LIBRO 05. REVOCA PODER OTORGADO A ANA MARÍA RAMÍREZ MARTÍNEZ INSCRITO BAJO EL REGISTRO 00040641 DEL LIBRO V.
5.7. LIBRO VII [DE LOS LIBROS]
Worth M, ‘Whistleblowing in Europe, Legal Protection for whistle-blowers in the EU’ (Transparency International 2013)
http://www.stt.lt/documents/soc_tyrimai/2013_WhistleblowingInEurope_EN.pdf. A/HRC/29/32 report
http://www.ohchr.org/EN/Issues/FreedomOpinion/Pages/CallForSubmission.aspx. European Commission - Austria to the EU Anti-Corruption Report, COM(2014) 38 final,
Annex 20, page 4
http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/what-we-do/policies/organized-crime-and- human-trafficking/corruption/anti-corruption-
report/docs/2014_acr_austria_chapter_en.pdf.
Explanatory Notes and Considerations of the parliament, accessed on March 20 2016 http://www.bka.gv.at/Docs/2005/2/9/erl%C3%A4uterungenmg.pdf
Recommendation CM/Rec (2014)7 of the Committee of Ministers to member states on the protection of whistle-blowers
http://www.coe.int/t/dghl/standardsetting/cdcj/CDCJ%20Recommendations/CMRec (2014)7E.pdf.
92
12. Table of Provisions
Provisions in native language Corresponding translations
Strafprozessordnung 1975 Code of Criminal Procedure 1975
§ 5 (1) Kriminalpolizei, Staatsanwaltschaft und Gericht dürfen bei der Ausübung von Befugnissen und bei der Aufnahme von Beweisen nur soweit in Rechte von Personen eingreifen, als dies gesetzlich ausdrücklich vorgesehen und zur Aufgabenerfüllung erforderlich ist. Jede dadurch bewirkte Rechtsgutbeeinträchtigung muss in einem angemessenen Verhältnis zum Gewicht der Straftat, zum Grad des Verdachts und zum angestrebten Erfolg stehen.
§ 5 (1) Criminal police, the prosecutor and the court, in the exercise of powers and in the acquisition of evidence, may only intervene in the right of a person to the extent required and expressly prescribed by law and necessary for the performance of work. Each thus caused infringement of legally protected rights must be proportionate to the severity of the offense, to the degree of suspicion and the desired success.
§ 47a Rechtsschutzbeauftragter
(1) Der Bundesminister für Justiz hat zur Wahrnehmung besonderen Rechtsschutzes nach diesem Bundesgesetz nach Einholung
eines gemeinsamen Vorschlages des
Präsidenten des Verfassungsgerichtshofes, des Vorsitzenden der Volksanwaltschaft und des Präsidenten des Österreichischen
Rechtsanwaltskammertages einen
Rechtsschutzbeauftragten sowie die
erforderliche Anzahl von Stellvertretern mit deren Zustimmung für die Dauer von drei Jahren zu bestellen; Wiederbestellungen sind zulässig. Der Vorschlag hat zumindest doppelt so viele Namen zu enthalten wie
§ 47a The Officer for Legal Protection
(1) The Federal Minister of Justice shall appoint an officer for legal protection as well as the required number of deputy officers nominated jointly by the President of the Constitutional Court, the Chairman of the Ombudsman Board, and the President of the Austrian Bar Association for a period of three years; reappointment is permissible. There have to be at least twice as many nominees as there are positions to be filled.
93
Personen zu bestellen sind.
(2) Der Rechtsschutzbeauftragte und seine Stellvertreter müssen besondere Kenntnisse und Erfahrungen auf dem Gebiet der Grund- und Freiheitsrechte aufweisen und mindestens fünf Jahre in einem Beruf tätig gewesen sein, in dem der Abschluss des
Studiums der Rechtswissenschaften
Berufsvoraussetzung ist und dessen
Ausübung Erfahrungen im Straf- und Strafverfahrensrecht mit sich brachte
(4) Der Rechtsschutzbeauftragte ist in Ausübung seines Amtes unabhängig und an keine Weisungen gebunden. Er unterliegt der Amtsverschwiegenheit. Seine Stellvertreter haben gleiche Rechte und Pflichten.
