• No se han encontrado resultados

   

Priberam  Dictionary  of  Portuguese  Language:    

Livre    

(L.  liber,  -­‐era,  -­‐erum)      

adj.  

1.  Que  goza  de  liberdade.  /  That  enjoys  freedom.   2.  Independente.  /  Independent.  

3.  Que  não  tem  peias.  /  Without  ties.  

4.  Que  pode  dispor  de  si.  /  That  can  make  use  of  itself.   5.  Que  está  em  liberdade.  /  That  is  in  freedom.  

6.  Salvo  (do  perigo).  /  Saved  (from  danger).   7.  Isento.  /  Immune.  

8.  Desimpedido,  desobstruído.  /  Unimpeded,  unblocked.   9.  Desembaraçado.  /  Free  of  complication.  

10.  Que  não  está  ocupado.  /  That  is  not  busy.  

11.  Não  comprometido  ou  obrigado.  /  Not  compulsory  or  obligatory.  

12.  Que  não  está  ligado  por  vínculos  matrimoniais.  /  Not  tied  by  matrimonial  links.   13.  Não  proibido.  /  Not  forbidden.  

14.  Não  monopolizado.  /  Not  monopolized.   15.  Espontâneo.  /  Spontaneous.    

16.  Licencioso.  /  Libertine.  

17.  Descomedido.  /  Without  limits.   adv.  

18.  Com  liberdade.  /  With  freedom.   s.  m.  /  subj.  masc.  

19.  [Desporto]  Punição  que  consiste  na  passagem  da  bola  à  equipe  que  sofreu  falta.   /  [Sport]  Punishment  that  gives  the  ball  to  the  team  that  suffered  a  fault.  

   

The  samba  of  Livre/Freeness:  

 

Quem  está  livre?  /  Who  is  free?   Eu  sou  livre!  /  I  am  free!  

Você  é  livre,  meu  filho!  /  You  are  free,  my  son!  

Bandidos  não  são  completamente  livres  /  Bandits  are  not  completely  free   Livre  da  justiça  /  Free  from  the  Justice  

Livres  da  Rocinha  /  Free  from  Rocinha   Solteiro,  ainda  livre!  /  Single,  still  free!  

De  livre  e  espontânea  vontade  /  Out  of  free  and  spontaneous  will   Deus  me  livre!  /  God  free  me!  

Livre  de  todo  mal  /  Free  from  all  evil   Livre  para  pedir  /  Free  to  ask  

Gosto  de  gastar  livre  /  I  like  to  spend  freely   Livre  do  preceito  /  Free  from  precept   Consciência  livre  /  Free  conscience   Ao  ar  livre  /  Al  fresco  

Correndo  livre  /  Running  free   Tempo  livre  /  Free  time   Sentir-­‐se  Livre  /  To  feel  free  

Livre  mas  totalmente  dominado  /  Free  but  totally  dominated   Mais  livre  /  Freer  

Verdadeiramente  livre  /  Truly  free   Livre  para  escolher  /  Free  to  choose   Mente  livre  /  Free  mind  

Tão  livre  /  So  free,  as  free  

Este  país  é  livre  /  This  country  is  free    

 

The  parade  of  Livre/Freeness:  

   

Quem  está  livre?  /  Who  is  free?    

 

On  the  bus  to  Complexo  do  Alemão,  we  were  telling  jokes  and  laughing  for   most   of   the   journey.   I   really   liked   to   spend   time   with   the   students   of   this   state   initiative,  although  at  that  time  I  had  only  known  them  for  a  few  weeks.  They  were   mostly  teenagers  from  Rocinha  with  an  interest  in  photography.  The  educational   project   aimed   to   teach   residents   of   four   favelas   –   Rocinha,   Pavão-­‐Pavãozinho-­‐ Cantagalo,   Manguinhos   and   Complexo   do   Alemão   –   how   to   use   professional   cameras  as  a  way  of  registering  the  changes  that  the  PAC  (Programa  de  Aceleração   do   Crescimento   /   Growth   Acceleration   Project)   was   promoting   in   these   four   “communities”.  Lula  had  launched  PAC  during  his  second  mandate  as  the  Brazilian   president   (2006-­‐2010).   Lilica   was   on   board   the   bus   with   us   too.   She   was   unemployed  at  the  time.  Lilica  had  been  born  and  raised  in  Rocinha  and  worked   very  hard  in  order  to  get  a  university  degree  in  journalism.  She  was  unemployed   and  disappointed.  Although,  later  in  the  year  she  did  find  different  jobs,  not  all  of   them   were   related   to   journalism.   Lilica   had   told   me   that   she   felt   that   the   word   “comunidade”   (community)   was   an   interesting,   appropriate,   way   to   talk   about   a   favela   because   for   her   there   was   indeed   a   sense   of   unity   around   people   living   “como-­‐unidade”  (as-­‐unity)  in  Rocinha.  The  focus  on  the  word  community  brought   to   my   mind   Turner’s   (1969)   concept   of   “communitas”   as   the   experience   of   togetherness.   Lilica   often   told   me   about   the   stigma   and   also   the   joy   of   being   a   “favelada”,   a   favela   dweller.   Many   years   earlier,   I   had   read   a   book   by   Carolina   Maria  de  Jesus  (1994)  called  “Child  of  the  Dark”  that  was  a  groundbreaking  piece   published   in   the   1960s   and   supposed   to   be   the   first   book   ever   published   by   a   favela  dweller  in  Brazil.  In  a  form  of  a  diary,  the  book  described  the  “realities”  of   life  in  a  favela.  Her  comments  reminded  me  of  this  book.  I  told  Lilica  that  I  felt  safe  

