• No se han encontrado resultados

Keeping  in  mind  the  parental  goals,  motivations,  and  positioning  of  the  HL,  I  now  focus  

specifically  on  the  language  practices  of  parents  and  children,  examining  first  parental  efforts  to  provide   HL  exposure  (Chapter  5)  and  then  parental  efforts  to  make  their  children  use  and  further  learn  the  HL   (Chapter  6).  I  attempt  to  answer  questions  such  as:    Considering  their  resources,  are  the  parents  able  to   maintain  any  aspect  of  the  HL  for  their  children?  What  practices  do  they  use?  Does  HL  loss  occur?  What   does  it  look  like?  Are  there  differences  between  all-­‐immigrant  and  mixed-­‐marriage  families?  What  roles   do  children,  parents,  schools,  peers,  and  other  people  or  institutions  play?  What  conditions  contribute   to  HL  retention  and  HL  loss?  Does  transnationalism  of  these  parents  encourage  HL  maintenance?  

Research  shows  that  exposure  to  HL  is  one  of  the  major  factors  in  HL  maintenance  (Baker,  2011;   García,  2009;  Nesteruk,  2010).  In  an  ideal  case,  children  are  exposed  to  the  HL  in  multiple  contexts,  such   as  at  home,  at  school,  and  within  a  wider  community  of  HL  speakers  (in  an  ethnic  neighborhood,  church,   and  other  public  spaces).  Providing  children  with  sufficient  exposure  to  the  HL,  with  the  use  of  multiple   strategies,  was  a  major  pursuit  of  the  parents  in  this  study.  Milada,  for  example,  believed  that  the   children’s  proficiency  is  “almost  100%  related  to  the  time  they  spend...  speaking  one  or  [the]  other   language.”  Similarly,  Lucie  saw  the  major  hindrance  for  the  HL  learning  being  “not  exposing  [the  children   to  the  HL]  enough.”  In  mixed-­‐marriage  families,  this  endeavor  constituted  a  major  challenge  because  the   mother  was  typically  the  only  source  of  the  language  for  the  children.  In  all-­‐immigrant  families,  this  task   was  generally  easier  because  both  parents  were  able  to  use  the  HL  language  at  home.  Instead,  the  all-­‐ immigrant  families  faced  the  dilemma  of  whether  to  seek  an  early  exposure  to  English  for  the  children  

question  of  whether  it  was  possible  to  secure  sufficient  resources  to  teach  and  practice  the  language;  it   also  involved  the  dilemma  of  whether  it  was  desirable  to  focus  fully  on  the  HL  within  the  family.  

The  methods  of  providing  HL  exposure  included  mainly  1)  parental  use  of  the  HL,  2)  taking   transnational  trips  and  bringing  grandparents  to  visit  in  the  United  States,  3)  arranging  playdates  with   friends  from  the  same  linguistic  background,  and  finally  4)  other  strategies  for  additional  exposure  to   the  HL,  such  as  reading  books,  watching  Czech  and  Slovak  movies,  listening  to  songs  in  the  HL,  and  using   the  Internet.  Each  one  of  these  strategies  presented  specific  challenges,  generally  more  profound  in  the   mixed-­‐marriage  families.    

Parental  Use  of  the  Heritage  Language    

Home  was  the  most  important  place  of  exposure,  both  for  mixed  and  all-­‐immigrant  families.   Naturally,  the  task  of  HL  learning  and  retention  was  more  easily  accomplished  in  families  where  both   parents  were  of  Czech  or  Slovak  heritage,  if  they  used  the  HL.  In  all  but  one  family  (Stanislav),  the   immigrant  parents  started  using  exclusively  the  HL  with  the  children.  However,  not  all  the  parents   continued  using  only  the  HL  with  the  children,  although  it  was  the  original  plan  for  most  of  them.   Different  parents  voiced  different  reasons  for  using  English  in  addition  to,  or  instead  of,  the  HL  at  home.   In  addition,  the  choice  of  day  care  venue  affected  children’s  HL  fluency.  Some  parents  deliberately   stayed  at  home  with  their  young  children  in  order  to  increase  children’s  exposure  to  the  HL.  Taken   together,  these  factors  combined  –  the  type  of  family,  the  usage  of  the  HL  by  the  parents,  and  the   choice  of  childcare  –  helped  explain  a  great  deal  of  the  differences  in  children’s  HL  use.  Since  family   composition  played  the  largest  role  in  the  home  language  use,  I  first  discuss  HL  use  in  all-­‐immigrant   homes  and  then  in  mixed-­‐marriage  families.  

