• No se han encontrado resultados

Metodología para valorar las condiciones aceptables frente a diferentes riesgos

1814 aged 17

In the beginning of the year Schubert enters a college for trainee teachers, passing the preliminary examination in August. Meanwhile events in the outside world are moving fast – the surrender of Napoleon in Paris to the allies at the end of March is marked by a Schubert song, D104, his only musical response to a political event. As host of the subsequent Congress of Vienna the Austrian capital is also a focus of world attention; the decadence and extravagance surrounding the entourages of the delegations must have shocked Schubert père and fascinated his son who, according to his school contemporary Josef Kenner, was always highly sexed. In May Schubert attends the first performance of Beethoven’s Fidelio; in September the performance of another work enormously influential on Schubert – the seventh symphony – reinforces a pecking order in Viennese musical life where Beethoven is cast as a god. With the exception of the final year of his life, the very existence of this overwhelming genius will remind the younger composer of his own shortcomings – a perception that sometimes limits his own ability to rejoice in his achievements. At this time he has no other option but to live at home, but the composer’s imagination ranges far and wide. His musical activities reach a peak in the autumn: in September his Mass in F (D105) is performed in the Liechtental Church, the soprano solo sung by Therese Grob (1798–1875), the girl who is the focus of his futile romantic longings. A few days later, in the middle of a public holiday which celebrates the first anniversary of the victory over Napoleon of the united forces of Austria and Germany, he effects his own Austrian–German synthesis: the poetry of Goethe inspires Gretchen am Spinnrade, D118, a song that marks the beginning of a new chapter in the lied, where voice and piano combine in a way that is completely new. The vocal line, thanks to Salieri, is sinuously operatic, a grateful song for any singer wishing to make an effect, but the psychological intention, intensified by the remarkable accompaniment, eschews Italianate virtuosity and is worthy of Goethe’s Germanic seriousness. An examination of the many songs of 1814 shows the painstaking preparation for this great moment with a long line of remarkable Matthisson settings, and a continuing fascination with Schiller, fixed in history as Goethe’s alter ego despite the two poets’ fundamental differences. It is Goethe who becomes a lodestar in the composer’s life, perhaps because, unlike Schiller, he is still very much alive.

Schubert also meets the strangely magnetic Viennese poet Johann Mayrhofer and sets to music, for the first time (D124), the verses of an Austrian contemporary. For all its achievements in instrumental music, 1814, like 1815, is a year of song.

Some other works of 1814

Des Teufels Lustchloss, a Singspiel in 3 acts (D84); String Quartet in E (D87);

String Quartet in D (D94); Salve Regina in B flat (D106); String Quartet in B flat (D112);

Symphony No 12 in B flat (D125).

A SCHUBERT CALENDAR 1814

Title pages to Gedichte von Schiller from the 1810 edition (Anton Doll, Vienna) used by Schubert The illustration depicts the

Der Taucher The diver

3

Disc Second version, D111. 17 September 1813 – 5 April 1814; published by A Diabelli & Co in Vienna in 1831

1

Track as volume 12 of the Nachlass

sung by Stephen Varcoe

„Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp, ‘Who will dare, knight or squire, Zu tauchen in diesen Schlund? to dive into this abyss?

Einen goldnen Becher werf’ ich hinab. I hurl this golden goblet down, Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund. the black mouth has already devoured it.

Wer mir den Becher kann wieder zeigen, He who can show me the goblet again Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.“ may keep it, it is his.’

Der König spricht es und wirft von der Höh’ Thus the king speaks, and from the top Der Klippe, die schroff und steil of the cliff, which juts abruptly and steeply Hinaushängt in die unendliche See, into the infinite sea,

Den Becher in der Charybde Geheul. he hurls the goblet into the howling Charybdis.

„Wer ist der Beherzte, ich frage wieder, ‘Who is there brave enough, I ask once more, Zu tauchen in diese Tiefe nieder?“ to dive down into the depths?’

Und die Ritter und Knappen um ihn her And the knights and squires around him Vernehmen’s und schweigen still, listen, and keep silent,

Sehen hinab in das wilde Meer, looking down into the turbulent sea, Und keiner den Becher gewinnen will. and none desires to win the goblet.

Und der König zum drittenmal wieder fraget: And the king asks a third time:

„Ist keiner, der sich hinunter waget?“ ‘Is there no one who will dare the depths?’

Doch alles noch stumm bleibt wie zuvor, But all remain silent as before;

Und ein Edelknecht, sanft und keck, then a young squire, gentle and bold, Tritt aus der Knappen zagendem Chor, steps from the hesitant throng, Und den Gürtel wirft er, den Mantel weg, throws off his belt and his cloak, Und alle die Männer umher und Frauen and all the men and women around him Auf den herrlichen Jüngling verwundert schauen. gaze in astonishment at the fine youth.