with  these  young  guys,  that  it  was  weird  for  me  because  security  had  been  such  a   major  concern  preceding  my  research  and  perhaps  I  had  never  felt  so  safe  in  Rio   de   Janeiro   as   when   with   them.   She   smiled   and   said:   “I   understand   you.   Actually,   when   you   look   at   the   way   some   people   that   I   know   live   in   condomínios   (gated   communities)  in  Barra  da  Tijuca,  it  makes  me  think  of  that  song  by  O  Rappa  called   “Minha  Alma  (My  Soul)”.  Do  you  know  this  song?”  She  concluded:  “Cara,  quem  está   livre?  (Dude,  who  is  free?)”  

   

Minha  Alma  /  My  Soul  (Autor/Author:  Marcelo  Yuka)    

A  minha  alma  tá  armada  e  apontada  /  My  soul  is  armed  and  pointed   para  cara  do  sossego!  /  to  tranquillity’s  face!  

Pois  paz  sem  voz,  paz  sem  voz  /  Because  peace  without  voice   Não  é  paz,  é  medo!  /  Is  not  peace,  it  is  fear!  

As  vezes  eu  falo  com  a  vida,  /  Sometimes  I  talk  to  life,   As  vezes  é  ela  quem  diz:  /  Sometimes  it  is  life  that  says:  

"Qual  a  paz  que  eu  não  quero  conservar  /  “What  is  the  peace  that  I  don’t   want  to  keep  

Prá  tentar  ser  feliz?"  /  To  try  to  be  happy”  

As  grades  do  condomínio  /  The  bars  of  the  gated  communities   São  prá  trazer  proteção  /  Are  meant  to  bring  protection   Mas  também  trazem  a  dúvida  /  But  they  also  bring  the  doubt  

Se  é  você  que  tá  nessa  prisão  /  Whether  it  is  you  who  is  in  the  prison   (...)  

 

I   continued   attending   the   PAC   photography   course   with   their   meetings   every   Tuesday   and   some   Thursdays   in   the   afternoon   in   Rocinha.   Some   days   we   would  also  take  busses  and  go  to  different  favelas.  On  the  17th  of  March  2009,  one  

of  the  guys  in  the  course  got  a  bit  sad  and  blue  in  the  afternoon.  We  tried  to  talk  to   him  about  his  sadness  and  he  told  us  that  a  friend  of  his  had  just  died  in  Rocinha  

hit  by  a  stray  bullet,  calibre  0.30.  The  other  guys  got  quiet  too.  Eduardo  said:  “We   have  to  hold  on  to  God!”  And  the  others  kept  quiet.  He  proceeded:  “Ninguém  está   livre  dessas  coisas,  né,  cara?  Quem  está  livre?  Ninguém  está  livre!  (No-­‐one  is  free   from  these  things,  right  dude?  Who  is  free?  Nobody  is  free!)”  And  I  remembered   my  fears,  my  friends,  and  my  family  back  in  Goiânia,  in  the  central  region  of  Brazil.   They  would  always  say  how  dangerous  Rio  de  Janeiro  was,  that  stray  bullets  were   killing   people   everywhere,   bullets   everywhere,   bullets   coming   from   the   constant   conflicts   between   the   police   and   traffickers.   They   said   that   just   to   visit   Rio   was   such   a   big   risk,   let   alone   go   into   a   favela!   It   was   as   if   stray  bullets   were   the   rule   rather  than  exception.  Menem  broke  the  silence  that  day  in  March  and  said:  “Não   tem  bala  perdida,  tem  bala  achada!  É  raro,  cara!  (There  is  no  such  thing  as  stray   bullets,   there   are   found   bullets!   They   are   rare,   dude!)”   And   people   in   the   room   burst  out  laughing.  