All-­‐immigrant  Families.  In  all-­‐immigrant  families,  the  task  of  HL  maintenance  was  easier  simply   because  no  English  was  generally  spoken  at  the  homes,  at  least  in  the  beginning,  supporting  the   literature  claiming  that  children  from  intact  families  have  greater  chance  to  retain  the  HL  (Alba  et  al.,   2002;  Lee  &  Suarez,  2009;  Portes  &  Hao,  1998).  Five  families  in  the  sample  were  all-­‐immigrant,  where   both  parents  were  either  Czech  or  Slovak  (Jarmila,  Bohdana,  Diana,  Anděla,  and  Helena).  In  all  of  these   families  both  parents  started  out  using  exclusively  the  HL  at  home  with  their  children.  Jarmila,  for   example,  shared  that  it  was  natural  for  them  to  speak  only  Slovak  at  home:  “We  just  do  what  feels   natural…  but  I  would  never  force  him  to  [speak  Slovak].”  However,  each  family  mentioned  the  dilemma   of  how  much  English  to  introduce  for  their  children  and  when.  Bohdana,  for  example,  shared  her  earlier   concern  that  too  much  focus  on  Slovak  might  be  negatively  affecting  her  sons’  English.    

We  were  saying  with  my  husband  that…  we  perhaps  need  to  stop  this  [focus  on  Slovak]  so  the   children  can  start  developing  their  English  more…  well…  but  many  people  point  out  to  us  that…   (…)  English  comes  naturally  to  them…  and  if  we  want  to  keep  the  Slovak  language…  we  should…   speak  as  much  Slovak  as  possible.  So  we  are  trying  to  do  that.  (Bohdana)  

 

The  responses  to  the  dilemma  differed  widely  across  the  families:  In  some  cases  parents   enrolled  the  children  in  a  half-­‐day  preschool,  in  some  cases  they  let  them  watch  TV  in  English,  and  still   other  parents  began  using  English  with  the  children  themselves.  Altogether,  however,  these  efforts  to   aid  children  with  English  resulted  in  less  exposure  to  the  HL,  affecting  the  children’s  HL  proficiency.    

All-­‐immigrant  families  that  limited  the  children’s  exposure  to  English.  Parents  in  three   traditional  immigrant  families  (Jarmila,  Bohdana,  and  Diana)  kept  using  the  HL  exclusively  even  as  their   children  grew,  while  at  the  same  time  limiting  the  children’s  exposure  to  English.  In  all  three  families  the   parents  decided  to  provide  children  with  some  –  but  not  overwhelmingly  too  much  –  exposure  to   English  prior  to  kindergarten,  maintaining  daily  conversations  at  home  strictly  in  Slovak.  Diana  explains   why  some  English  for  the  children  was  necessary:    

You  know…  I  cannot  keep  [the  children]  in  a  vacuum  and  not  teach  them  any  English  when  I   know  they  are  going  to  school.  I  can’t  have  them  be  behind,  you  know?  Like  I  know  they  can   learn  fast  but  I  didn’t  want  to  throw  them  into  school  with  no  English!  (Diana)  

 

Bohdana  and  Diana  stayed  at  home  with  their  small  children  until  about  age  3  and  then  opted  to   enroll  their  children  in  a  short-­‐day  preschool  as  the  first  and  only  strategy  of  exposure  to  English.  

Similarly,  Jarmila  and  Juraj’s  son  had  a  strong  early  exposure  to  Slovak  because  the  parents  came  to  the   United  States  when  their  child  was  4  years  old.  Upon  their  arrival,  they  didn’t  feel  comfortable  enrolling   their  son  in  day  care  because  he  had  no  previous  experience  with  English  thinking  the  transition  would   be  too  hard  for  him.  Instead,  the  father  stayed  at  home  with  the  boy  for  one  year  prior  to  kindergarten   to  let  the  son  familiarize  himself  with  English  in  a  less  abrupt  way.  Juraj  explains:  “So  he  only  learned  the   English…  like  at  playgrounds,  in  contact  with  other  children  and…  he  watched  TV  in  English,  of  course,   the  children’s  programs.”  Juraj  also  read  children’s  books  in  English  to  his  son  at  that  time,  which   supplied  the  boy  with  just  enough  English  that  he  could  participate  in  kindergarten  the  following  year.    