Und wie er tritt an des Felsen Hang And as he steps to the cliff’s edge Und blickt in den Schlund hinab and looks down into the abyss, Die Wasser, die sie hinunterschlang, the waters which Charybdis devoured Die Charybde jetzt brüllend wiedergab, she now regurgitates, roaring,

Und wie mit des Donners fernen Getose and, as if with the rumbling of distant thunder, Entstürzen sie schäumend dem finstern Schosse. they rush foaming from the black womb.

Und es wallet und siedet und brauset und zischt, The waters seethe and boil, rage and hiss Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, as if they were mixed with fire,

Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt the steaming spray gushes up to the heavens, Und Flut auf Flut sich ohn’ Ende drängt, and flood piles on flood, ceaselessly, Und will sich nimmer erschöpfen und leeren, never exhausting itself, never emptying, Als wollte das Meer noch ein Meer gebären. as if the sea would beget another sea.

Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt, But at length the turbulent force abates, Und schwarz aus dem weissen Schaum and black from the white foam Klaft hinunter ein gähender Spalt, a yawning rift gapes deep down, Grundlos, als ging’s in den Höllenraum, bottomless, as if it led to hell’s domain, Und reissend sieht man die brandenden Wogen and you see the tumultuous foaming waves, Hinab in den strudelnden Trichter gezogen. sucked down into the seething crater.

Jetzt schnell, eh’ die Brandung wiederkehrt, Now swiftly, before the surge returns, Der Jüngling sich Gott befiehlt, the youth commends himself to God, Und – ein Schrei des Entsetzens wird rings gehört, and – a cry of horror is heard all around – Und schon hat ihn der Wirbel hinweggespült. the whirlpool has already borne him away.

Und geheimnisvoll über dem kühnen Schwimmer And over the bold swimmer mysteriously Schliesst sich der Rachen, er zeigt sich nimmer. the gaping abyss closes; he will never be seen again.

Und stille wird’s über dem Wasserschlund. Calm descends over the watery abyss.

In der Tiefe nur brauset es hohl, Only in the depths is there a hollow roar, Und bebend hört man von Mund zu Mund: and the words falter from mouth to mouth.

„Hochherziger Jüngling, fahre wohl!“ ‘Valiant youth, farewell!’

Und hohler und hohler hört man’s heulen, The roar grows ever more hollow, Und es harrt noch mit bangem, and they wait, anxious

mit schrecklichem Weilen. and fearful.

1814 SONG TEXTS

Und wärfst du die Krone selbe hinein Even if you threw in the crown itself, Und sprächst: wer mir bringet die Kron’, and said: ‘Whoever brings me this crown Er soll sie tragen und König sein – shall wear it and be king’ – Mich gelüstete nicht nach dem teuren Lohn. I would not covet the precious reward.

Was die heulende Tiefe da unten verhehle, What the howling depths may conceal Das erzählt keine lebende glückliche Seele. no living soul will me tell.

Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefasst, Many a vessel, caught by the whirlpool, Schoss gäh in die Tiefe hinab, has plunged sheer into the depths, Doch zerschmettert nur rangen sich Kiel und Mast yet only wrecked keels and masts

Hervor aus dem alles verschlingenden Grab – have struggled out of the all-consuming grave – Und heller und heller, wie Sturmes Sausen, like the rushing of a storm,

Hört man’s näher und immer näher brausen. the roaring grows ever closer and more vivid.

Und es wallet und siedet und brauset und zischt, The waters seethe and boil, rage and hiss, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, as if they were mixed with fire,

Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt, the steaming spray gushes up to the heavens Und Well’ auf Well’ sich ohn’ Ende drängt, and flood piles on flood, ceaselessly, Und wie mit des fernen Donners Getose and, as if with the rumbling of distant thunder, Entstürzt es brüllend dem finstern Schosse. the waters rush foaming from the black womb.

Und sieh! aus dem finster flutenden Schoss But look! From the black watery womb Da hebet sich’s schwanenweiss, a form rises, as white as a swan, Und ein Arm und ein glänzender Nacken an arm and a glistening neck are

wird bloss, revealed,

Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiss, rowing powerfully, and with energetic zeal, Und er ist’s, und hoch in seiner Linken it is he! And high in his left hand Schwingt er den Becher mit freudigem Winken. he joyfully waves the goblet.

Und atmete lang’ und atmete tief He breathes long, he breathes deeply, Und begrüsste das himmlische Licht. and greets the heavenly light.