     

Eu  sou  livre!  /  I  am  free!    

On  the  23rd  of  January  2010,  I  was  about  2,100Km  away  from  the  city  of  Rio  

de   Janeiro.   Amélia,   Maria   Beatriz,   and   I   had   gone   to   spend   a   few   weeks   in   Guaraciaba   do   Norte   in   Ceará   State,   in   northeast   Brazil.   There,   while   walking   around  town  I  saw  a  woman  wearing  an  old  blue  t-­‐shirt,  with  a  few  holes  in  it.  It   said  in  capital  white  letters:  “EU  SOU  LIVRE  PARA  AMAR  A  DEUS!  (I  AM  FREE  TO   LOVE   GOD!)”   And   that   made   me   miss   my   friend   Francielle   back   in   Rocinha   who   once  told  me  that  her  pastor  asked  them  to  repeat  this  very  same  message  during   their  Sunday  services.  Francielle’s  parents  were  both  migrants  from  Ceará  too.  

I  used  to  be  a  volunteer  at  the  Many  Friends  Institute  (MFI),  teaching  Basic   English   to   some   young   adults   from   Rocinha.   Months   before   I   left   for   Ceará,   Francielle  told  me  during  one  of  our  conversations  at  the  MFI:  “I  remembered  you   last   night,   Moises!”   Francielle,   Armando,   and   I   lived   on   the   same   alleyway.   She   continued:   “Did   you   hear   it   during   the   night?   Did   you   hear   it?”   Armando   said:   “I  

think   I   know   what   it   is!   I   also   heard   it!!!”   –   and   he   smiled.   “What   is   it?”   –   I   said.   Francielle  then  looked  at  me  and  put  on  a  different  voice,  one  of  an  angry  woman:   “Eu  não  sou  sua  escrava!  Tá  ouvindo?  Eu  sou  livre!  Livre!!!  (I  am  not  your  slave!  Do   you  hear  me?  I  am  free!  Free!!!)”  And  for  a  second  I  was  not  sure  what  was  going   on.  Had  I  done  something  wrong?  Armando  laughed.  He  said:  “Yes,  this  woman  was   out  of  control  last  night!  She  was  walking  down  our  alleyway  and  shouting  at  this   drunken  guy  walking  behind  her!  She  was  really  mad  at  him!!!  How  come  you  did   not  hear  them  fighting?  You  better  take  notes  about  this  woman  because  she  kept   shouting:  Eu  sou  livreeeeeee!  (I  am  freeeeeee!)  Sure  you  didn’t  hear  it?”  

Another   day   at   MFI,   Auro   said:   “Sometimes   I   think   I   shock   the   gringo   volunteers,   don’t   you   think,   Moises?   Especially   that   Canadian   guy,   Ian!   Acho   que   ele  fica  chocado  de  ver  como  eu  sou  livre!  (I  think  he  is  shocked  to  see  how  free  I   am!)”  And  then  Auro  started  moving  his  body  as  a  very  sensual  woman  would  do   and  walked  around  until  he  walked  out  of  MFI.  Auro  had  told  me  before  that  he   was  about  to  become  a  travesti  when  he  was  younger  but  now  the  idea  no  longer   appealed  to  him.  He  liked  to  be  a  “bicha-­‐boy”.  And  I  knew  what  he  meant  because   Priscilla  had  once  explained  to  me  that  “bicha-­‐boy  é  um  viado  que  veste  roupa  de   homem  (bicha-­‐boy  is  a  gay  guy  that  wears  male  clothing)”.  

A   couple   of   weeks   later,   Auro   invited   me   for   a   coffee   at   this   Portuguese   bakery  in  Rocinha.  On  our  way  up  to  the  place,  he  was  making  me  laugh  putting  on   funny   faces   and   different   voices   to   call   the   attention   of   people   on   the   streets.   At   one  point  he  paused  for  a  moment  near  a  foul-­‐smelling  rubbish  dump  on  Boiadeiro   Street.   He   lifted   his   white   tight   fitted   t-­‐shirt   and   showed   me   both   of   his   brown   nipples.  Meanwhile,  he  put  on  an  even  thinner  voice  and  said:  “Eu  sou  livre,  meu   bem!  (I  am  free,  darling!)”  And  walked  away  ahead  of  me  towards  the  bakery.  A   few  months  later  I  heard  Auro  calling  me  outside  the  window  of  my  house.  He  said   he   would   have   to   come   back   later   on   to   talk   to   me.   He   complained   that   he   was   tired,   he   had   worked   too   much   last   night   at   the   Ferrington   Hotel   as   a   waiter:   “Bicha,  isso  é  escravidão!  Pelo  menos  eu  sou  extra  e  sendo  extra  eu  sou  livre  para   reclamar  com  o  gerente!  (Fairy,  this  is  slavery!  At  least  I  am  just  temporary  at  the  

hotel  and  being  temporary  staff  I  am  free  to  complain  to  the  manager!)  And  I  do   complain!”  