In  all  three  cases,  Slovak  was  the  language  children  used  and  heard  most  often  every  day  until   age  5,  and  they  all  became  fluent  in  Slovak  prior  to  encountering  English.  The  process  of  learning  one   language  first  and  then  adding  another  one  is  called  “sequential  bilingualism”  (Baker,  2011;  García,   2009),  as  opposed  to  “simultaneous  bilingualism”  where  both  languages  are  learned  at  the  same  time.   Today,  children  from  these  families  now  belong  to  the  most  fluent  in  the  HL  in  the  sample.    

The  initial  limited  exposure  to  English  resulted  in  the  children’s  lack  of  fluency  in  English  when   entering  kindergarten.  In  each  of  these  families,  at  least  the  older  child  (each  one  now  7,  9,  and  15  years   old)  had  qualified  for  ESL  classes.  The  situation  with  the  younger  children  was  different,  because  they   picked  up  and  used  more  English  at  an  early  age  from  their  older  siblings,  supporting  the  literature  on   birth  order  as  a  factor  in  HL  maintenance  (Fillmore,  1991;  Shin,  2002).  Still,  the  first-­‐born  children   mastered  English  within  a  few  years,  perhaps  with  the  assistance  of  their  HL.  They  have  developed  

concepts  in  both  languages.  For  Jarmila  and  Juraj’s  son,  the  transition  was  quite  easy.  Even  with  just  one   year  of  a  “playground  exposure”  to  English,  he  took  ESL  for  only  one  year  and  today  (when  15  years  old)   English  is  his  dominant  language.  Juraj  added:  “Yes,  he  takes  honors  English…  and  gets  straight  A’s.”    

In  the  case  of  these  three  families,  limiting  exposure  to  English  early  on  seems  to  have  had  a   positive  effect  on  HL  maintenance,  while  it  did  not  have  a  detrimental  effect  on  the  children’s  English   language  acquisition  and  proficiency.  What  is  more,  the  results  suggest  that  in  cases  where  the  two   languages  have  differential  power  and  prestige  (Fishman,  2001;  Tse,  2001b),  the  HL  requires  a  major   head  start  if  it  is  to  be  maintained.  In  these  three  cases,  the  children  reached  fluency  in  the  minority   language  prior  to  any  major  exposure  to  English,  the  dominant  language.  The  initial  focus  on  the   minority  language  allowed  children  develop  concepts  in  Slovak  firmly,  helping  them  to  retain  the   language  longer.  When  the  opportunities  to  learn  and  use  the  two  languages  are  unequal,  as  is  the  case   of  Slovak  and  English  in  the  United  States,  strongly  limiting  the  exposure  to  the  dominant  language  is   beneficial  for  HL  maintenance  while  not  detrimental  to  English  learning  and  acquisition.    

All-­‐immigrant  families  that  provided  more  exposure  to  English.  Parents  in  two  all-­‐immigrant   families  (Anděla  and  Helena)  have  used  some  English  with  the  children,  resulting  in  a  much  lower   fluency  in  these  children  compared  to  the  three  families  discussed  above.  Anděla  and  her  husband   began  using  a  mix  of  Czech  and  English  to  the  children  early  on  for  two  major  reasons.  First,  Anděla   often  used  the  language  in  which  the  word  was  easier  to  pronounce  and  to  understand  for  the  child;  she   would  insert  English  words  into  her  Czech  sentences  when  speaking  to  her  children.  Anděla  explains:  

When  the  word  contained  things  like  ‘ř’…  when  they  were  small  I  didn’t  want  to  use  it  because  I   just  knew  that  they  couldn’t  pronounce  it  and  that…  simply  that  they  wouldn’t  remember  it   anyway  if  they  couldn’t  say  it…  (…)  So  I  always  just  skipped  the  word…  and  said  it  in  English.      

