Actividad 1. Lean rápidamente los textos 1 (DE) , 2 (EN) y 3 (NL) y respondan las preguntas a continuación.
5- Producto final
Traductología del Instituto de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de La Plata realizó una investigación durante el período 2001-2005
bajo el nombre de «Análisis y cuantificación del error en la evaluación de traducciones especializadas» (Cagnolati, 2001). Este proyecto tuvo como objetivo proseguir el estudio de la evaluación de traducciones iniciado en la investigación «Traducción científico- técnica francés/español: criterios de evaluación» (Freyre et al., 2001) llevada a cabo por la misma unidad ejecutora.
En este sentido, es de esperar que nuestro aporte sea de interés y de utilidad para aquellos docentes que se dediquen a la enseñanza de la traducción en el ámbito local. A su vez, se espera que la comunicación de los resultados obtenidos en las distintas etapas, en otras palabras, en las distintas materias, propicie el contacto con otros colegas del área.
Marco teórico (perspectiva desde la que se realiza la investigación)
La clasificación de los problemas en la traducción puede variar según el nivel de análisis.
En el marco teórico general en el que se incluye este proyecto pueden encontrarse cuatro
categorías con las que se clasifican los problemas de la traducción (Orozco Jutorán,
2006) (Hurtado Albir, 2001), a saber: 1. Problemas lingüísticos.
Son problemas de carácter normativo que recogen sobre todo discrepancias entre las dos lenguas en sus diferentes planos: léxico, morfo-sintáctico, estilístico y textual (cohesión, coherencia, progresión temática, tipologías textuales e intertextualidad). 2. Extralingüísticos.
Son problemas que remiten a cuestiones de tipo temático, cultural o enciclopédico. 3. Instrumentales.
Son problemas que derivan de la dificultad en la documentación (por requerir muchas
búsquedas o búsquedas no usuales) o en el uso de herramientas informáticas. 4. Pragmáticos.
Son problemas relacionados con los actos de habla presentes en el texto original, la intencionalidad del autor, las presuposiciones y las implicancias, así como los derivados del encargo de traducción, de las características del destinatario y del contexto en que se efectúa la traducción.
Tal clasificación, aunque descriptiva, no es lo suficientemente específica como para ser
de utilidad para nuestro análisis. En consecuencia, optamos por enmarcar el trabajo
en un marco teórico específico referido al error en la traducción, en función del cual se seguirán las definiciones y la clasificación de Delisle (1993) y Hurtado Albir (2001): - Errores en la comprensión del texto fuente
Falso sentido: «falta de traducción que resulta de una mala apreciación del sentido de
una palabra o de un enunciado en un contexto dado», sin llegar a causar contrasentido o sin sentido (Delisle, 1993: 31).
Contrasentido: «atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un sentido erróneo o, de
modo más general, traicionar el pensamiento del autor del texto fuente» (Delisle, 1993: 25). del texto meta. Este análisis permite clasificar los tipos de error de traducción y
proponer el diseño de actividades de aprendizaje con el fin de mejorar el desempeño
de los alumnos y prepararlos para el ejercicio futuro de la traducción profesional. El marco teórico coincide con el utilizado en el trabajo mencionado anteriormente. Esta investigación forma parte de un estudio más amplio, realizado como acción
complementaria del proyecto «Las lenguas de especialidad y su enseñanza». Se trata de un proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España (FFI2008-
01452-E), concedido a la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP-España) y coordinado por la Dra. Lourdes Díaz Rodríguez (UIMP-Universita Pompeu Fabra, Barcelona) (Díaz, 2010).
En otro contexto, Hui-Chuan Lu y Hsueh Luo, del Departamento de Español de la
Providence University de Taiwán, redactaron el documento «Análisis de errores en la clase de traducción de español a chino». Esta investigación se llevó a cabo entre 1997 y 1999, con el objetivo de analizar los errores cometidos por estudiantes taiwaneses
durante el curso de traducción del español al chino. Como marco teórico se consultaron
las obras de Corder (1967) y Selinker (1972) y Richards (1974), He y Wu (1997), y Lu y Luo (1997) (Lu y Luo, 1999).
En los estudios relativos al inglés para Fines Específicos, Adrienn Károly, del
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Budapest (Eötvös Loránd University), estudia la competencia traductora y su relación con los errores. Se posiciona desde los géneros discursivos combinados con la propuesta de Christiane Nord y su enfoque funcional. Sin embargo, también incluye los distintos análisis de la competencia traductora presentados por el grupo PACTE, dirigido por Amparo Hurtado Albir, grupo que investiga de forma empírica experimental los saberes que forman la competencia traductora (CT) en la traducción escrita y cómo se produce el proceso de adquisición de la competencia traductora (ACT) (Károly, 2014).