(2) The Officer for Legal Protection and his deputies must have special knowledge and experience in the field of fundamental and civil rights and must have at least five years’ professional experience in a position in the field of criminal law or criminal procedure law where a qualifying law degree is one of the professional requirements.
…
(4) In the exercise of his office, the Officer for Legal Protection is independent and not bound by any instructions. He is under obligation to maintain official secrecy. His deputies have the same rights and obligations.
§121 (2) … Einer Durchsuchung in
ausschließlich der Berufsausübung
gewidmeten Räumen einer der in § 157 Abs. 1 Z 2 bis 4 erwähnten Personen ist von Amts wegen ein Vertreter der jeweiligen
gesetzlichen Interessenvertretung
beziehungsweise der Medieninhaber oder ein von ihm namhaft gemachter Vertreter beizuziehen.
§ 121 (2) … Without prompting from the interested party, a search of areas used by persons mentioned in § 157 Abs 1 Z 2 – 4 exclusively for their professional activities has to be carried out in presence of a representative of the relevant legal interest representation, or a representative of the media owners or a representative designated by him.
94
§ 144
(2) Die Anordnung oder Durchführung der in diesem Hauptstück enthaltenen Ermittlungsmaßnahmen ist auch unzulässig, soweit dadurch das Recht einer Person, gemäß § 157 Abs. 1 Z 2 bis 4 die Aussage zu verweigern, umgangen wird.
(3) Ein Umgehungsverbot nach Abs. 1 erster Satz oder Abs. 2 besteht insoweit nicht, als die betreffende Person selbst der Tat dringend verdächtig ist. In einem solchen
Fall ist für die Anordnung und
Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme in den Fällen des §§ 135 Abs. 2 bis 3 sowie 136 Abs. 1 Z 2 und 3 eine Ermächtigung des Rechtsschutzbeauftragten (§ 147 Abs. 2) Voraussetzung.
§ 144
(2) The order or implementation of investigative measures contained in this chapter are impermissible in so far as the right of a person to remain silent in accordance with § 157 Abs. 1 Z 2 - 4 would thus be circumvented.
(3) The prohibition of circumvention under to Abs 1 first sentence or Abs 2 does not apply when the person concerned is under compelling suspicion. In such a case, for the order and implementation of an investigative measure under § 135 Abs 2 to 3 and § 136 Abs 1 Z 2 and 3, an authorisation of the Officer for Legal Protection (§ 147 Abs 2) is required.
§ 147 (1) …
5. Dem Rechtsschutzbeauftragten obliegt die Prüfung und Kontrolle der Anordnung,
Genehmigung, Bewilligung und
Durchführung einer Auskunft über Daten
einer Nachrichtenübermittlung, einer
Überwachung von Nachrichten und einer optischen und akustischen Überwachung von Personen nach den §§ 135 Abs. 2 und 3, 136 Abs. 1 Z 2, die gegen eine Person gerichtet ist, die gemäß § 157 Abs. 1 Z 2 bis 4 berechtigt ist, die Aussage zu verweigern (§ 144 Abs. 3).
§147 (1) …
5. The Officer for Legal Protection’s task is to monitor the order or authorisation of the obtaining of information about data of a communication, an observation of a person in accordance with§§ 135 Abs 2 and 3, 136 Abs 1 Z 2 which is directed against an individual that has the right to refuse to give information according to § 157 Abs 1 Z 2 – 4 (§ 144 Abs. 3)
95
§ 157 (1) Zur Verweigerung der Aussage sind berechtigt:
4. Medieninhaber (Herausgeber),
Medienmitarbeiter und Arbeitnehmer eines Medienunternehmens oder Mediendienstes über Fragen, welche die Person des Verfassers, Einsenders oder Gewährsmannes von Beiträgen und Unterlagen betreffen oder die sich auf Mitteilungen beziehen, die ihnen im Hinblick auf ihre Tätigkeit gemacht wurden
§ 157 (1) Entitled to refuse to testify are:
4. Media owners, editors, copy editors and employees of a media undertaking or media service in respect of questions concerning the person of the author, sender, or source of articles and documentation, or any information which has reached them in their professional capacity.
