CAPÍTULO 2 BASES CONCEPTUALES DE LA TEORÍA DE LA TRADUCIÓN
2.3. La calidad y evaluación de traducción
2.3.6. Las propuestas de Santoyo (1978) y Arlanzón (2015)
Santoyo (1978) propone un método para evaluar la calidad de una traducción. Se denomina método de valoración o evaluación por vía negativa.
Santoyo (1978) opina que la evaluación consiste en comparar el texto de llegada con el texto original. En los procesos de evaluación, el evaluador debe considerar los siguientes aspectos:
- Las áreas del texto de llegada en las que se encuentran las deficiencias (p.ej. fonema, morfema, palabra, sintagma, oración, párrafo o unidad de estructura). - El nivel que afecta el error (p.ej. léxico, morfosintáctico, semántico, estilístico,
suprasegmental o estructural).
- El tipo general de desviación (p.ej. adición, supresión, modificación, adopción, adaptación o error).
- La motivación y los caracteres específicos de la desviación (p.ej. transposición semántica, cambio de punto de vista, expansión creativa, etc.).
Este método tiene cuatro partes principales (ampliación, omisión, modificación, y errores). Para ser clara y fácil de entender, establecemos la siguiente tabla:
Ampliación Expansión creativa Comentario del traductor Definición Explicitación o explicación Aclaración Anotación Ilación Geminación Repetición Redundancia
95 Adición afectiva Ampliación de comparación Ampliación perifrástica Adición de modificadores Adición de amplificadores Especificación de persona Especificación de lugar Interrupción de estilo directo Generación de oración principal Ampliación vocablo > sintagma Ampliación vocablo > oración Ampliación sintagma > oración Ampliación oración > párrafo
Ampliación oración principal > principal + subordinada
Omisión Supresión propia del traductor Supresión ajena al traductor Supresión de tema comprometido Política editorial
Supresión de relato marginal Supresión de atribución indirecta Supresión o reducción de comparación Reducción de repetición
Supresión de repetición estilística Reducción de perífrasis
Reducción de geminación
Reducción principal + subordinada > principal Reducción párrafo > oración
96 Reducción oración > vocablo Reducción sintagma > vocablo
Modificación Extensión
Concreción Reducción
Interpretación o adaptación Cambio de punto de vista Personificación
Sustitución de antropónimos Diferencia socio-cultural Transposición creativa Transposición semántica
Variación de equivalencia en frases hechas y refranes Adaptación de comparaciones
Moderación de expresiones
Conservación de las características temporales del TO Conservación de las características locales del TO Variación en el uso de la derivación estilística Variación en el uso de la dilogía
Variación en el uso de la metáfora Variación en el uso de la antítesis
Variación en el uso del asíndeton/polisíndeton Variación en el uso de la paranomasia
Variación en el uso del hipérbaton Variación en el uso de la hipérbole Variación en el uso del encabalgamiento Variación en el uso del ritmo
97 Imperativos de rima
Conservación verso > prosa
Ausencia de correspondencia dialectal Inadecuación de equivalencia en acento
Inadecuación de equivalencia en variedad lingüística Variación de tono o inferencia
Variación de connotación léxica
Variación de la estructura interna del original Cambio de orden
Inserción sintáctica
Variación de clase de oración
Transformación principal > subordinada Variación de la subordinación
Aglutinación de unidades sintácticas
Transformación de estilo directo > indirecto Variación de tiempo verbal
Ampliación pronombre > forma nominal explícita Pronominalización
Variación de categoría gramatical
Errores Lapsus tipográfico Lapsus del traductor Literalidad
Similitud léxica aparente
Inversión del contenido semántico
Sustitución o inadecuación de equivalencia Conservación de error de autor
Expresión inadecuada en el TT
98
Conservación de nombres propios con equivalencia en el TT Conservación de siglas y abreviaturas
Dificultad de comprensión en el traductor Aparente comunidad de significado Ambigüedad
Dificultad de versión léxica
Dificultad de versión léxica
Tabla 10- Método de valoración o evaluación por vía negativa de Santoyo (1978)
Este método es dinámico y permite analizar el texto de llegada a nivel microestructural. Arlanzón (2015) sigue esta propuesta para realizar su investigación sobre la traducción de los manuales de telefonía móvil. Cabe decir que ella solo pone atención en los ítems relacionados con la traducción técnica. Se eliminan los ítems que no se encuentran en sus corpus y añade los que no existen en la taxonomía original, pero sí aparecen en sus corpus. El trabajo de Arlanzón (2015) es parecido al nuestro en tanto que ella analiza los manuales de telefonía móvil y hace un estudio contrastivo entre inglés y español, mientras que nosotros nos centramos en los manuales de smartphone y tableta y hacemos un estudio contrastivo entre chino y español. Los ítems analizados por Arlanzón (2015) son:
1. Expansión creativa. El ATM69 extiende pasajes que en origen son concisos para hacerlos más claros al lector. Se realiza para facilitar la comprensión de las instrucciones al usuario y por la calidad de la expresión en el TM. 2. Explicitación. Es la explicación de un contenido que aparece implícito en el
original.
