Estudios Indígenas, Uni-

versidad de la Frontera, (inédito).

DURÁN, Teresa, Arturo Hernández, José Quidel

2000 “Los educadores Comunitarios mapuche y su contribución al Proyecto EIB”. Ponencia en Seminario internacional so- bre La Participación Comunitaria Indígena en la Educación

Intercultural Bilingüe. Villarrica, Chile: (inédito).

DURANTI, Alessandro and Goodwin Charles (eds.)

1992 Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon.

Great Britain: Cambridge University Press.

1992 “La etnografía del habla: hacia una lingüística de la praxis”. En Newmeyer, Frederick J. (comp.). Panorama de la lingüís-

tica moderna de la Universidad de Cambridge: IV. El lenguaje: Contexto socio-cultural., Madrid, España: Visor. 253-273.

GEEREGAT, Orietta.

1996 “De la comunicación intracultural a la comunicación intercultural: El Ngillan-Dungun” En Lengua y Literatura

Mapuche Nº 7. Temuco – Chile: Depto de Lenguas, Literatu-

ra y Comunicación de la Universidad de La Frontera. 119- 125.

HORNBERGER, Nancy H.

1989 Haku Yachaywasiman: la educación bilingüe y el futuro del quechua en Puno. Lima-Puno: Programa de Educación Bi-

lingüe de Puno.

JUNCOSA José E.

1999 Etnografía de la comunicación verbal Shuar. San Francisco de

Quito: Edic ones Abya-Yala.

LAVANDERA, Beatriz R.

1992. “El estudio del lenguaje en su contexto socio-cultural” En Newmeyer, Frederick J. (comp.) Panorama de la lingüística

moderna de la Universidad de Cambridge: IV. El lenguaje: Con- texto socio-cultural. Madrid, España: Visor, 15-27.

LOMAS, Carlos, Andrés Osoro, Amparo Tuson

1997 Ciencias del lenguaje, competencia comunicativa y enseñanza de la lengua. Barcelona, España: Ediciones Paidós.

LONCON, Elisa

1998 “Reforma educacional y educación intercultural bilingüe en Chile, el caso mapuche”. En De la Torre, Luis.1998 (comp.). Experiencias de Educación Intercultural Bilingüe en

Latinoamérica. Pueblos Indígenas y educación 41-42. Quito,

Ecuador: Abya –Yala GTZ. 77-83.

LÓPEZ, Luis Enrique

1993 Lengua 2. Materiales de apoyo para la formación docente en educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia: UNICEF. 1997. “La eficacia y validez de lo obvio: lecciones aprendidas des-

de la evaluación de procesos educativos bilingües”. En Ju- lio Calvo Pérez y Juan Carlos Godenzzi (comp.).

Multilingüísmo y educación en América y España. Cuzco, Perú:

CBC. 53-97.

1999 “El lenguaje en el desarrollo de los conocimientos en ámbitos escolares urbanos con diversidad cultural”. En

CEBIAE. Interculturalidad y calidad de los aprendizajes en

ámbitos urbanos. La Paz, Bolivia: Editorial “Garza Azul”.

47-70.

1999 “Anotaciones sobre el multilingüísmo indolatinoame- ricano en su relación con la educación”. En Pueblos Indíge-

nas y Educación, Nº 47-48, enero-julio. Ecuador: Abya-

Yala.77-99.

LUYKX, Aurolyn

1998 “La diferencia funcional de códigos y el futuro de las len- guas minoritarias.” En L.E. López e Ingrid Jung (eds.). So-

bre las huellas de la voz: Sociolingüística de la oralidad y la escri- tura en su relación con la educación. Madrid: Ediciones Morata,

192-210.

MESSINEO, María Cristina.

2000 Estudio del Toba hablado en la provincia del Chaco (Argentina) aspectos gramaticales y discursivos. Tesis presentada ante la

Comisión de doctorado de la Facultad de Filosofía y le- tras de la Universidad de Buenos Aires como requisito parcial para la obtención del título de Doctora en Filoso- fía y Letras.

MUÑOZC., Héctor

1996 “Acotaciones sociolingüísticas sobre la diversidad indoamericana”. En. H. Muñoz y P. Lewin (eds.) El signifi-

cado de la diversidad lingüística y cultural. México, D.F: UAM-

INAM. 115-137.