§ 209a (1) Die Staatsanwaltschaft kann nach den §§ 200 bis 203 und 205 bis 209 vorgehen, wenn ihr der Beschuldigte freiwillig sein Wissen über Tatsachen offenbart, die noch nicht Gegenstand eines gegen ihn geführten Ermittlungsverfahrens sind und deren Kenntnis wesentlich dazu beiträgt,
1. die Aufklärung einer der Zuständigkeit des
Landesgerichts als Schöffen- oder
Geschworenengericht oder der WKStA (§§ 20a und 20b) unterliegenden Straftat entscheidend zu fördern, oder
2. eine Person auszuforschen, die in einer
kriminellen Vereinigung, kriminellen
Organisation oder terroristischen
Organisation führend tätig ist oder war.
§209a (1) The public prosecutor may proceed in accordance to §§ 200 to 203 und 205 to 209, if the accused voluntarily reveals his knowledge about facts which are not yet the subject of the investigative proceedings against him and the knowledge of which substantially contributes to
1. solving a crime that falls in the competence of a regional court acting as a lay assessor or jury court or in the competence of the WKStA (§§ 20a und 20b), or
2. finding a person who is or was an active and leading member of a criminal association, a
criminal organisation, or a terrorist
96
Journalistengesetz 1920 Journalists Act 1920
§ 1 (1) Die Vorschriften dieses Gesetzes gelten für alle mit der Verfassung des Textes oder mit der Zeichnung von Bildern
betrauten Mitarbeiter einer
Zeitungsunternehmung, die mit festen Bezügen angestellt sind und diese Tätigkeit nicht bloß als Nebenbeschäftigung ausüben (Redakteure, Schriftleiter).
(2) Die Vorschriften dieses Gesetzes gelten sinngemäß für die Mitarbeiter einer
Nachrichtenagentur, einer
Rundfunkunternehmung (Ton- oder
Bildfunk) oder einer Filmunternehmung, die mit der Gestaltung des Textes oder mit der Herstellung von Bildern (Laufbildern) über aktuelles Tagesgeschehen betraut und mit festen Bezügen angestellt sind und diese Tätigkeit nicht bloß als Nebenbeschäftigung ausüben
§1 (1) The provisions of this statute shall apply to all employees of a newspaper enterprise who are charged with the composition of texts or the drawing of pictures, and who are employed with a fixed salary and not merely as a matter of secondary occupation (general editors, editors).
(2) The provisions of this statute apply by analogy to employees of a press agency, a broadcasting company (sound or image transmission) or a film production company, who are charged with the composition of texts or the production of images about everyday events, and who are employed with a fixed salary and not merely as a matter of secondary occupation.
