• No se han encontrado resultados

El producto desde el punto de vista de su utilización

In document Conceptos de agregación económica (página 28-33)

6.3 Formalización de los conceptos del producto y el ingreso

6.3.3 El producto desde el punto de vista de su utilización

Cultural challenges that face Arab translators may be categorised into several kinds—for instance, social and moral challenges based on Arabic cultural values, and literary challenges that include literary and classical allusions and metaphors. When dealing with cultural issues, translators often try to adjust the level of foreign elements in the text to match the assumed shared knowledge of the intended readers.

In terms of social challenges, Arabic society is governed by a communal spirit. This can be attributed to Islamic values that encourage communal relationships. Islamic teachings attempt to maintain a balance between individual and community. Islam safeguards the rights and freedoms of the individual and demands that

individuals in turn serve the community. This is evident in the concept of prescribing what is right and forbidding what is wrong, the two Islamic fundamental positive roles for building a healthy community. Islam promotes individual freedom that will lead to the benefit and harmony of the community. And as stated previously, literature in Arabic culture is strongly related to values, morals, and Islamic principles. Therefore, foreign literary works and specifically Western texts, which often put more weight on individuality at the expense of the community, either fall out of the circle of interest in translation or those elements that are seen as threatening to communal unity or are changed or eliminated in translation. However, the conservative nature of Arabic

communal cultures is the reason for its peoples’ interest in Victorian culture, which it resembles in certain ways. The underlying likeness between Victorian and

contemporary Arabic societies in terms of morality, familial values, close-knit society, and adherence to traditions helps promote the translation of nineteenth- century English into Arabic. However, most of the works of the Victorian period include themes, characters, and ideas that challenge Victorian models of piety and social convention such as Jane Eyre. From the analysis of Brontë’s text in the second chapter of this thesis, it became evident that Jane Eyre stresses the idea of

individuality and represents a rebellious female character. Such elements are as challenging to Arab culture as they were to a Victorian audience, as will be explained in detail in the following.

Jane Eyre is often identified as a Bildungsroman that tracks the transformation of a young girl into womanhood. Gilbert and Gubar identify the novel as “a

distinctively female Bildungsroman” and contend that the problems and difficulties that Jane faces “as she struggles from the imprisonment of her childhood toward an almost unthinkable goal of mature freedom are symptomatic of difficulties

Everywoman in a patriarchal society must meet and overcome” (339). Jane follows her own intuition and asserts her individuality rather than submit to the oppressive social norms and false religious practices of her society as exemplified in her family and educators. Although Arab society resists individualism and encourages the communal spirit, as mentioned above, the character of Jane appeals to some Arab readers because it offers them an alternative to their own social and gender

restrictions. Jane’s individuality and self-assertion are admirable qualities that grant her the chance of a happy and fulfilled life at the end. Although Arabic society at large might resist individuality, many individuals, especially female, aspire to fulfil

their self-worth and break away from the constraints of a conservative community, and Jane Eyre offers an exemplary model.

In addition, Jane further asserts her individuality by choosing to marry Mr. Rochester after leaving him earlier because he had a wife. Jane’s marital views reflect Brontë’s vision of marriage that is based on passion, mutual love, respect and equality instead of the social expectations imposed on women in relation to marriage in the nineteenth century. In nineteenth-century Britain, women were expected to marry for economic security and fulfil the roles of dutiful wives and mothers. They usually remained financially dependent on their husbands even if they were wealthy; as KathrynGleadle states: “within the ubiquitous nineteenth-century discourse of

separate spheres, women were portrayed as financially, intellectually, and emotionally dependent upon their male kin” (51). These expectations or traditional views on marriage and women may find many parallels in contemporary Arabic society, and Brontë’s suggested version of marriage that does not conform to these social models and her radical break from them is just as attractive to female Arab readers as it was to nineteenth-century women.

In fact, the true attraction of Jane’s character is that she challenges these expectations and chooses a marriage that places her in an equal position with Mr. Rochester. The narrative stresses their similarities in terms of intellectual and spiritual temperament, as well as their social inequality because he is a rich gentleman, while she is just a governess who works for him. In addition, he is a married man, which makes their marriage impossible. In the end, after living with her relatives, the Reeves, Jane matures emotionally, socially and financially when she inherits her uncle’s fortune. Mr. Rochester, on the other hand, loses his fortune, which makes them financially equal. Because of his wife’s death, they can finally be together. In

addition, she becomes self-sufficient and independent, while he is blind and

dependent. Brontë uses his disability as a symbolic way of bringing Rochester closer to Jane’s level as a woman in a male-dominated society.