1997 “Interpretación del discurso reflexivo de maestros y pa- dres”. En H. Muñoz. De Proyecto a Política de Estado. La edu-

cación intercultural bilingüe en Bolivia, 1993. La Paz: Unicef-

Bolivia. 97-138.

OPAZO, Marlene y Jorge Huentecura

1998 “Experiencia educación intercultural bilingüe en 12 escue- las municipales básicas rurales. Comuna de Temuco. Re- forma e interculturalidad: Contextualización de aprendi- zajes. En Actas de Lengua y Literatura Mapuche Nº 8. Temuco-Chile: Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, Universidad de La Frontera. 329-347.

QUIDEL Lincoleo José, Jorge Huentecura C. et al.

2000 “Orientaciones para la incorporación del conocimiento mapuche al trabajo escolar en contextos rurales” Segunda parte. (en prensa).

RELMUAN, María A.

1997 Algunos textos orales de Nütram y Pentukun en las comunida- des mapuche de Rucapangue y Rapahue, Comuna de Nueva Im- perial. Temuco, Chile: Instituto de Estudios Indígenas, Uni-

versidad de la Frontera, (inédito).

ROTAETXEA, Karmele

1990 Sociolingüística. Textos de Apoyo, Lingüística 13. España:

Edit. Síntesis.

SÁNCHEZC., Gilberto

S/f. “Estado actual de las lenguas aborígenes de Chile”. Internet.

TUSÓNVALLS, Amparo

1994 “Aportaciones de la sociolingüística a la enseñanza de la lengua”. En: El enfoque comunicativo de la enseñanza de la

lengua. Carlos Lomas, y Andrés Osoro (comp.). Barcelo-

na, España: Ediciones Paidós. 55-68.

WALQUI, Aída y Galdames, Viviana

1998 Manual de Enseñanza del Castellano como Segunda Len- gua. Educación Intercultural Bilingüe. 3ª versión (en prensa).

Bibliografía de consulta

BERNALES, Mario y Contreras, Constantino (organizadores)

1998 Por los caminos del Lenguaje. Sociedad Chilena de Lingüísti-

ca, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación. Temuco, Chile: Ediciones Universidad de La Frontera.

CATRILEO, María

1997 “El Mapudungun y su representación gráfica”. En Pueblos

Indígenas. Nueva Era, Año II- Nº 6. Revista sobre la realidad de los pueblos indígenas de Chile, 23-25.

Centro de Desarrollo Sociocultural Mapuche

1998 “Sistematización de conocimientos y saberes mapuche lafkenche”.(ms.)

CUMMINS, J.

1995 Chapter 5 “Bilingual Education: What does the research Say? En Negotiating Identities: Education for empowerment in

a diverse society. CA: California Association of Bilingual Education. 97-123.

CHIODI, Francesco y Loncon, Elisa

1999 Crear Nuevas Palabras. Innovación y expansión de los recursos lexicales del Mapuzugun. Temuco, Chile: Editorial Pillan.

FISHMAN, Joshua

1996 “What do you lose when you lose your language?. En G. Cantoni (Ed.) 1996, Stabilizing Indigenous languages. Northern Arizona University Flagstaff: Center for Excellence in Education.

HALLIDAY, M.A.K.

1994 El lenguaje como Semiótica Social. La interpretación social del lenguaje y del significado. Colombia: Fondo de Cultura

Económica.

HERMOSILLASÁNCHEZ, Julia

1998 “ Vigencia del relato oral mapuche en la interacción conversacional del niño”. En Por los caminos del Lenguaje. Sociedad Chilena de Lingüística, Depto. De Lenguas, Li- teratura y Comunicación. Temuco: Ediciones Universidad de La Frontera, 141-147.

1998 “ Presencia de la lengua mapuche en la interacción conversacional del niño”. En Revista de Lengua y Litera-

tura Mapuche Nº 8. Depto de Lenguas, Literatura y Co-

municación. Temuco: Universidad de La Frontera. 169- 177.

KURAMOCHI, Yosuke y Rosendo Huisca

1997 “Comprendiendo una cultura a través de sus manifesta- ciones artísticas verbales : el caso mapuche”. En Cultura Mapuche. Relatos, rituales y ceremonias. Volumen I y Volumen II. Quito, Ecuador: Colección Abya -Yala Nº 53, 159-173.

“Sugerencia metodológica para el estudio de la literatura oral mapuche”. En Cultura Mapuche. Relatos, rituales y cere-

monias. Volumen I y Volumen II. Quito, Ecuador: Colección

Abya -Yala Nº 53, 175-188.