Mediengesetz 1980 Media Act 1980
§ 1 (1) Im Sinn der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes ist
1. „Medium“: jedes Mittel zur Verbreitung von Mitteilungen oder Darbietungen mit gedanklichem Inhalt in Wort, Schrift, Ton oder Bild an einen größeren Personenkreis im Wege der Massenherstellung oder der Massenverbreitung;
§ 1 (1) In terms of this federal act, terms listed hereunder shall mean:
1. “medium”: any means [used] to disseminate
information or representations with
intellectual content in word, writing, in form of sound or image, to a major audience by way of mass production or mass dissemination;
97
1a. „Medieninhalte“: Mitteilungen oder Darbietungen mit gedanklichem Inhalt in Wort, Schrift, Ton oder Bild, die in einem Medium enthalten sind;
…
6. „Medienunternehmen“: ein Unternehmen, in dem die inhaltliche Gestaltung des Mediums besorgt wird sowie
a) seine Herstellung und Verbreitung oder b) seine Ausstrahlung oder Abrufbarkeit entweder besorgt oder veranlasst werden;
7. „Mediendienst“: ein Unternehmen, das
Medienunternehmen wiederkehrend mit
Beiträgen in Wort, Schrift, Ton oder Bild versorgt;
8. „Medieninhaber“: wer
a) ein Medienunternehmen oder einen Mediendienst betreibt oder
b) sonst die inhaltliche Gestaltung eines Medienwerks besorgt und dessen Herstellung und Verbreitung entweder besorgt oder veranlasst oder
c) sonst im Fall eines elektronischen Mediums dessen inhaltliche Gestaltung besorgt und
1a. “media content”: information or representations with intellectual content, in word, writing, in form of sound or image contained in a medium;
…
6. “media undertaking”: an undertaking engaging in or causing a third party to engage in shaping the medium’s content and
a) its production and distribution or
b) its broadcast or availability for download.
7. “media service”: an undertaking procuring features in word, writing, sound or image for media companies on a recurrent basis;
8. “media owner”: one who
a) engages in the operation of a media company or a media service or
b) otherwise engages in or causes third parties to engage in the creation of a medium’s content and its production and dissemination, or
98
dessen Ausstrahlung, Abrufbarkeit oder Verbreitung entweder besorgt oder veranlasst oder
d) sonst die inhaltliche Gestaltung eines Mediums zum Zweck der nachfolgenden Ausstrahlung, Abrufbarkeit oder Verbreitung besorgt;
9. „Herausgeber“: wer die grundlegende
Richtung des periodischen Mediums
bestimmt;
10. „Hersteller“: wer die Massenherstellung von Medienwerken besorgt;
11. „Medienmitarbeiter“: wer in einem Medienunternehmen oder Mediendienst an der inhaltlichen Gestaltung eines Mediums oder der Mitteilungen des Mediendienstes journalistisch mitwirkt, sofern er als Angestellter des Medienunternehmens oder Mediendienstes oder als freier Mitarbeiter diese journalistische Tätigkeit ständig und nicht bloß als wirtschaftlich unbedeutende Nebenbeschäftigung ausübt;
engages in or causes third parties to engage in the creation of its content and its production and dissemination, or
d) otherwise engages in the creation of the content of a medium for the purpose of subsequently broadcasting it, making it available for download or disseminating it; 9. “editor”: one who decides on the basic line represented in a periodically published medium;
10. “producer”: one who engages in the mass production of media products;
11. “copy editor”: one who is engaged as a journalist in editing the contents of a medium in a media undertaking or media service or who engages in such journalistic activity as a free professional on a permanent basis and not as a matter of insignificant secondary occupation;
§ 31 (1) Medieninhaber, Herausgeber, Medienmitarbeiter und Arbeitnehmer eines Medienunternehmens oder Mediendienstes haben das Recht, in einem Strafverfahren oder sonst in einem Verfahren vor Gericht oder einer
Verwaltungsbehörde als Zeugen die
Beantwortung von Fragen zu verweigern, die die Person des Verfassers, Einsenders oder
Gewährsmannes von Beiträgen und Unterlagen oder die ihnen im Hinblick auf ihre Tätigkeit gemachten Mitteilungen betreffen.
(2) Das im Abs. 1 angeführte Recht darf nicht umgangen werden, insbesondere dadurch, daß dem Berechtigten die Herausgabe von
Schriftstücken, Druckwerken, Bild- oder
Tonträgern oder Datenträgern, Abbildungen und
§ 31 (1) Media owners, editors, copy editors and employees of a media undertaking or media service, appearing as witnesses in criminal proceedings or other proceedings before court or an administrative authority, have the right to refuse to answer questions concerning the person of the author, sender, or source of articles and documentation, or any information which has reached them in their professional capacity.