Part of the appeal of Jane Eyre lies in the fact that it is a text rich in incidents that test out female individuality and break the norms and expectations of society. For that reason, it was considered a revolutionary work in Victorian culture. As discussed in the second chapter, Brontë’s novel was celebrated by some readers and criticised by others. In Arabic translation, Jane Eyre arouses similar responses to the original reception in Victorian times, not necessarily in readers but in translators as reflected in their approach to the text. Thus, the instances that support individuality as Jane’s and inspire feminist analyses are handled differently in the selected translations, as discussed in detail in previous chapters. Murad and Albalabki faithfully include instances that support Jane’s individuality in their translations, such as Jane’s ability to make choices in relation to her life and her fortune. Indeed, Brontë stresses the significance of having options and making choices in favour of feminist identity and individuality. She gives Jane the option to leave Rochester, go back to him, and marry him. These choices define Jane’s feminism. Dar Al-Bihar excludes such examples or represents them differently to Arabic readers. This is specifically evident in the final chapter where Jane expresses her matrimonial happiness and fulfilment with Mr. Rochester: “I am my husband’s life as fully as he is mine” (384). All the lines and paragraphs that describe their passion, marital relationship, and the equal status of both in that relationship are excluded from Dar al-Bihar’s translation. The differences in the target texts reflect the Arabic readership’s expectations and demands and at the same time may shape their reaction.

As argued in the introduction, there is an underlying similarity in the themes and concerns of the two selected case studies for this research. One major area of connections between the two texts is the theme of individuality, which poses challenges to Arab translators due to the critical state of this concept in Arabic culture. This theme is surely present in other nineteenth-century texts and poses similar challenges to Arab translators. Hence, addressing this theme in relation to the two texts will help to establish a way of approaching it in other texts.

Frankenstein is classified as a Romantic novel since it was written in the Romantic period, and one of the characteristics of Romanticism is stressing the importance of the self in terms of the validity of personal experience and expression. Victor Frankenstein represents the theme of individualism, for he is often seen as a representation of an extreme to which the Romantic focus on the individual might be taken. He becomes absorbed in his scientific studies and has no contact with his family for years. However, unlike Jane, Victor’s independence and isolation is neither admired nor encouraged in the novel because it leads to his suffering and ruin and, perhaps more pertinently, to the death of several other people in the story. Therefore, Arab translators face no such challenge with this theme in Frankenstein as they do with Jane Eyre. Instead, it is emphasised that Dar Al-Bihar and Hassan’s translations serve as a cautionary tale about the risks of breaking off from society and family. The ending of the two texts reveal the effect of independence and unconventionality on the main characters’ lives. Jane’s preservation of her uniqueness and independence leads her to a happy and fulfilled life at the end. On the other hand, Victor suffers greatly during his lifetime and perishes at the end, which serves as a warning about the possible destructive effects of individualism.

Literary allusion as well as classical and historical references is a literary device used by most writers and in some cases pose cultural challenges for Arab translators of English literary texts. Some writers refer to the work of other contemporary writers or to classic books such as The Arabian Nights and Milton’s Paradise Lost in the form of intertextual dialogue, as is evident in Jane Eyre and Frankenstein. Others allude to historical or fictional figures; these references require special knowledge and understanding on the part of the translator of their function in the original texts. They also require the readers’ engagement and are presented in a way that facilitates the reader’s comprehension. In some cases, readers might appreciate the allusions without necessarily understanding them. Nevertheless, literary allusions and references are challenging in any literary translation project, not just in texts translated from English into Arabic. Allusions need special awareness on the part of both translators and readers, as Ritva Leppihalme asserts: “Allusions require a high degree of

biculturalisation of receivers in order to be understood across a cultural barrier” (4). To secure this goal of biculturalisation and to overcome cultural gaps, Leppihalme proposes a number of strategies in her book Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Broadly speaking, translators often adopt one of the following strategies: retention of the allusion, changing the allusion in a way they perceive to be more effective for target readers, or omitting the allusion altogether from the target text. The strategy of omission seems to have the greatest appeal for Arab translators. However, translators who choose this technique deprive the text of one of its most authentic elements and deny Arab readers the intellectual pleasure of recognising these allusions. Indeed, it is risky to assume that Arabic readers are incapable of comprehending and appreciating Western allusions, as well-educated Arabic readers in particular are likely to do so. Thus, removing the allusions limits

their enjoyment of the text and might prompt them to seek a more faithful translation once the drawbacks are recognised.

According to Leppihalme's proposed strategies for the translation of allusions, some translators choose to include allusions with brief footnotes or references in an appendix that explains their significance to the text. Other translators may present the allusion precisely as it appears in the source text in literal translation. In some cases, translators may retain the allusion and distinguish it from the rest of the text with, for instance, italic font, leaving the reader to investigate the reference and its significance. In addition, translators may replace the allusion in the source text with a target

language item that will give the equivalent function and meaning of the original such as replacing Romeo and Juliet with Qays and Laila, two figures that are known for a romantic yet tragic love story in Arabic culture. 13

In any case, whether to retain, change, or omit allusions in making a translation remains a culture-based decision to be made by translators, and their level of

experience, competence, and comprehension guides their choices. An experienced translator will face less difficulty in translating allusions because they will have encountered them in previous works. They will be able to recognise the expectations of his audience and their interests and should determine the level and number of allusions to include. Presumably, if the aim of the translation is educational, the translator identifies the benefits of allusion and whether they offer the readers a chance to learn about and include them accordingly. The translator in this case may

13 The Shakespearean tragedy Romeo and Juliet was first translated into Arabic in 1900 by Najeeb

Haddad. The play was adapted and performed in the Arabic theatre under the title, مارغلا ءادهش, Shohada Al-Gharam, which literally translates as Martyrs of Love in English. This addition to the title is a direct reference to Laila and Qays, which is also known as Layla and Majnoun’s story, since they are often identified in Arabic culture as martyrs or victims of love.

also determine the expectations themselves because the audience of learners often has no expectation of allusion.