Mit Frohlocken es einer dem andern rief: Rejoicing they call to each other:

„Er lebt! Er ist da! Es behielt ihn nicht! ‘He’s alive! He’s here! The abyss did not keep him!

Aus dem Grab, aus der strudelnden Wasserhöhle From the grave, the swirling watery cavern, Hat der Brave gerettet die lebende Seele.“ the brave man has saved his living soul.’

Und er kommt, es umringt ihn die jubelnde Schar, He approaches, the joyous throng surrounds him, Zu des Königs Füssen er sinkt, and he falls down at the king’s feet;

Den Becher reicht er ihm knieend dar, kneeling, he hands him the goblet, Und der König der lieblichen Tochter winkt, and the king signals to his charming daughter, Die füllt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande, who fills it to the brim with sparkling wine;

Und der Jüngling sich also zum König wandte: then the youth turns to the king:

„Lange lebe der König! Es freue sich, ‘Long live the king! Rejoice, Wer da atmet im rosigten Licht! whoever breathes this rosy light!

Aber da unten ist’s fürchterlich, But down below it is terrible, Und der Mensch versuche die Götter nicht and man should never tempt the gods Und begehre nimmer und nimmer zu schauen, nor ever desire to see

Was sie gnädig bedecken mit Nacht und Grauen. what they graciously conceal in night and horror.

„Es riss mich hinunter blitzesschnell – ‘It tore me down as fast as lightning – Da stürzt’ mir aus felsigtem Schacht then, from a rocky shaft

Entgegen ein reissender Quell: a torrential flood poured towards me:

Mich packte des Doppelstroms wütende Macht, I was seized by the double current’s raging force, Und wie einen Kreisel mit schwindelndem Drehen and, like the giddy whirling of a top, Trieb’s mich um, ich konnte nicht widerstehen. it hurled me round; I could not resist.

„Da zeigt mir Gott, zu dem ich rief ‘Then God, to whom I cried,

In der höchste schrecklichen Not, showed me, at the height of my dire distress, Aus der Tiefe ragend ein Felsenriff, a rocky reef, rising from the depths;

Das erfasst’ ich behend und entrann dem Tod – I swiftly gripped it and escaped death – Und da hing auch der Becher an spitzen Korallen, and there, too, the goblet hung on coral lips, or else Sonst wär’er ins Bodenlose gefallen. it would have fallen into the bottomless ocean.

„Denn unter mir lag’s noch, bergetief, ‘For below me still it lay, fathomlessly deep, In purpurner Finsternis da, there in purple darkness.

Und ob’s hier dem Ohre gleich ewig schlief, And even if, for the ear, there was eternal calm here, Das Auge mit Schaudern hinuntersah, the eye looked down with dread,

Wie’s von Salamandern und Molchen, Drachen at the salamanders and dragons

SONG TEXTS 1814

„Schwarz wimmelten da, im grausen Gemisch, ‘Black, in a ghastly melee, Zu scheusslichen Klumpen geballt, massed in horrifying clumps,

Der stachligte Roche, der Klippenfisch, teemed the stinging roach, the fish of the cliff, Des Hammers greuliche Ungestalt, the hammer-head, hideously misshapen, Und dräuend wies mir die grimmigen Zähne and, threatening me with his wrathful teeth, Der entsetzliche Hai, des Meeres Hyäne. the gruesome shark, the hyena of the sea.

„Und da hing ich und war’s mir mit Grausen ‘And there I hung, terrifyingly

bewusst conscious

Von der menschlichen Hilfe so weit, how far I was from human help, Unter Larven die einzige fühlende Brust, among larvae the only living heart, Allein in der grässlichen Einsamkeit, alone in terrible solitude,

Tief unter dem Schall der menschlichen Rede deep beneath the sound of human speech Bei den Ungeheuern der traurigen Öde. with the monsters of that dismal wilderness.

„Und schaudernd dacht’ ich’s, da kroch’s heran, ‘And, with a shudder, I thought it was creeping along, Regte hundert Gelenke zugleich, moving hundreds of limbs at once,

Will schnappen nach mir – in des Schreckens it wanted to grab me – in a terrifying

Wahn frenzy

Lass’ ich los der Koralle umklammerten Zweig: I let go of the coral’s clinging branch:

Gleich fasst mich der Strudel mit rasendem Toben, at once the whirlpool seized me with raging force, Doch es war mir zum Heil, er riss mich nach but it was my salvation, pulling me

oben.“ upwards.’