3. Aclaración. Con esta estrategia el ATM intenta clarificar al receptor del texto
69 El ATM: Arlanzón (2015) piensa que en el proceso de traducción hay muchas personas que participan, por ejemplo, redactor, traductor, revisor, etc. Ella los denomina como ATM, que se refiere al autor del texto meta.
99 pasajes que considera oscuros.
4. Ilación. El ATM añade nexos en el TM que no aparecen en el TO.
5. Geminación. Este recurso es la creación de grupos binarios. Arlanzón (2015) dice que parece ser más propio de los textos literarios, pero ella encuentra varios ejemplos de este ítem en el texto técnico.
6. Redundancia. Es una repetición que carece de utilidad.
7. Ampliación perifrástica. Se trata de ampliación que no tiene ninguna base en el texto.
8. Adición de modificadores. El ATM opta por una expansión léxica a través de uno o varios vocablos con valor adjetivo.
9. Adición de amplificadores. La expansión léxica se produce a través de una palabra o un grupo de palabras con valor adverbial.
10. Generación de oración principal. El ATM convierte una frase subordinada en principal.
11. Ampliación de vocablo > sintagma. Una única palabra se transforma en un sintagma.
12. Ampliación de vocablo > oración. Una única palabra se transforma en una oración.
13. Ampliación sintagma > oración. Un sintagma se transforma en una oración. 14. Referencias a documentos, normas, estándares. Este ítem no pertenece a la taxonomía original de Santoyo (1978) pero Arlanzón (2015) encuentra un caso en sus corpus.
15. Supresión o reducción de comparación. El ATM elimina completamente o reduce parcialmente una comparación.
16. Reducción de repetición. El ATM elimina del TO que considera reiterativo o superfluo y desde el punto de vista de Arlanzón (2015), acierta porque el texto gana dinamismo y contrarresta los casos de ampliación redundante. 17. Supresión de redundancia. Este ítem no aparece en la taxonomía original de
100
corpus, intenta crearlo. El ATM borra elementos que no aportan nada ni desde el punto de vista conceptual ni desde el punto de vista lingüístico. 18. Reducción de geminación. El ATM elimina una parte del grupo binario
porque las dos palabras que lo componen son sinónimos y expresan el mismo concepto.
19. Reducción oración > sintagma. Una oración se transforma en un sintagma. 20. Reducción oración > vocablo. Una oración se transforma en un vocablo.
Arlanzón (2015) opina que esta omisión se realiza por dos motivos. Por una parte, pone de manifiesto la tendencia a trasvasar las oraciones de relativo con un adjetivo pero por otra, contrarresta lo observado en el ítem adición vocablo > oración.
21. Reducción sintagma > vocablo. Un sintagma se transforma en un vocablo. 22. Supresión de un párrafo. Este ítem tampoco se encuentra en la taxonomía original de Santoyo (1978) sino es creado por Arlanzón (2015). Arlanzón (2015) dice que esta omisión no se realiza por un descuido del traductor sino es una decisión tomada durante la fase de validación por propia empresa fabricante.
23. Supresión de una oración. Este ítem tampoco se encuentra en la taxonomía original de Santoyo (1978), pero se encuentra varios casos en los corpus de Arlanzón (2015).
24. Supresión de un sintagma. También es el ítem que no existen en la taxonomía original de Santoyo (1978) y Arlanzón sospecha que se han producido en la fase de revisión. Este tipo de omisión se divide en: supresión de sintagmas repetitivos o redundantes, que es opuesta a lo observado en las expansiones creativas; supresión de la mención explícita que se hace del usuario en el TO para obtener estructuras impersonales en los TM; supresión de información significativa, que puede ser útil para el usuario inexperto o relevante a efectos de la garantía.
101
Pueden ser supresión de sustantivo, supresión de adjetivo, supresión de adverbio, supresión de pronombre para obtener una redacción impersonal, y otros vocablos suprimidos.
26. Extensión. El ATM trasvasa una unidad de traducción con otra más amplia que mantiene el mismo contenido semántico.
27. Concreción. El TM opta por un término más preciso que el empleado en el TO.
28. Reducción. El ATM reduce una unidad de traducción a otra más restringida que mantiene el mismo contenido semántico.
29. Interpretación o adaptación. Arlanzón (2015) opina que el ATM toma la idea expresada por el TO y la vierte, total o parcialmente, en el TM alejándose de la estructura gramatical o de los términos empleados en la lengua de partida. Además, las adaptaciones tocan y trastocan la terminología, columna vertebral de los textos técnicos. La autora también encuentra sinónimos y expresiones afines en una serie de verbos de uso frecuente para los que el ATM ofrece un abanico de posibilidades en castellano. A veces se pasa de las expresiones afines a los falsos amigos. Finalmente nos comenta los casos que evidencian un esfuerzo por evitar las repeticiones, los que mitigan el tono coloquial del TO y los que cuidan la expresión en el TM.
