• No se han encontrado resultados

Resultados de la encuesta del traductor en los servicios públicos

4. Análisis y resultados

4.4. Resultados de la encuesta del traductor en los servicios públicos

Los resultados de la encuesta al traductor los hemos visto, en el punto 4.3., uno por uno, mediante su análisis y las diferentes gráficas. Sin embargo, estos resultados de por sí solos no pueden ser la conclusión final de nuestro estudio de investigación. Por eso, como sistema de confiabilidad, hemos seleccionado la triangulación (Oppermann, 2000), como explicamos en el marco metodológico.

95

A modo de resumen, podemos afirmar que la gran mayoría de los encuestados, un 96,6% son españoles y un 82,9% de los encuestados reside en España. Son muy pocos los menores de 25 años que han respondido la encuesta (solo un 3%), mientras que la franja de edad más seleccionada (con un64%) es de 26 a 35; que responde al perfil de un traductor joven. Sin embargo, un 33% de los encuestados asegura tener más de 36 años.

Si tenemos en cuenta los años de experiencia profesional, nos encontramos con datos muy repartidos entre las diferentes opciones que se daban. La opción entre dos y cinco años es la más votada con un 32%. También, cabe destacar que el 23% de los encuestados tiene más de diez años de experiencia profesional.

Entre las lenguas predominantes de trabajo se encuentran, de acuerdo con los datos de la muestra, el español, inglés y francés. También debemos señalar que la media de lenguas por traductor suele ser, de acuerdo con la muestra, tres; aunque hay muchos de los encuestados que trabajan con dos o cuatro.

El nivel educativo, en el 99% de los encuestados es de educación universitaria o superior. Solo dos personas no han realizado alguna licenciatura o grado. La mayoría de los encuestados han cursado estudios de T&I; y quienes no lo han hecho, por una mínima diferencia no exenta de error por lo que expusimos en el análisis de la pregunta 7, aseguran no haber realizado algún curso de formación en este ámbito. Sin embargo, los datos están muy igualados, porque 18 de los encuestados aseguran que sí lo realizaron.

Según la formación recibida en cuanto a los recursos de traducción especializados en los distintos campos de la traducción en los servicios públicos, nos encontramos con que un gran porcentaje de los encuestados, un 65%, asegura haberla recibido. Son pocos los que dicen que no y varios los que no confirman ni niegan el enunciado.

Normalmente, esta formación recibida les resulta de utilidad, de acuerdo con la muestra analizada, aunque sigue habiendo un gran número de encuestados que no afirman ni niegan el enunciado y el número de encuestados que aseguran que no les ha resultado de utilidad es un poco mayor (un 12% de los encuestados). No obstante, de acuerdo con estos datos, esta formación sí resulta de utilidad a la mayoría.

De acuerdo con la muestra de encuestados, vemos que la dedicación a la traducción en los servicios públicos varía mucho dependiendo de quien haya respondido. La opción más votada es “algunas veces” (con un 39%); sin embargo, un 29% de los encuestados eligió “casi siempre” y un 8%, “siempre”. Sin intención de generalizar a todos los traductores de los servicios públicos, de acuerdo con la muestra analizada, vemos un incremento en la especialización de este tipo de traducción, tan reciente en España en los últimos años.

La mayoría de los encuestados opina que existe un gran número de recursos para los traductores que trabajan con la combinación lingüística de español e inglés; sin embargo, hay más controversia si se pregunta si consideran que un gran número de los recursos existentes tiene una calidad suficiente para el desempeño de su trabajo. El número de encuestados que ni

96

afirma ni desmiente esto es un gran número de la muestra (un 38%), mientras que un 44% de los encuestados afirma que los recursos existentes son los suficientemente buenos para su trabajo. Solo un 18% de los encuestados afirma no estar de acuerdo.

Sin embargo, uno de los datos que más interés teníamos en lograr era averiguar los criterios de selección más utilizados para elegir uno u otro recurso. De acuerdo con los resultados de esta encuesta, los criterios más usados son, en este orden: criterios de autoría y calidad (con un 81,9%), criterios de contenido (con un 74,5%) y criterios de actualización y actualidad (con un 68,5%). Es significativo que estos criterios coinciden, en el mismo orden, con los criterios más valorados en la encuesta piloto de valor cualitativo. En conclusión, tenemos dos encuestas, una cualitativa y otra cuantitativa, llevadas a cabo en diferentes períodos de tiempo y, en ambas, los encuestados coinciden al elegir estos tres criterios como los más importantes.

Siguiendo con el tema de los recursos, la mayoría de los encuestados asegura haberse encontrado con recursos inútiles o confusos; y los motivos principales para que consideren esos recursos inútiles son: falta de precisión, falta de especialización, autoría de validez dudosa e información confusa. Por otra parte, la mayoría de los encuestados mejoraría los siguientes aspectos: inclusión de un contexto, sobre todo, en textos con lenguajes especializados, mayor especialización por área temática y mayor control de la calidad.

El encuestado asegura haber aprendido “algo” durante su etapa de formación, aunque la siguiente opción más votada, con un 23% de los encuestados, es “muy poco”. Solo un 22% de los encuestados asegura haber aprendido bastante. Sin embargo, la gran mayoría asegura haber aprendido “bastante” o “mucho” durante su etapa como traductor profesional (con un 80% de los encuestados). Los resultados que obtenemos, siempre de acuerdo con esta pequeña muestra, es que el traductor valora una formación en los recursos, ya que es necesaria y le será de utilidad; sin embargo, el mayor conocimiento y dominio de estos se produce en su etapa profesional.

El mayor número de encuestados, sin llegar a ser una mayoría (un 38% de los encuestados), considera más importante que se le dé más importancia a la formación de las competencias lingüísticas que a la formación en relación a los recursos de traducción. Un 32% de los encuestados no entra en valoraciones concretas, y un 30% de los encuestados cree que no debería ser así. Esta vez, los datos están muy repartidos, aunque los resultados muestran que un mayor número de los encuestados piensa que es más importante la formación en las competencias lingüísticas.

Sin embargo, el consenso es mucho mayor y significativo si preguntamos si consideran que las empresas u organismos encargados de la contratación de traductores valoran más positivamente a aquellos que muestran un mayor conocimiento y dominio de los recursos de traducción. Un 57% de los encuestados está de acuerdo con ello y cree esencial este tipo de formación de cara al mercado laboral, de acuerdo con los datos extraídos de la muestra analizada.

97

Para acabar, también nos encontramos con un gran consenso en la pregunta final, que intenta averiguar si los encuestados creen necesaria e importante la investigación relacionada con los recursos del traductor en los servicios públicos. Un 14% de los encuestados asegura que “algo”, mientras que el 51% afirma que “bastante” y el 34%, “mucho”. En general, teniendo en cuenta esta muestra de datos, hay una valoración positiva por parte del traductor profesional en los servicios públicos ante la perspectiva de que se hagan más investigaciones que traten sobre este tema.