(2) The right as stated in Abs 1 must not be circumvented by an order made to the person enjoying this right to surrender documents, printed matter, image, sound or data carriers,
99
anderen Darstellungen mit solchem Inhalt aufgetragen wird oder diese beschlagnahmt werden.
(3) Inwieweit die Überwachung von Nachrichten von Teilnehmeranschlüssen eines Medienunternehmens und eine optische oder akustische Überwachung von Personen unter Verwendung technischer Mittel in Räumlichkeiten eines Medienunternehmens
zulässig sind, bestimmt die
Strafprozeßordnung.
illustrations or other representations of such content or by confiscating them.
(3) The extent to which the monitoring of messages send through subscriber lines of a media undertaking, or optical and acoustical surveillance of persons which is carried out using technical devices on the premises of a media undertaking, is permissible, is determined by the Code of Criminal Procedure.
Sicherheitspolizeigesetz 1991 Security Police Act 1991
§ 16 (1) Eine allgemeine Gefahr besteht 1. bei einem gefährlichen Angriff (Abs. 2 und 3) oder
2. sobald sich drei oder mehr Menschen mit
dem Vorsatz verbinden, fortgesetzt
gerichtlich strafbare Handlungen zu begehen (kriminelle Verbindung).
§ 16 (1) A general risk exits
1. in case of an dangerous attack (Abs 2 and 3) or
2. as soon as three or more people join together with the intention to commit offences (criminal association).
§ 56 (4) Die Übermittlung personenbezogener
Daten an andere Behörden als
Sicherheitsbehörden ist unzulässig, wenn für die übermittelnde Stelle Hinweise bestehen,
dass hierdurch der Schutz des
Redaktionsgeheimnisses (§ 31 Abs. 1
Mediengesetz) umgangen würde.
§ 56 (4) The transfer of personal data to authorities other than security authorities is not permitted if the transferring authority has received indications that the protection of editorial secrecy (§ 31 para. 1 Media Act) would be thus circumvented.
100
Polizeiliches Staatsschutzgesetz 2016 State Protection Act 2016
§ 6 (1) Dem Bundesamt und den Landesämtern obliegen
1. die erweiterte Gefahrenerforschung; das ist die Beobachtung einer Gruppierung, wenn im Hinblick auf deren bestehende Strukturen und auf zu gewärtigende Entwicklungen in deren
Umfeld damit zu rechnen ist, dass es zu mit schwerer Gefahr für die öffentliche Sicherheit verbundener Kriminalität, insbesondere zu weltanschaulich oder religiös motivierter Gewalt
kommt;
2. der vorbeugende Schutz vor
verfassungsgefährdenden Angriffen durch eine Person, sofern ein begründeter Gefahrenverdacht für einen solchen Angriff besteht;
§ 6 (1) The Federal Office and the State Offices are responsible for
1. extensive investigation of risks, ie observation of a group, when, considering its existing structures and the anticipated developments in its environment, it is to be expected that criminal acts posing severe danger for public security, and especially acts of ideologically or religiously motivated violence, will occur.
2. preventive protection against attacks which may pose a danger for the constitutional order in so far as there is a well-founded suspicion that such an attack may occur
§ 9 (1) (…) Bei Ermittlungen von personenbezogenen Daten nach diesem Bundesgesetz ist ein Eingriff in das von § 157 Abs. 1 Z 2 bis 4 Strafprozessordnung – StPO, BGBl. Nr. 631/1975, geschützte Recht nicht zulässig. § 157 Abs. 2 StPO gilt sinngemäß.
§ 9 (…)For the investigation of personal data under this federal state law an interference with the right guaranteed by § 157 Abs 1 Z 2 – 4 StPO 1975 is prohibited.