Der König darob sich verwundert schier At this the king is greatly amazed, Und spricht: „Der Becher ist dein, and says: ‘The goblet is yours, Und diesen Ring noch bestimm’ ich dir, and the ring, too, I will give you, Geschmückt mit dem köstlichsten Edelgestein, adorned with the most precious stone, Versuchst du’s noch einmal und bringst mir if you try once more, and bring me

Kunde, news of what

Was du sahst auf des Meers tiefunterstem Grunde.“ you have seen on the deepest sea’s deepest bed.’

Das hörte die Tochter mit weichem Gefühl, His daughter hears this with tenderness, Und mit schmeichelndem Munde sie fleht: and implores with coaxing words:

„Lasst, Vater, genug sein das grausame Spiel! ‘Father, let the cruel game cease!

Er hat Euch bestanden, was keiner besteht, He has endured for you what no other can endure, Und könnt Ihr des Herzens Gelüsten nicht and if you cannot tame the desire of your

zähmen, heart,

So mögen die Ritter den Knappen beschämen.“ then let the knights shame the squire.’

Drauf der König greift nach dem Becher schnell, Thereupon the king quickly seizes the goblet, In den Strudel ihn schleudert hinein: and hurls it into the whirlpool:

„Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell’, ‘If you return the goblet to this spot, So sollst du der trefflichste Ritter mir sein you shall be my noblest knight,

Und sollst sie als Ehgemahl heut’ noch umarmen, and you shall embrace as a bride this very day Die jetzt für dich bittet mit zartem Erbarmen.“ the one who now pleads for you with tender pity.’

Da ergreift’s ihm die Seele mit Himmelsgewalt, Now his soul is seized with heavenly power, Und es blitzt aus den Augen ihm kühn, and his eyes flash boldly,

Und er siehet erröten die holde Gestalt and he sees the fair creature blush, Und sieht sie erbleichen und sinken hin – then grow pale and swoon –

Da treibt’s ihn, den köstlichen Preis zu erwerben, this impels him to gain the precious prize, Und stürzt hinunter auf Leben und Sterben. and he plunges down, to life or death.

Wohl hört man die Brandung, wohl kehrt sie The foaming waves are heard, they

zurück, return,

Sie verkünder der donnernde Schall – heralded by the thunderous roar – Da bückt sich’s hinunter mit liebendem Blick: she leans over with loving gaze:

Es kommen, es kommen die Wasser all, the waves keep on returning, Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder, surging, they rise and fall, Doch den Jüngling bringt keines wieder. yet not one will bring back the youth.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

1814 SONG TEXTS

DON GAYSEROS DON GAYSEROS

D93. c1814; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig

Disc

3 Don Gayseros I Don Gayseros I

Track

2

No 1; sung by Nancy Argenta, John Mark Ainsley and Adrian Thompson

„Don Gayseros, Don Gayseros, ‘Don Gayseros, Don Gayseros, Wunderlicher, schöner Ritter, strange, fair knight,

Hast mich aus der Burg beschworen, have you lured me from my castle Lieblicher, mit Deinen Bitten. with your entreaties?

„Don Gayseros, Dir im Bündnis, ‘Don Gayseros, the forest and the evening light, Lockten Wald und Abendlichter. in league with you, enticed me.

Sieh mich hier nun, sag’ nun weiter, behold me here now, and tell me Wohin wandeln wir, du Lieber?“ dearest, where we are to go.’

„Donna Clara, Donna Clara, ‘Donna Clara, Donna Clara, Du bist Herrin, ich der Diener, you are the mistress, I the servant.

Du bist Lenk’rin, ich Planet nur, You guide my course, I am but your planet.

Süsse Macht, o wollst gebieten!“ Sweet ruler, give your command!’

„Gut, sowandeln wir den Berghang ‘Good, then let us walk down the mountainside Dort zum Kruzifixe nieder; to yonder crucifix.

Wenden drauf an der Kapelle When we come to the chapel

Heimwärts uns, entlängst den Wiesen.“ let us turn homewards, crossing the meadows.’

„Ach, warum an der Kapelle, ‘Ah, why to the chapel, Ach, warum bei’m Kruzifixe;“ – why to the crucifix?’

„Sprich,was hast Du nun zu streiten? ‘Tell me, why do you argue now?

Meint ich ja, Du wärst mein Diener.“ I thought you were my servant.’

„Ja, ich wandle, ja ich schreite, ‘Yes, mistress, I shall walk there, Herrin ganz nach Deinem Willen.“ – just as you wish.’

Und sie wandelten zusammen And they strolled together Sprachen viel von süsser Minne. talking much of sweet love.

„Don Gayseros, Don Gayseros, ‘Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh, wir sind am Kruzifixe, see, we have reached the crucifix.

„Don Gayseros, Don Gayseros, ‘Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh, wir sind am Kruzifixe, see, we have reached the crucifix.