Mazinho’s  mother  also  liked  to  complain  about  life  sometimes.  She  was  in   her  fifties  and  had  come  to  Rio  de  Janeiro  from  Sergipe  State  in  the  northeastern   part   of   Brazil.   She   moved   to   Rocinha   to   be   able   to   live   with   Mazinho’s   father   without  a  “proper”  marriage.  “The  first  time  I  put  my  feet  in  a  favela  was  because   of  my  love  for  that  man!”  –  she  used  to  say.  The  couple  separated  the  day  she  found   out   that   Mazinho’s   father   was   keeping   a   second   family.   On   that   day   she   got   so   angry  at  him  that  she  tried  to  beat  him  up.  She  was  furious.  But  she  managed  to   live  without  him  and  he  ended  up  having  many  other  women.  Recently,  he  ended   up  having  two  other  children  with  yet  another  woman.  Mazinho  invited  me  to  have   lunch  at  his  place,  a  two-­‐storey  house  much  further  up  the  hill  than  my  own.  What   a  beautiful  view  of  Rocinha,  and  the  sea,  they  had  from  their  rooftop!  Mazinho  and   his   mother   lived   alone.   Mazinho   was   complaining   about   his   bad   luck   with   men   over  lunch.  His  mother  then  said:  “Eat  more  rice,  Moises!”  And  soon  after,  she  also   said:  “You  know  what?  I  don’t  cheat  on  anyone!  I  hate  betrayal”.  Mazinho  smiled   somewhat  awkwardly  as  she  continued  saying  with  a  semi-­‐naughty  face:  “Se  tiver   solteira   eu   pego   uns   por   aí   porque   sou   livre,   né?   Mas   não   traio!   (If   I   am   single   I   mess  around  because  I  am  free,  right?  But  I  don’t  cheat!)”  And  Mazinho  turned  to   me:  “É  verdade,  ela  não  trai!  (It  is  true,  she  doesn’t  cheat!)”    

From  my  house  I  had  no  view  of  the  sea.  The  easiest  way  to  get  to  the  sea   was  to  walk  down  my  alleyway,  turn  right,  then  left  and  walk  down  the  length  of   Valão  Street.  Then  I  had  to  turn  right  and  walk  down  all  the  way  up  to  the  corner  of   the   Universal   Church   of   the   Kingdom   of   God   (UCKG).   Then   I   had   to   turn   left,   go   underneath  a  viaduct  and  turn  right  at  FIAT,  the  big  car  shop.  Walking  for  another   few   blocks   past   the   big   buildings   in   the   neighbourhood   of   São   Conrado   I   would   soon  reach  Hotel  International.  After  that,  while  crossing  the  road  I  could  already   start  smelling  the  ocean  and  soon  I  would  feel  the  sand  under  my  feet.  As  we  got  to   the  beach  one  August  afternoon,  we  met  Larinha,  a  red  haired  travesti  that  I  knew   but  was  not  really  friends  with.  My  neighbours  who  were  with  me  joined  Larinha  

and  her  other  friends.  As  we  sunbathed,  Larinha  told  us  stories  about  her  time  as  a   prostitute  in  Quinta  da  Boa  Vista,  the  same  area  where  Museu  Nacional  is  located   in  Rio  de  Janeiro.  She  told  us  about  the  rush  of  blood  she  used  to  feel  every  time   she  took  that  bus  towards  Quinta  da  Boa  Vista,  the  pleasure  of  not  knowing  what   would   happen   throughout   the   night.   Being   a   prostitute   was   tough,   she   said.   But   sometimes  tough  was  good.  I  asked  her  if  her  family  did  not  mind  it,  if  they  were   not   worried   about   her.   She   replied:   “Minha   mãe   sabe   de   tudo   que   eu   faço!   Não   tenho  podres,  sou  livre,  meu  bem!  (My  mother  knows  everything  that  I  do!  I  have   no  dirty  secrets,  I  am  free,  my  darling!)”  Larinha  was  working  as  a  hairdresser  at  a   salon   in   Rocinha   when   I   met   her.   She   told   me   that   she   was   not   making   enough   money  “batalhando”  (working  as  a  prostitute)  in  Quinta  da  Boa  Vista.  At  the  beach,   Larinha’s  body  in  the  bikini  showed  no  signs  of  her  penis,  something  that  all  my   neighbours  remarked  on  after  we  left  the  beach.  