En Estados Unidos, en el marco del programa de traducción e interpretación educación continua de Hunter College (Continuing Education at Hunter College), que forma parte
del grupo de universidades del sistema CUNY (City University of New York), Marko Miletich (2008) también se ocupa de los errores en la traducción. Este autor parte
de un análisis de la situación lingüística peculiar que se observa en esta ciudad, la de dos lenguas en contacto (inglés y español) y la de diglosia, es decir, parte de la perspectiva de la Sociología del Lenguaje y su principal autor, J. Fishman. Sin embargo,
Miletich también juzga que la mejor definición de error (Miletich, 2008: 455) es aquella
presentada por Hurtado Albir, y se enmarca en la estilística contrastiva de Vinay y Darbelnet.
En Santiago, Chile, desde la Pontificia Universidad Católica de Chile y su Departamento de Traducción se presentó «El error en traducción» de J. C. Palazuelos et al. (2005), trabajo especializado en la combinación inglés/español. Los autores señalan que al momento de su investigación (2000) no existía una taxonomía adecuada en la bibliografía disponible y agregan que recurrieron a los aportes teóricos de la técnica del análisis del error usado principalmente en el aprendizaje de una lengua extranjera, pero, sobre todo, a los planteamientos en torno a la traducción y la corrección idiomática del lingüista rumano Eugenio Coseriu.
En la República Argentina, no se registran proyectos de investigación dedicados al
análisis del error en la Universidad Nacional de Córdoba, Pontificia Universidad Católica
Profesional de la Traducción I.
- Realizar una traducción consensuada de esos textos fuentes que se utilizará como
traducción «oficial» con fines orientativos.
- Seleccionar las traducciones de los alumnos que conformarán el corpus por analizar.
- Identificar los errores cometidos por los alumnos.
- Categorizar los errores.
- Identificar coincidencias y similitudes con la clasificación propuesta en marco teórico.
Cabe aclarar que más allá del alcance del presente trabajo se plantean los siguientes
objetivos específicos al finalizar el análisis de todos los tramos del proyecto:
- Relacionar los errores clasificados con los problemas de traducciones ya explicados. - Ratificar lo expuesto por en la clasificación de otros grupos de investigación y ampliar dicha clasificación si fuera necesario.
- Introducir propuestas didácticas innovadoras. 3. Método
Este estudio de naturaleza descriptiva se basa en un corpus de traducciones realizadas por los alumnos de primer, segundo y tercer año de la carrera de Traductor Público (de inglés) de Universidad CAECE, sede Mar del Plata. En él se propone, en primer lugar, seleccionar los textos fuente en inglés de entre aquellos que forman parte de los cuadernillos de trabajos prácticos de las materias correspondientes. Después de haber seleccionado dichos textos fuente, se harán sus traducciones y las versiones
finales se discutirán y editarán en forma colaborativa; estas traducciones finales, llamadas «oficiales», se tomarán como modelo para identificar los errores presentes
en las traducciones de los alumnos. Estas últimas traducciones son las que forman nuestro corpus, que cuenta con un número estimado de 500 textos que datan del año
2009 hasta la fecha.
Una vez detectados los errores, se procederá a su clasificación (según lo propuesto en el marco teórico), recuento y tabulación. Se elaborarán las grillas y los gráficos
necesarios para un mejor análisis y presentación de los datos obtenidos. Estos datos se complementarán con entrevistas o encuestas a los alumnos, según se requiera (cabe aclarar que para el primer tramo que es objeto de este trabajo, esto no fue necesario).
Al finalizar cada tramo o materia se elaborará un informe con los resultados obtenidos,
su interpretación y las respectivas conclusiones preliminares.
Luego de concluidos todos los tramos, se analizarán las posibles causas (el origen) de
los errores identificados, se profundizará el estudio de las distintas formas de definir el
término error (en la traducción), su relación con los problemas de la traducción como así también la discusión teórica vigente relacionada con la competencia traductora. 4. Instrumentos utilizados y procedimientos
Los errores objeto de estudio proceden de un corpus de traducciones de alumnos del
tramo de Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa de la carrera Traductor Público
que se dicta en Universidad CAECE, sede Mar del Plata. En particular, los trabajos Sin sentido: «dar a un segmento del texto fuente una formulación en la lengua meta
totalmente desprovista de sentido o absurda» (Delisle, 1993: 37).