LOMAS, Carlos

1999 Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Volumen I. Barce-

lona: Paidós.

MAINGUENAU, Dominique

1999 Términos claves del análisis del discurso. Buenos Aires: Edi-

ciones Nueva Visión. 99-101.

NOGALESTABORGA, Ivonne

1999 ”Recuperación de conocimientos culturales en los conteni- dos educativos”. En CEBIAE Interculturalidad y calidad de los aprendizajes en ámbitos urbanos. La Paz, Bolivia: Editorial

“Garza Azul”, 41-45.

QUINTANAP., Claudina

1997. “Algunas notas sobre la importancia del factor emotivo en el aprendizaje de una lengua”. Santiago, Chile: Universi- dad metropolitana de Ciencias de la Educación. (m.s)

SALAS, Adalberto

1992 El Mapuche o Araucano: Fonología, gramática y antología de cuentos. Madrid, España: Editorial MAPFRE, S.A.

Anexo 1

Instrumentos

ENTREVISTAAAUTORIDADES, PADRESY/OADULTOS ENLACOMUNIDAD (Versión en castellano) I. ANTECEDENTESGENERALES: Nombre ... Edad: ... Comunidad: ... Sector: ... Reducción: ... Cargo/ autoridad: ... Origen étnico: ... II. CONTEXTOYSITUACIÓNDEUSO:

Con sus hijos:

¿Cuándo habla Mapudungun ? y ¿ Cuándo habla castellano?

En la comunidad ¿ con quiénes usted utiliza saludos, conversaciones, consejería, mandados, relatos históricos?

en Mapudungun y/o en castellano?.

¿Conoce usted algunos de estos tipos de discurso , y en qué consiste cada uno de ellos?

a- Ngülam (consejos) b- pentukun (saludos) c- nütram (conversación) d- chalin (saludo)

e- werkün dungu (mensajería),

f- ¿cuál (es) otros existen en la comunidad? En la comunidad ¿Cuándo se utiliza, y quién utiliza? :

ngülam,

pentukun (saludo), nütramkan (relatos), chalin (saludo), otros. ¿Cuál (es)?.

¿En la comunidad, por parte de los adultos a los más jóvenes, se en- seña?:

ngülam (consejo), pentukun (saludos), nütramkan (relatos), Otros. ¿Cuál (es)?.

13) ¿Cómo y quiénes enseñan estos tipos de discurso en la familia y/o comunidad?

14) ¿En qué momento se enseña el pentukun, ngülam, nütramkan, werkün dungu ?

15) Describa cómo usó usted cada uno de los tipos de discurso en las últimas dos semanas. ¿Con quién (es)?.

Pentukun ... Nütram ... Ngülamtun ... Ngüfetun ... Werkün dungu ... Wewpin ...

Otros. ¿Cuál (es)?. ...

III- CONTEXTOYPREFERENCIA: 16) En el campo, en su casa, ¿cuál es el idioma que más comúnmente usa?: ¿Con quién (es)? a- Mapudungun ...

b- Castellano ...

17) Cuando viaja a la ciudad ¿con quién habla?: Mapudungun ...

Castellano ...

Las dos lenguas ...

IV. ACTITUDFRENTE ALAENSEÑANZADEMAPUDUNGUNENLAES- CUELA: 18) ¿ Le gusta que el Mapudungun lo enseñen en la escuela?: Sí ...

No ...

¿Porqué?: ...

19) ¿ Le agrada cómo le enseñan Mapudungun a los niños?: Sí No ¿Porqué? ... 20) ¿Considera usted que las tradiciones mapuche como nütram, pentukun, ngülam, chalin, etc. deben enseñarse en la escuela?

21) ¿Qué parte de la enseñanza de las tradiciones orales y/o culturales le corresponde a la escuela y qué parte a la comunidad?

V- ACTITUDFRENTEALAESCUELAYLAENSEÑANZA:

22) ¿ Por qué se manda a los niños a la escuela?: ...

23) ¿Cómo es su relación con la escuela y sus profesores?: Buena ...

Regular ...

Mala ...

¿Por qué? ... 24) ¿Qué cosas de las que se enseñan en la escuela son útiles para los niños?. ¿Por/ para qué?

25) ¿Qué otras cosas más deberían enseñar en la escuela?. ¿Por/ para qué?

In document El mapuche, el aula y la formación docente (página 189-200)