• No se han encontrado resultados

La lealtad como efecto de la motivación y satisfacción de los turistas

satisfacción y lealtad del

2.6. La lealtad de los turistas

2.6.1. La lealtad como efecto de la motivación y satisfacción de los turistas

A volitional reading occurs when the event or state brought about by some participant is interpreted as intentional and willful. Cross-linguistically volition is marked in different ways. In some languages volition is expressed by case-marking, and in others by affixes, suffixes or prefixes, use of auxiliaries, etc. (Hogeweg 2010, LaPolla 2000, Tournadrc 1991, Beavers & Zubair 2013; inter alia). In Spanish there is no morphological marking of volitionality but there are three kinds of verbs that can be recognized with regards to volitionality: (i) verbs that require volitionality, i.e., they entail volitionality lexically; (ii) verbs that require non-volitionality, i.e., they cannot or at the very least highly resist a volitional interpretation lexically; and (iii) verbs that are unspecified, i.e., they are open to volitional or non-volitional interpretations. These three classes are illustrated in (251).

(251) (i) verbs that entail volitionality lexically: asesinar ‘to intentionally

kill’48, masacrar ‘to massacre’, inmolar ‘to immolate’, crucificar ‘to crucify’

(ii) verbs that resist volitional readings: perder ‘to lose’, encontrar ‘to

find’, nacer ‘to be born’ (iii) verbs that are open to volitional

readings:

matar ‘to kill’, romper ‘to

break’, tirar ‘to throw’

The volitionality of a predicate can be tested in Spanish by assessing if the predicate can occur in contexts with adverbs that express volition. Some adverbs and adverbial phrases such as deliberadamente ‘deliberately’, a propósito ‘on purpose’, por propia voluntad ‘by his own will’, and voluntariamente ‘voluntarily’ entail that there is volition involved in the action and function as good tests for volitionality. Similarly de mala gana ‘reluctantly’, a regañadientes ‘unwillingly’, and con pocas ganas ‘with little interest’ are adverbial phrases that entail volition, and thus also test for volitionality.49 On the other hand, some adverbial phrases entail non-volitionality, such as accidentalmente ‘accidentally’, por casualidad ‘by chance’ and por error ‘by mistake’. If a predicate cannot occur with any of these adverbs then the predicate necessarily has a volitional reading. Note that with verbs that entail volitionality lexically, such as asesinar ‘to assassinate’, it sounds strange pragmatically to use the adverb deliberadamente

48 In Spanish asesinar does not means ‘to assassinate’, which in English implies a famous or important

person’s murder. In Spanish asesinar means ‘to kill intentionally/murder’ and some people even accept it with animals as patients in Spanish, as in Juan asesinó al gato ‘Juan killed the cat.’ This use is not strongly supported though. I use the ‘intentionally kill’ meaning here because it is more convenient for illustrating my point. In the glosses I simply use ‘kill’ for this verb.

‘deliberately’, or the adverbial phrase like a propósito ‘on purpose’, as shown in (252), precisely because the action entailed by the verb is inherently deliberate.

(252) ?Juan asesinó a María deliberadamente/ a propósito.

Juan killed.3SG to María deliberately to purpose ?‘Juan deliberately killed Mary/ Juan assassinated Mary on purpose.’

The verb asesinar ‘to intentionally kill’, however, can be used with de mala gana ‘reluctantly’, as seen in (253).

(253) Juan asesinó a María de mala gana.

Juan killed.3SG to María of bad appetite ‘Juan reluctantly killed Mary.’

What is crucial here is, however, that asesinar ‘to intentionaly kill’ cannot co-occur with the adverbial with the adverbial phrase accidentalmente ‘accidentally’, as shown in (254), and thus must entail volitionality lexically.

(254) *Juan asesinó a María accidentalmente.

Juan killed.3SG to María accidentally ‘Juan accidentally killed Mary.’

There are also verbs in Spanish that entail non-volitionality lexically, or at the very least highly resist it. Consider perder ‘to lose’ and encontrar ‘to find’. In contrast to asesinar ‘to assassinate’, perder and encontrar can appear readily in non-volitional contexts, as seen in (255) and (256) respectively with the adverbial phrase accidentalmente ‘accidentally’.

(255) Juan perdió las llaves accidentalmente

Juan lost.3SG the keys accidentally ‘Juan accidentally lost the keys.’

(256) Juan encontró las llaves accidentalmente.

Juan found.3SG the keys accidentally ‘Juan accidentally found the keys.’

Nevertheless, with verbs like perder ‘to lose’ and encontrar ‘to find’ strongly resist the co-ocurrence with adverbs that entail volitionality such as deliberadamente ‘deliberately’ or a propósito ‘on purpose’, as seen in (257) and (258) respectively.50

(257) ?Juan perdió las llaves deliberadamente/ a propósito.

Juan lost.3SG the keys deliberately to purpose ?‘Juan deliberately lost the keys./Juan lost the keys on purpose.’ (258) ?Juan encontró las llaves deliberadamente/ a propósito

Juan found.3SG the keys deliberately to purpose ?‘Juan deliberately found the keys./ Juan found the keys on purpose’

Most verbs in Spanish do not entail volitionality or non-volitionality lexically, and thus are unspecified for volitionality. They include verbs such as matar ‘to kill’, romper ‘to break’, and tirar ‘to throw’, which can appear in both volitional and non-volitional contexts. These verbs are acceptable both with volitional adverbials such as

deliberadamente ‘deliberately’ and a propósito ‘on purpose’, both of which entail

volitionality, as shown in (259)-(261), as well as with a non-volitional adverbial such as

50 The verbs perder ‘to lose’ could be used with a propósito ‘on purpose’ or with the verb decidir ‘to

decide’ (which requires volition on part of the subject) but it acquires a purposive reading, as seen in (i). (1) Perdío las llaves a propósito para poder hablar con la chica que le gustaba.

lost.3SG the keys to purpose for to.be.able to.talk with the girl that CL.DAT liked.3SG ‘He deliberately lost the keys so that he could go talk to the girl he was interested in.’

In (i) the purposive reading is that he lost the keys in order to go to the lost and found department to talk to the girl he was interested in. (i) can be paraphrased as ‘He acted as though he had lost his keys so that he could go talk to the girl he was interested in.’ The action was faked and thus no “losing” action actually

accidentalmente ‘accidentally’, which does not entail volitionality, as shown in (262)-

(264).

(259) Juan mató a María deliberadamente/ a propósito.

Juan killed.3SG a María deliberately to purpose ‘Juan deliberately killed María./Juan killed María on purpose.’ (260) Juan rompió el vaso deliberadamente/ a propósito.

Juan broke.3SG the glass deliberately to purpose ‘Juan deliberately broke the glass./Juan broke the glass on purpose.’ (261) Juan tiró el vaso deliberadamente /a propósito.

Juan threw.3SG the glass deliberately to purpose ‘Juan deliberately threw the glass/Juan threw the glass on purpose.’ (262) Juan mató a María accidentalmente.

Juan killed.3SG to María accidentally ‘Juan accidentally killed Mary.’

(263) Juan rompió el vaso accidentalmente

Juan broke.3SG the glass accidentally ‘Juan accidentally broke the glass.’

(264) Juan tiró el vaso accidentalmente.

Juan threw.3SG the glass accidentally ‘Juan accidentally threw away the glass.’

In this section, I have shown that in Spanish there are verb class distinctions based on volitionality: some verbs entail volitionality lexically while others entail non- volitionality, and yet others are open to interpretations of volitionality. I have also proposed diagnostics for volitionality. Let us now look at the definition and some diagnostics for action in the next section.