them,  let  them  watch  TV  in  English,  and  play  English  computer  games.  Neither  one  of  her  daughters   attended  ESL  classes,  but  Anděla  thought  it  possible  that  at  school,  “in  case  they  didn’t  know  [the   answer  in  English]  they  perhaps  just  kept  quiet  or  something,  rather  than  saying  it  in  Czech.”  Today,  the   parents  still  use  a  mixture  of  Czech  and  English  to  the  children,  perhaps  speaking  more  English  than   Czech  at  home.  Anděla  explains  further  reasoning  for  their  current  approach:    

It’s  also  because…  they  don’t  know  all  the  words,  and...  because  when  one  is  in  a  hurry  or  wants   to  say  a  lot  of  things  at  once  then  I  don’t  have  time  to  stop  and  explain  to  them  what  the  words   mean…  in  Czech.  (Anděla)  

   

Helena  also  used  English  to  her  son.  Her  story  reveals  the  possible  impact  of  an  abrupt  transition   from  one  language  to  another.  Helena  and  all  other  family  caretakers  spoke  exclusively  Czech  to  the  son   (now  12  years  old)  until  he  reached  about  age  2.  Then,  Helena  recalled:  

I  placed  him  in  a  day  care  because  I  had  to  go  to  work,  and  he  stopped  speaking  entirely.  He   stopped  communicating…  and  I…  for  the  fear  he  would  be  behind  and…  started  speaking  English   to  him.  (…)  I  was  afraid  he…  simply  that  he  might  fall  behind!  (…)  I  don’t  know,  I  think  I  

panicked…  that  I  just  didn’t  want  him  to  have…  any  gaps  (…)  I  simply  made  an  effort  to  get  him   to  the  same  level  [of  English]  with  his  classmates  in  the  preschool,  you  know?  So  I  actually   practiced  only  English  with  him.  (Helena)  

 

At  that  time,  Helena  and  all  other  family  members  began  speaking  exclusively  in  English  to  the   boy  and  this  practice  remained  until  present.  Helena  shared  other  immigrant  mothers  had  told  her  they   never  spoke  English  to  their  children,  suggesting  that  English  was  a  task  for  schools  to  take  care  of.   However,  Helena  is  aware  of  the  difficulties  children  may  face  in  schools  if  they  do  not  know  any  English.   She  says:  “Then,  you  know,  I  talk  to  with  some  of  them…  and  they  have  problems!  And  the  kids  get   placed  into  ESL  because  they  are  behind  [in]  English!  And  I  didn’t  want  it  because  I  went  to  ESL  class.“   Helena  was  the  only  immigrant  in  this  study  who  arrived  in  the  United  States  as  a  teenager.  She  

attended  an  ESL  class  in  high  school  and  experienced  the  difficulties  of  trying  to  master  a  subject  matter   while  still  struggling  with  English.  She  wanted  to  make  her  son’s  schooling  easier.  Unfortunately,  as  she  

admits,  her  son  does  have  difficulties  with  English  today,  which  is  something  she  had  tried  to  avoid  in   the  first  place  by  sacrificing  the  HL  entirely  for  that  purpose.  Helena  reflects:    

It’s  hard...  I  am  always  telling  him:  ‘You  don’t  even  have  an  excuse  [for  the  low  grades  in   English]…  that  you  would  speak  Czech!  You  don’t  even  speak  Czech!’    Like…  you  know?  He   understands  but  does  not  speak  [Czech].  (Helena)  

 

Although  the  son  never  spoke  Czech,  he  can  understand  a  general  topic  of  conversation.  Helena   and  Hynek  speak  Czech  with  each  other,  but  they  switch  into  English  when  the  conversation  involves   their  son  or  when  they  speak  directly  to  him.  Helena  recalled  that  her  son  would  at  times  say  to  the   parents:  “You  think  that  I  don’t  understand  you,  but  I  know  what  you  are  saying!”  Other  times,  he  would   ask  for  the  meaning  of  a  particular  Czech  word  they  just  used.  

In  both  these  families,  parents  used  certain  amount  of  English  when  speaking  to  the  children,   mainly  to  help  their  children  become  proficient  in  English.  In  neither  case  did  these  children  attend  ESL   classes,  but  today  they  are  much  less  fluent  in  the  HL  than  children  in  the  immigrant  families  that   avoided  the  use  of  English  at  home.  Anděla’s  children  typically  speak  a  phrase  or  a  specific  word  in   Czech,  while  Helena’s  son  does  not  speak  Czech  at  all.  In  addition,  Helena’s  situation  demonstrates  that   an  abrupt  abandonment  of  a  language  prior  to  its  full  acquisition  may  have  severe  consequences  for  the   child’s  language  development  in  both  HL  and  English.  Linguists  define  “semi-­‐lingualism”  as  an  

insufficient  command  of  either  language  (Baker,  2011).  

