• No se han encontrado resultados

REDACCIÓN Y PRESENTACIÓN DE LOS TÉRMINOS Y LAS DEFINICIONES

B.1 Principios generales

B.1.1 Tipos de normas

La terminología puede presentarse en forma de una norma para terminología solamente (vocabulario, nomenclatura o lista de términos equivalentes en distintos idiomas), o quedar incluida en el capítulo "Definiciones" dentro de una norma que también trate otros temas.

B.1.2 Elección de los términos que se debe definir

Se debe definir cualquier término cuyo significado no surja de sí mismo o que no sea de uso común y que pueda ser interpretado de maneras diferentes, dependiendo del contexto.

Los términos usuales que se encuentren en el diccionario o los términos técnicos corrientes, solo se definirán si se usan con un significado específico dentro del contexto.

Se debe evitar los términos coloquiales, los arcaicos y los nombres comerciales.

Se puede incluir términos no aconsejables pero se debe indicar su naturaleza "(desaconsejable: ...)". Debe figurar el término preferido.

En una norma para terminología solamente, los conceptos definidos se deben limitar al área correspondiente al título y objeto de la norma. En las otras normas, sólo se debe definir los conceptos necesarios a las mismas, además de aquellos conceptos y términos adicionales que se juzguen necesarios para la comprensión de las definiciones.

B.1.3 Contradicciones y repeticiones a evitar

Antes de elegir un término y una definición para un concepto, hay que asegurarse que ningún otro término o definición se ha utilizado para el mismo concepto en otra Norma Técnica Peruana. En el caso de las normas de IEC, se debe consultar el Vocabulario Electrotécnico Internacional.

Si el concepto se usa en varias normas, es preferible que sea definido en la más general de ellas o en una norma para terminología solamente. Las demás normas se referirán a ésta, evitando repetir la definición del concepto.

Cuando sea necesario repetir una definición, se debe hacer la referencia informativa a la norma de la cual se ha reproducido.

EJEMPLO - "bobinado: conjunto de bobinas que forman un circuito o una parte de un circuito de una máquina (VEI 411-0701)".

Si un término es definido en una Norma Técnica Peruana, la introducción, en otra Norma Técnica Peruana, de un sinónimo para el mismo término es enteramente desaconsejable.

B.1.4 Redacción de las definiciones

B.1.4.1 Una definición debe contener todos los elementos necesarios y suficientes para  permitir la compresión cabal del concepto considerado y para determinar sus límites.

B.1.4.2 Una definición debe ser apropiada para el uso al que se destina. Debe ser teóricamente correcta, con la precisión necesaria en el contexto considerado.

B.1.4.3 La estructura preferible para una definición es la siguiente: una parte fundamental que indique la especie a la cual pertenece el concepto y otra parte que enumere las características que diferencian al concepto de otros elementos de su especie. Se debe elegir la especie más reducida que esté bien definida o sea bien conocida.

EJEMPLO

"ordenador híbrido : Ordenador que puede utilizar tanto representaciones analógicas como discretas de datos".

B.1.4.4 Si existe dificultad o no hay posibilidad de estructurar una definición tal y como se indica en B.1.4.3, la definición puede hacerse enumerando las partes importantes del concepto.

EJEMPLO

"El concepto 'aeronave' incluye los globos aerostáticos, dirigibles, alas delta, planeadores y otros aparatos de vuelo".

B.1.4.5 Si existe dificultad o no hay posibilidad de estructurar una definición tal y como se indica en los apartados B.1.4.3 ó B.1.4.4, la definición puede ser sustituida por ejemplos o  por alguna explicación.

B.1.4.6 Los términos usados en una definición no deben presentar ambigüedad. De no ser así se los debe definir por separado.

B.1.4.7 Se debe evitar las definiciones en las cuales un concepto está definido por otro concepto y el segundo, por el primero.

B.1.4.8 Se puede usar un dibujo para aclarar el contenido de una definición, pero el texto debe ser suficiente por sí mismo, sin la ayuda del dibujo.

B.1.4.9 Una definición no debe contener ni tener la forma de un requisito.

B.1.4.10 Una definición dada sin la indicación de sus límites, puede ser tomada como la expresión del significado amplio del término. En contextos particulares se debe aclarar los significados específicos mediante una apropiada expresión complementaria (véase B.3.5).

EJEMPLOS

1 " índice ( de un archivo o de un documento): Lista del contenido de un archivo o de un documento, acompañado de las claves o referencias para localizar su contenido". 2 " índice  (de un instrumento de medida): Parte fija o móvil de un dispositivo

indicador (aguja, punto luminoso, superficie de un líquido, pluma registradora, punto, etc.) cuya posición con relación a las marcas de la escala puede determinar el resultado de la medida".