Indeed, allusions are a useful literary tool to convey a broad meaning in just a few words. Jane Eyre and Frankenstein include different kinds of allusions. Both texts are composed by well-read and well-educated women; as texts written by female authors, these allusions are sometimes read as serving a feminist purpose because they are deliberately introduced to cultivate an impression of women’s education. Elaine Showalter discusses the difficulties women authors in the Victorian age had to face to prove that they were capable of producing art equal to that of men, as she states: “Although women writers often believed that they did labour under innate handicaps of mind and body, they nonetheless felt pressured to prove both their reliability and their physical endurance” (78). Showalter continues her argument by alluding to George Eliot’s “Silly Novels by Lady Novelists”, stating that “What women must demonstrate, Eliot wrote, is the capability for ‘accurate thought, severe study, and continuous self-command’” (78). Hence, using intertextual dialogues and literary allusions was a deliberate technique practised by Victorian female authors to validate their ability to write fiction. Allusions in the texts vary from intertextual references to other texts to names of well-known figures in the past or to mythological events. Bahaa-eddin A. Hassan states that “Modern Western culture has inherited beliefs from the ancient Greeks and Romans. The Arabic reader is not familiar with these classical ideas” (53). For example, the full title of Shelley’s novel is Frankenstein, or The Modern Prometheus in a direct reference to Greek mythology that is avoided in the three selected Arabic translations of the text. Some publishers or translators may not expect readers to be concerned with or need to be introduced to classical ideas, so they assume that readers are interested only in the story. For instance, in Dar Al-

Bihar’s translations of Jane Eyre and Frankenstein, the target texts are stripped of all literary and classical allusions. This avoidance of classical allusions might be

acceptable or even unnoticeable to some readers, but it surely makes these versions less complete among the selected translations.

Other translations, on the other hand, either resolve to translate the allusions in the target text as they appear in the source text or explain the allusion by using footnotes. For instance, Helmi Murad’s Arabic translation of Jane Eyre retains all of Brontë’s allusions in the target text. Murad follows the strategy that Leppihalme identifies as “internal marking” (84). He includes the allusions in bold type to inform the reader that they are allusions. This technique may just be a typographical marking. If the average reader is not interested in the details of the reference, s/he will not be bothered with too many details or subtexts. However, attentive readers may research this reference by seeking its explanation. Muneer Albalabki also keeps Brontë’s allusions and, in some cases, uses footnotes to explain some of the references he believes the Arabic reader would need in order to comprehend the text. For example, Albalabki explains the reference to Medusa in the conversation between Jane and St. John when he discovers her true identity. “I thought Medusa had looked at you and that you were turning to stone” (Brontë 326). In his footnote, Albalabki explains that in Greek mythology, Medusa is one of three sisters with heads of snakes instead of hair. Though he does not give a full account of the allusion, his reference to it in a footnote is helpful.

In Frankenstein, literary allusions to various classical works are spread throughout the novel. Shelley’s text employs many allusions to classics and Greek mythology to develop the theme of creation and, just as pertinently, the idea of the “over-reacher” figure in Frankenstein. Shelley’s literary allusions are abandoned in the Arabic

translations of Dar Al-Bihar as identified earlier. This makes Dar Al-Bihar’s populist text more accessible, yet less culturally rich and less faithful. Zaid Hassan also avoids all references and allusions in his translation. On the other hand, some allusions are preserved in Nora Abdullah’s translation, which is enriched by including Shelley’s major literal allusions to works such as Milton’s Paradise Lost because it opens up a wide horizon of knowledge for Arab readers if they decide to pursue such allusions. It supports Shelley’s attitude about the consequences of crossing human boundaries as established through various religious traditions, and interfering with God’s order of life. For example, in multiple references to Milton’s Paradise Lost, the creature draws parallels and contrasts his existence and his life with the story told in the poem, as he says, “Like Adam, I was apparently united by no link to any other being in existence […] but I was wretched, helpless and alone. Many times I considered Satan as the fitter emblem of my condition” (87). The creature associates himself with Satan when he is banished, rejected, and expelled from human society, which leads him to commit evil acts. There is also a connection between Victor and Milton’s God and Satan. When Victor assumes the role of God and creates the creature, he associates himself with God and his creature with Adam. Perhaps if Victor had been a responsible creator and cared about his creature like a model father, the creature would have behaved differently. Later, when Victor fails in his role as a creator and realises that he seeks forbidden knowledge and attempts to take over God's role as creator, he begins to compare himself to Satan as he says, “like the archangel who aspired to

In document Conceptos de agregación económica (página 28-33)

Documento similar