Summary  of  all-­‐immigrant  families.  The  experiences  of  all-­‐immigrant  families  document  the   parents’  struggle  of  balancing  the  two  languages.  All  families  opted  for  some  exposure  to  English  prior  to   kindergarten,  although  the  degree  of  exposure  differed  widely  among  participants.  In  general,  parents   perceived  a  rivalry  or  opposition  between  the  two  languages.  In  some  cases,  English  was  not  used  at   home  and  exposure  to  English  was  generally  limited  so  as  not  to  interfere  with  HL  learning;  in  other  

Parents  made  decisions  based  on  their  priorities  but  also  based  on  their  beliefs  as  to  how  long  it  takes  to   acquire  the  dominant  language  and  how.  Helena  herself  experienced  learning  of  English  as  a  difficult   process  and  she  wished  to  make  life  easier  for  her  son.  Diana  and  Bohdana,  on  the  other  hand,  believed   the  children  would  learn  the  majority  language  easily.  This  confidence  led  them  to  focus  on  the  HL.    

At  the  time  of  the  fieldwork,  the  children  in  families  that  focused  more  on  the  HL  retained  the   HL  better  than  in  the  families  where  parents  switched  to  English.  The  differences  among  the  all-­‐ immigrant  families  are  displayed  in  table  7.  Parental  HL  use  and  a  choice  of  day  care  provide  a  strong   explanation  for  the  children’s  fluency.  Jarmila’s  son  is  the  most  fluent  child  in  the  sample,  and  Helena’s   the  least  fluent.  Both  Bohdana’s  and  Diana’s  children  still  have  a  strong  command  of  Slovak,  while   Anděla’s  children  are  not  especially  fluent  in  Czech.    

Table  7.  Home  HL  exposure  in  all-­‐immigrant  families   When  speaking  to  children,  

immigrant  parents  use:   No  preschool   Half-­‐day  preschool   Full-­‐day  day  care  

Mostly  HL     Jarmila  

Helena  (first  2  years)   Bohdana,  Diana              

Both  HL  and  English     Anděla    

Only  English       Helena  (after  son  

turned  2)    

Although  al  parents  deem  some  exposure  to  English  necessary,  many  of  them  deliberately  chose   to  wait  with  introducing  English  as  long  as  possible.  On  one  hand,  a  strong  focus  on  the  HL  has  led  to  the   initial  lack  of  fluency  in  English  and  enrollment  in  ESL  classes.  However,  as  documented  in  the  case  of   Jarmila’s  son  and  to  a  lesser  degree  in  Diana’s  children,  it  did  not  prevent  the  children  from  excelling  in   school  over  time.  In  fact,  the  impact  of  the  monolingual  environment  is  so  strong  that  for  all  children   English  has  become  or  is  becoming  their  dominant  language,  supporting  previous  findings  about  a  rapid   shift  to  English  among  second-­‐generation  immigrants  (Kouritzin,  1999;  Portes  &  Hao,  2002;  Rumbaut,   2009).  It  appears  that  a  major  head  start  in  the  form  of  a  strong  early  foundation  in  the  HL,  or  the  route  

of  “sequential  bilingualism”  (Baker,  2011),  is  necessary  in  order  to  maintain  the  HL  in  the  face  of  the   dominant  language  (Tse,  2001b).  This  is  especially  true  for  minority  language  with  a  lower  prestige  and   opportunities  for  use,  such  as  Czech  or  Slovak.  

On  the  other  hand,  more  emphasis  on  English  early  on  has  led  to  a  sharp  decline  in  the   children’s  HL  use  and  to  an  even  earlier  shift  towards  English.  Anděla  and  Helena  markedly  prioritized   English  development  over  the  HL  and  their  children  now  have  a  limited  vocabulary  in  the  HL  or  do  not   speak  the  language  at  all.  It  might  be  only  a  coincidence  that  the  first  three  families  are  all  Slovak,  while  

Documento similar