B.2 Normas para la terminología solamente

B.2.1 Plan

A los términos y definiciones contenidos en una norma para la terminología solamente se les debe clasificar preferentemente de acuerdo con la jerarquía de los conceptos. Los términos y definiciones de conceptos generales deben aparecer en primer lugar. Si se usa un sistema mixto en el que aparecen varios grupos de conceptos (siguiendo diferentes criterios), se debe separar cada uno de ellos, debiéndose indicar los criterios aplicados.

El agrupamiento de los términos debe ser evidente por su numeración. A cada término definido se le debe asociar un número de referencia y se debe también dar índices alfabéticos de los términos definidos para cada idioma.

Se puede presentar las listas de términos equivalentes en diferentes idiomas siguiendo un orden numérico como se indicó anteriormente o siguiendo el orden alfabético correspondiente al primero de los idiomas utilizados. En este último caso se dará los índices alfabéticos de cada uno de los restantes idiomas.

B.2.2 Idiomas distintos a los oficiales.

Los términos y definiciones en idiomas distintos de las oficiales deben generalmente figurar en anexos informativos después de los términos y definiciones en los idiomas oficiales. En

el caso de listas de términos equivalentes sin definiciones, ellos pueden aparecer en columnas situadas después de los términos en los idiomas oficiales.

Las Normas Técnicas Peruanas que contengan terminología en otros idiomas deben contener, en el capítulo "Objeto", la siguiente nota (completada en forma apropiada).

 NOTA - "Como complemento a los términos utilizados esta Norma Técnica Peruana brinda los términos equivalentes en idioma...; los que son publicados bajo la responsabilidad del Comité Técnico de Normalización /miembro...(...). Sin embargo, solamente los términos y definiciones dados en el idioma oficial pueden ser considerados como términos y definiciones del Organismo Peruano de  Normalización".

B.3 Presentación

Las siguientes reglas se aplican tanto a la presentación de normas para terminología solamente como al capítulo de "Definiciones" de otras normas.

B.3.1 Disposición

Los términos definidos (impresos en negrita  en el documento final) deben aparecer al comienzo del renglón después de su número de referencia, escritos con letra minúscula y seguidos por dos puntos (:) a menos que la definición comience en el renglón siguiente. Las definiciones deben tener el estilo de las de diccionario, sin repetir el término definido y sin  palabras antepuestas.

EJEMPLO

"3.3.14 plasticidad: Tendencia de un material a permanecer deformado luego que se reduce el esfuerzo de deformación a su valor límite o a uno menor que éste".

B.3.2 Sinónimos

EJEMPLO

"anillo de resorte; anillo elástico: Anillo abierto cuyo diámetro puede aumentar o disminuir  por deformación elástica".

B.3.3 Forma gramatical de los términos

Los términos deben aparecer en su forma gramatical básica, es decir, en general, los nombres en singular y los verbos en infinitivo.

B.3.4 Símbolos para los términos omitidos

Si para un concepto dado, no existe el término equivalente en otro idioma, se le debe sustituir  por un símbolo consistente en cinco puntos suspensivos (...).

B.3.5 Homónimos

Si un término tiene varios homónimos, se debe explicar cada uno de ellos (véase B.1.4.10). Si esto no es posible se puede diferenciar los distintos significados anteponiendo una cifra arábiga a la definición.

EJEMPLO

"Velocidad de película"

(1) Número que especifica la sensibilidad de una emulsión fotográfica

B.3.6 Códigos para los idiomas

Los códigos para representar los nombres de los idiomas deben estar de acuerdo con lo especificado en la norma ISO 639.

B.3.7 Paréntesis y paréntesis rectos

B.3.7.1 Los paréntesis () que encierran una parte de un término indican que puede ser omitido, si no causa confusión en el contexto en el cual el término es usado.

EJEMPLO

"(palabra) compuesta"

El paréntesis indica que el vocablo "compuesta" se puede usar sólo, dentro de la terminología, en vez de "palabra compuesta".

B.3.7.2 Los paréntesis rectos [] que encierran una parte de un término indican que esas  palabras pueden reemplazar a la totalidad o a una parte de las palabras precedentes. Esta convención se usará únicamente cuando sea necesario economizar espacio o para mostrar a  primera vista la construcción de sinónimos.

EJEMPLO

"carga de plegado; carga de flexión"  puede también ser expresado como: "carga de plegado [flexión]".

ANEXO C

 (Normativo)

Documento similar