101
Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch General Civil Code
§ 1330 (1) Wenn jemandem durch Ehrenbeleidigung ein wirklicher Schade oder Entgang des Gewinnes verursacht worden ist, so ist er berechtigt, den Ersatz zu fordern. (2) Dies gilt auch, wenn jemand Tatsachen verbreitet, die den Kredit, den Erwerb oder das Fortkommen eines anderen gefährden und deren Unwahrheit er kannte oder kennen mußte. In diesem Falle kann auch der Widerruf und die Veröffentlichung desselben verlangt werden. Für eine nicht öffentlich vorgebrachte Mitteilung, deren Unwahrheit der Mitteilende nicht kennt, haftet er nicht, wenn er oder der Empfänger der Mitteilung an ihr ein berechtigtes Interesse hatte.
§ 1330 (1) If a real damage or loss of profit has been caused to someone by libel, he is entitled to claim compensation.
(2) This applies also when someone circulates facts that jeopardize the credit, the income, or the advancement of another person, and he knew or must have known about their falsity. In this event also the revocation and its publication can be demanded. When someone makes an announcement whose untruth he is not aware of, and does so non-publically, and he or the recipient of the announcement had a legitimate interest in it, he is not liable for any such announcement.
Staatsgrundgesetz über die allgemeinen
Rechte der Staatsbürger 1867 Basic Law on the General Rights of Nationals 1867
Art 10a. Das Fernmeldegeheimnis darf nicht verletzt werden.
Ausnahmen von der Bestimmung des vorstehenden Absatzes sind nur auf Grund eines richterlichen Befehles in Gemäßheit bestehender Gesetze zulässig.
Art 10a. The confidentiality of
telecommunications may not be infringed.
Exceptions from the provisions of the preceding paragraph are admissible only by virtue of a judicial warrant in conformity with the existing laws.
102
Datenschutzgesetz 2000 Data Protection Act 2000
§ 1 (1) Jedermann hat, insbesondere auch im Hinblick auf die Achtung seines Privat- und Familienlebens, Anspruch auf Geheimhaltung der ihn betreffenden personenbezogenen Daten, soweit ein schutzwürdiges Interesse daran besteht. Das Bestehen eines solchen Interesses ist ausgeschlossen, wenn Daten infolge ihrer allgemeinen Verfügbarkeit oder wegen ihrer mangelnden Rückführbarkeit auf
den Betroffenen einem
Geheimhaltungsanspruch nicht zugänglich sind.
(2) Soweit die Verwendung von
personenbezogenen Daten nicht im
lebenswichtigen Interesse des Betroffenen oder mit seiner Zustimmung erfolgt, sind
Beschränkungen des Anspruchs auf
Geheimhaltung nur zur Wahrung
überwiegender berechtigter Interessen eines anderen zulässig, und zwar bei Eingriffen einer staatlichen Behörde nur auf Grund von Gesetzen, die aus den in Art. 8 Abs. 2 der Europäischen Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten
(EMRK), BGBl. Nr. 210/1958, genannten Gründen notwendig sind. Derartige Gesetze dürfen die Verwendung von Daten, die ihrer Art nach besonders schutzwürdig sind, nur
zur Wahrung wichtiger öffentlicher
Interessen vorsehen und müssen gleichzeitig angemessene Garantien für den Schutz der Geheimhaltungsinteressen der Betroffenen
festlegen. Auch im Falle zulässiger
Beschränkungen darf der Eingriff in das Grundrecht jeweils nur in der gelindesten, zum Ziel führenden Art vorgenommen werden.
(3) Jedermann hat, soweit ihn betreffende
(1) Everybody shall have the right to secrecy for the personal data concerning him, especially with regard to his private and family life, in so far as he has an interest deserving such protection. Such an interest is precluded when data cannot be subject to the right to secrecy due to their general availability or because they cannot be traced back to the data subject.
(2) Insofar personal data is not used in the vital interest of the data subject or with his consent, restrictions to the right to secrecy are