• No se han encontrado resultados

5. Marco conceptual, corpus de análisis y metodología

5.1. Marco conceptual

El marco conceptual bajo el cual se ha construido nuestra tesis tiene una doble vertiente: lingüística y traductológica. Como hemos visto, la primera parte está dedicada íntegramente a la revisión de cuestiones lingüísticas —situadas en el marco de la lingüística general y aplicada— mientras que la segunda adopta un enfoque más traductológico, puesto que el análisis traductológico es nuestro objetivo principal, aunque también se nutrirá de aspectos lingüísticos expuestos hasta ahora aplicados a la traducción.

En lo referente al marco conceptual traductológico, nos situamos en los estudios descriptivos de traducción. Dichos estudios parten de su inclusión en una de las ramas teóricas de la traductología que hizo Holmes en el artículo The Name and Nature of Translation Studies en la década de 1970 (citado en Toury, 2004: 43-6). Holmes, subdividió esta rama en tres vertientes diferenciadas: estudios descriptivos orientados hacia el producto, hacia el proceso y hacia la función. Nuestra tesis se sitúa en la primera de estas subdivisiones, puesto que nos centramos en el estudio de la traducción de unas unidades en particular —las onomatopeyas— en una combinación lingüística concreta: del chino al español.

Siguiendo el enfoque general de los estudios descriptivos surgió la denominada Escuela de la manipulación, aunque Toury (2008: 402) minimiza su importancia por lo que prefiere desmarcarse de tal etiqueta. En su obra más influyente Estudios descriptivos de traducción y más allá (2004), publicada originalmente en 1995, Toury aboga por el desarrollo de los estudios descriptivos de traducción como rama de la Traductología y propone una metodología de trabajo basada normas de traducción. La norma inicial determina si el traductor se somete o no a las normas de la cultura del texto meta, en relación con la cual tenemos los conceptos de adecuación y aceptabilidad, que se encuentran en los dos extremos de un continuo. Una traducción estará orientada hacia el polo de la adecuación si el traductor opta por mantener las normas de la cultura de origen, mientras que si opta por acercarse a las de la cultura meta, estará orientada hacia el polo de la aceptabilidad.

Además de adecuación y aceptabilidad, otro de los conceptos clave de la propuesta de Toury que nos interesan es su noción de equivalencia, que concibe de manera dinámica y funcional, supeditada a la norma inicial, libre de juicios de valor en cuanto a la corrección. Así pues, según Toury se establece una relación funcional y dinámica entre original y traducción según las elecciones del traductor, que se basan en normas que fluctúan entre los dos polos del sistema de la cultura origen y la meta, entre los cuales se observa una gradación entre la adecuación y la aceptabilidad.

Hemos elegido la propuesta de Toury porque es descriptiva y no prescriptiva, es flexible y se basa en un continuo y no en compartimentos estancos, lo cual resulta de vital importancia y gran utilidad en una disciplina no exacta como es la traducción. Mediante la observación y la descripción de normas se intenta llegar a generalizaciones o a realizar formulaciones de leyes de traducción más o menos probables, pero no prescriptivas, que es lo que pretendemos también en este trabajo.

Hemos optado por un enfoque descriptivo y práctico basado en un corpus, en contraposición a otro prescriptivo y más teórico, con el objetivo de buscar patrones y tendencias de traducción reales de una unidad concreta en una combinación lingüística determinada. En este sentido, la utilización de corpus resulta de gran utilidad para un estudio contrastivo como éste. Nuestra elección está avalada por el

creciente número de trabajos basados en corpus electrónicos dentro del ámbito de los estudios descriptivos, tal como recoge Laviosa (2008) en un breve repaso que hace del tema.

Si bien nos centramos en la traducción de una unidad léxica concreta y en el análisis traductológico de nuestro corpus examinaremos entre otras cosas algunos aspectos lingüísticos de las onomatopeyas y, por lo tanto, el peso de cuestiones lingüísticas es considerable, no queremos adoptar un enfoque estricta y únicamente lingüístico, en la línea de los estudios de traducción tradicionales, como los de Vinay y Darbelnet (1995). Éstos presentan una taxonomía de correspondencias entre lenguas en el plano lingüístico y proponen una serie procedimientos de traducción que responden a una visión más bien fija de la noción de equivalencia, que responde a la concepción de la traducción como una disciplina exacta. De hecho, denominan equivalencia a uno de estos procedimientos de traducción, según el cual «the same situation can be rendered by two texts using completely different stylistic and structural methods» (1995: 38). Justamente toman las onomatopeyas como uno de los ejemplos paradigmáticos de este procedimiento, de modo que del francés cocorico pasa al inglés cock-a-doodle-do, en referencia al canto del gallo. Aunque no objetamos que estos dos términos sean equivalentes, nos inclinamos a favor de una concepción dinámica tanto de la noción de equivalencia51 como de las técnicas de traducción, que trataremos en el apartado siguiente.

Otro de los teóricos que siguen una línea primordialmente lingüística en el estudio de la traducción es Catford (1965). Aunque parece que da un paso adelante al ampliar la noción de equivalencia a nivel textual y desarrollar una tipología de lo que denomina translation shifts, su modelo ha sido criticado por quedarse en realidad en el plano lingüístico (Hurtado Albir, 2001: 215) y por mantener un enfoque estático (Deslile, 1982, citado en Munday 2001: 61), por lo que tampoco resulta adecuado para nuestro propósito.

51 En línea con la equivalencia dinámica propuesta en 1964 por Nida. Ver Hurtado Albir (2001: 203- 23) para una revisión acerca de la noción de equivalencia dentro de los Estudios de Traducción.

Finalmente, otro de los enfoques que hemos descartado es el de Leuven-Zwart (1989; 1990), si bien supera los dos anteriores en algunos aspectos y no se debe incluir en los enfoques más tradicionales. Esta autora presenta un modelo de análisis que tiene como meta sistematizar la evaluación de una traducción con respecto a su original de manera integral, relacionando los cambios que operan a un nivel micro con el resultado global de la obra, a nivel macro. Sin embargo, esta propuesta también presenta problemas debido principalmente a su enorme complejidad en relación con la validez de los resultados obtenidos. Además, no se ajusta bien a nuestros objetivos puesto que se basa en la valoración del conjunto de una traducción con respecto a su original, mientras que el presente trabajo busca tendencias de traducción de una unidad léxica en una combinación lingüística concreta en un corpus de varias novelas, aunque no por ello excluimos hacer valoraciones de tipo más general a partir del estudio de nuestra unidad básica, pero siempre en relación con ella.

En resumen, esta tesis se inscribe dentro de los estudios descriptivos de traducción porque tenemos como objetivo describir las diferentes maneras en que los traductores tratan una unidad concreta y a partir de ahí poder hacer generalizaciones, pero no adoptar una postura prescriptiva y mucho menos establecer paralelismos fijos entre lenguas. Por ello adoptamos una visión dinámica de la noción de equivalencia y tomamos los conceptos de norma de Toury y su continuo de adecuación y aceptabilidad. Todo ello nos servirá para examinar las elecciones concretas de los traductores de nuestro corpus y poder establecer tendencias y posturas generales de traducción de las onomatopeyas tanto por parte de cada uno de ellos como en términos generales.