     

Você  é  livre,  meu  filho!  /  You  are  free,  my  son!    

Dona  Ninha  was  the  matriarch  of  a  strict  evangelical  family.  On  her  face  one   would  almost  always  find  a  loving  smile,  although  she  was  also  an  angry  woman   and  she  liked  to  cry.  One  day  we  were  talking  by  the  doorsteps  of  her  house,  just   Dona  Ninha  and  myself.  She  was  telling  me  about  her  childhood  and  about  this  one   friend   of   hers   that   she   cannot   forget.   Just   like   her   husband,   this   friend   was   also   called  José.  “But  his  nickname  was  Zé  da  Boneca  (Doll  Ze)”  –  she  said.  “Oh,  how  I   miss   him,   Moises!   Zé   da   Boneca…   always   with   his   doll   under   his   right   arm.   He   would  come  to  see  me  in  my  house  in  Ceará  everyday.  When  my  mother  would  let   me  play  a  bit  it  was  with  him  that  I  liked  to  be.  I  liked  him  even  more  than  playing   with   other   girls.   Zé   da   Boneca   was   very   sweet   and   he   loved   his   doll   just   like   a   mother  loves  a  daughter.  He  used  to  make  dresses  for  his  doll  and  would  often  give   me   some   doll   clothes   too.   He   was   very   good   at   making   doll   dresses.   Beautiful   colourful   dresses!   He   was   very   sweet   but   had   a   very   tough   life,   you   know?   His  

family  didn’t  like  him,  they  never  did.  They  never  accepted  his  love  for  the  dolls.   One  day  Zé  left  his  home  and  never  returned.  I  remember  that  day  so  well.  I  cried   so  much.  My  friend  was  gone!  I  only  heard  from  Zé  again  many  years  later,  he  had   been  working  as  a  professional  dressmaker  in  São  Paulo  and  was  able  to  make  a   living   by   himself.   Because   of   his   high-­‐quality   work,   years   later   he   was   invited   to   work  abroad.  Zé  moved  to  Paris  and  once  in  a  while  he  would  still  call  me  and  we   would  talk  for  a  long  time  on  the  phone.  Oh,  my  friend  Zé  da  Boneca!  I  will  never   forget  him.  One  day  by  surprise  he  showed  up  in  Rocinha.  He  told  me  his  family   never  accepted  his  love  for  the  dolls.  Zé  died  some  years  ago.  And  I  still  remember   our  dolls  holding  hands  and  wearing  those  beautiful  dresses.  Why?  Why  did  they   hate  him?  Moises,  listen  to  me,  my  son:  Você  é  livre  para  ser  o  que  quiser,  tá,  meu   filho!  (You  are  free  to  be  whatever  you  want,  ok,  my  son!)”  And  she  warmly  hugged   me,  smiled  and  her  eyes  filled  up  with  tears.    

       

Bandidos  não  são  completamente  livres  /  Bandits  are  not  completely  free    

To  get  to  the  classroom  that  was  used  for  the  PAC  photography  course  in   Rocinha,  we  had  to  go  a  long  way  uphill  through  some  very  narrow  alleyways.  As   we   passed   a   narrow   open   air   sewer   and   climbed   up   some   more   twisted   cement   staircases   we   came   to   the   entrance   of   a   white   building   that   was   also   used   as   a   venue  for  other  state  funded  educational  projects  in  Rocinha.  Everyday  before  the   PAC  course  instructor  arrived,  the  group  members  used  to  sit  and  talk  about  many   things.   On   the   5th   of   March   2009,   one   of   the   topics   was   trafficking.   Eduardo   said  

that   for   him   “to   deal   drugs   was   simply   wrong   because   it   was   against   both   God’s   law  and  human  law”.  He  said  that  the  work  itself  was  probably  very  unpleasant  as   a  trafficker  anyway.  And  he  kept  talking  at  me  and  to  the  other  students  while  we   waited  in  the  sun-­‐boiling  room:  “Look,  you  have  money  as  a  bandit  but  you  cannot   enjoy  life!  What  is  the  point?  Traffickers  have  to  be  constantly  worried  about  being  

Documento similar