30. Diferencia socio-cultural. El ATM sustituye elementos propios de otra cultura por los equivalentes en la cultura del lector.
31. Transposición creativa. El ATM emplea una paráfrasis para salvar un obstáculo de expresión.
32. Ausencia de correspondencia en efectos sonoros. Las onomatopeyas varían de cultura a cultura y la traducción técnica no está exenta de ellas. Pero en los corpus, Arlanzón (2015) encuentra varias traducciones del término Beep: timbre, pitido, bip.
33. Inadecuación de equivalencia. El ATM trasvasa un término del TO por otro que no corresponde a su equivalente en el LM, cuando es posible una
102
traducción literal correcta. Puede ser: se cambia la segunda persona de singular en la expresión impersonal o se modifican adjetivos, artículos, demostrativos y pronombres.
34. Variación de tono. Cambiar el tono de la frase. Arlanzón (2015) dice que normalmente se cambia en el imperativo.
35. Variación de la estructura interna del original. El ATM reorganiza la estructura interna del original a nivel superior de la frase, por ejemplo un párrafo o todo un apartado.
36. Cambio de orden en los grupos binarios. El orden de las palabras dentro de una frase se altera sin ningún motivo aparente.
37. Inversión sintáctica. El ATM altera el orden de los diferentes complementos de la frase sin que lo exijan las normas de la LM.
38. Variación de clase de oración. El ATM opta por variar la clase de oración, por ejemplo, de afirmativa a negativa, de interrogativa a exclamativa, de coordinación a yuxtaposición, etc.
39. Transformación principal > subordinada. Una oración principal se transforma en una oración subordinada.
40. Variación de la subordinación. Cambiar las formas de la frase subordinada. 41. Variación de tiempo verbal. El ATM cambia el tiempo verbal que aparece en
el TO. Las combinaciones son numerosas: de presente a pretérito perfecto, de presente a futuro, de futuro a presente, de presente continuo a presente e incluso otros casos.
42. Ampliación pronombre > forma nominal explícita. El traductor indica explícitamente el sustantivo al que hace referencia el pronombre.
43. Variación de categoría gramatical. El ATM cambia la categoría gramatical de la frase. Arlanzón (2015: 421) dice que un ejemplo son los títulos. Nada impide traducirlos con un grupo nominal o con una forma verbal, generalmente un infinitivo, siempre que, una vez tomada la decisión, se mantenga.
103
44. Alteración de agentes. El ATM opta por cambiar los sujetos. Este ítem no aparece en la taxonomía original de Santoyo (1978).
45. Transformación de pasiva > activa / activa > pasiva. Arlanzón (2015) indica que uno de los estereotipos de los textos de carácter técnico es el uso (o el abuso) de la voz pasiva. La voz pasiva se transforma en la voz activa o viceversa.
46. Variación de cantidad. El ATM cambia la cantidad de los nombres comunes. Este ítem no aparece en la taxonomía original de Santoyo (1978).
47. Variación de matiz. Es el ítem creado por Arlanzón (2015). En este caso el ATM tiene libertad de expresión.
48. Lapsus tipográficos. Se trata de pequeños errores tipográficos que no se han detectado en las fases de revisión del texto.
49. Lapsus del ATM. Santoyo denomina este ítem como lapsus del traductor. Pero Arlanzón (2015) considera que en el proceso de traducción además del traductor, también hay otros que participan, como revisores y validadores. Entonces se denomina lapsus del ATM (autor de texto meta). Son pequeñas distracciones que pueden ser omisión de palabras, pequeños errores de gramática, faltas de ortografía u otros descuidos.
50. Literalidad. Este ítem refleja interferencias de la LO. Son errores porque la versión final o bien es incorrecta o bien resulta extraña a los lectores. 51. Inversión del contenido semántico. El sentido traducido difiere o es
totalmente opuesto al original.
52. Sustitución o inadecuación de equivalencia. El ATM se aparta del original de forma parcial en pasajes que no implican ninguna dificultad. En algún caso sustituye la idea esencial por otra de libre interpretación y contenido léxico diferente.
53. Expresión inadecuada en el TM. Este ítem indica una expresión deficiente o incorrecta en la LM.
104
con la LO se producen a nivel sintáctico y de nuevo nos preguntamos si se han empleado programas de traducción automática.
55. Conservación de siglas, abreviaturas. Arlanzón (2015) analiza el fenómeno de transcribir o dejar las siglas y abreviatura en inglés y no considera en el análisis estadística porque la mayoría de siglas y abreviatura tienen valor internacional y los usuarios ya están acostumbrados a usarlas en la vida diaria. Además, en los diccionarios de telefonías también recogen siglas y acrónimos en inglés y casi no existen en español.
56. Conservación del TO en el TM. Es el ítem añadido por Arlanzón (2015). Se refiere a que no traducen y se dejan en inglés.
105