Adición: «introducir de manera injustificada en el texto meta elementos de información superfluos o efectos estilísticos ausentes en el texto fuente» (Delisle, 1993: 20).
Omisión: «no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un efecto estilístico del texto fuente» (Delisle, 1993: 38).
Hipertraducción: «efecto de método que consiste en elegir sistemáticamente entre varias posibilidades de traducción aceptables, traducción literal incluida, el giro cuya forma
se aleja más de la expresión original» (Delisle, 1993: 33).
Sobretraducción: «traducir explícitamente elementos del texto fuente que la lengua
meta mantendría generalmente implícitos» (Delisle, 1993: 46).
Subtraducción: «no introducir en el texto meta las compensaciones, ampliaciones o explicaciones que exigiría una traducción idiomática y conforme al sentido del texto
fuente» (Delisle, 1993: 45).
- Errores en la expresión en la lengua meta Ortográficos y de puntuación.
Gramaticales.
Léxicos (barbarismos, neologismos, calcos, usos inadecuados).
Textuales (incoherencia, falta de lógica, mal encadenamiento discursivo, uso incorrecto de conectores).
De redacción (formulación defectuosa o poco clara, falta de riqueza expresiva, pleonasmos, etc.).
- Errores pragmáticos
No acordes con la finalidad de la traducción (en relación con el tipo de encargo, el
destinatario a quien va dirigida), el método elegido, el género textual y sus convenciones, etc.
Diseño de la Investigación
1. Hipótesis
Teniendo en cuenta las dificultades recurrentes evidenciadas por los alumnos de las
materias de traducción que se mencionan al principio de esta propuesta, la hipótesis de este proyecto se basa y relaciona claramente con los problemas y errores de traducción que se explicaron anteriormente; de esta manera, se intenta comprobar que los errores
identificados en nuestro corpus de traducciones coinciden con la clasificación y las definiciones aportadas por otros grupos de investigación.
2. Objetivos
- Seleccionar los textos fuentes (en inglés) según las materias del tramo por investigar,
que componen el mencionado corpus corresponden a traducciones de los diferentes textos trabajados en las materias Traducción Básica (primer año), Traducción Técnico-
Científica I (primer año), Traducción Técnico-Científica II (segundo año), Traducción Técnico-Científica III (segundo año) y Práctica Profesional de la Traducción I (tercer
año).
En la selección de los textos fuentes (en inglés) se tuvo en cuenta lo siguiente:
- la variedad de las muestras a disposición (es decir, la cantidad de traducciones de un mismo texto fuente por parte de diferentes alumnos), que nos permite un mayor espectro de errores derivados de diferentes problemas que se presentan en el aprendizaje de la traducción;
- la repetición o frecuencia con que aparecen cierto tipo de errores en un texto fuente dado.
Análisis de los datos
La primera etapa de este proyecto de investigación, que es la que aquí se presenta, se concentró en Traducción Básica, materia de primer año de la carrera Traductor Público en Universidad CAECE, sede Mar del Plata. En esta materia se abordan textos técnico-
científicos informativos y enunciativos inespecíficos, es decir, la materia no se centra en una disciplina o eje temático específico. Se analizaron las traducciones de los textos
seleccionados de 14 alumnos, de quienes no se tuvieron en cuenta las características etarias (por no contarse con tal información) y de género (por tratarse de 13 mujeres y 1 hombre, una distribución desigual).
En términos generales, como se presenta en la Tabla 2 y el Gráfico 1, se observó un
amplio predominio de los errores en la expresión en la lengua meta, que constituyeron
un 77 % de las correcciones (1400 errores totales), en comparación con los errores de comprensión del texto fuente (17%, 315 errores totales) y los errores pragmáticos (6%, 104 errores totales). Dentro de la categoría general de errores en la expresión en la lengua meta, las correcciones se dividieron en cinco subcategorías (Tabla 3, Gráfico 2).
La mayor cantidad de errores fueron gramaticales (29%, 404 errores totales), seguidos por errores lexicales (24%, 341 errores totales; 302 de uso inadecuado de los términos,
según la subcategoría establecida en la clasificación), de redacción (21%, 298 errores totales; 248 de formulación defectuosa), de ortografía y puntuación (19%, 264 errores
totales; 149 de puntuación y 115 de ortografía) y textuales (7%, 93 errores totales; 79
de mal encadenamiento discursivo).
Gráfico 1. Cantidad de errores por categoría general, por texto.
Errores de comprensión del texto fuente; 315; 17% Errores en la expresión en la lengua meta; 1400; 77%