• No se han encontrado resultados

Adverbials of quantity/degree, place, time, manner, and modal adverbials collocate with thanking expressions formed particularly by

teşekkür et- (see Table 6-13). It appears that except for çok ‘very,’

adverbial modification is peculiar to the stem teşekkür et-. One reason for this constraint is the different orientation points of the two formulae. It yields ungrammatical tokens when sağol- is modified by certain quantity/degree adverbials (*ayrı ayrı sağol ‘be alive/well each one of you’), manner (*içten sağol ‘sincerely be alive/well’), place (*buradan

sağol ‘hereby be alive/well’) and temporal (*şimdiden sağol ‘already be

alive/well’), all of which express modification from a speaker’s perspective. Another reason may be the stylistic preferences of speakers. Although co-occurrence of sağol- with certain quantity/degree adverbials and modal adverbials (gerçekten sağol ‘really be alive/well’) produces acceptable utterances, the corpus evidence hasn’t attested any collocations as such.

“Thanking is generally the most formulaic and least ‘heartfelt’ of expressive speech acts (Norrick, 1978, p. 285).” Interlocutors manifest their heartfelt, genuine, and sincere intentions through the intensification of thanking formulae. Moreover, intensification creates “more polite” (Aijmer, 1996, p. 46) and “even more credible” (Jautz, 2013, p. 90) gratitude expressions. It strengthens “the positive impact associated with the (thanking) speech act” (Spencer-Oatey, 2008, p. 25). Here, quantity/degree, modal, and manner adverbials intensify the illocutionary force of the thanking act. Among the multitude of adverbials, quantity/degree adverbials are the most salient ones (356 instances, or 92.45 %), and çok ‘very’ is by far the most frequent adverb in this category, just as it is the most prevalent intensifier in the modification of thanking expressions in different varieties of English (see Aijmer, 1996; Wong, 2010; Jautz, 2013).

Table 6-13 Adverbial collocates of teşekkür (et-) and sağol- Types of

Adverbial Examples Frequency %

Quantity/Degree

çok ‘very’ <teşekkür et- ‘thank you,’ teşekkürler

‘thanks’> 295 82.86

çok ‘very’ <sağol- ‘be

alive/well’> 13 3.65

tekrar ‘again’ 21 5.89

sonsuz ‘endless’ 7 1.96

bir kez daha ‘once again,’ tekrar tekrar ‘again and

again,’ ayrı ayrı ‘(each one) individually,’ ne kadar ‘how much,’ binlerce ‘thousand,’ bi

kere daha ‘once again’

20 3.36

Place huzurlarınızda ‘in the presence of you,’ buradan

‘from here,’ burada ‘hereby’ 12 3.11

Modal gerçekten ‘really’ 6 1.55

Temporal şimdiden ‘already’ 6 1.55

Manner içten ‘sincere,’ bütün kalbimle ‘with all my heart,’ yürekten

‘heartfelt’ 5 1,30

Total 385 100.00

6.7. Conclusion

In this study, the use of two common thanking formulae teşekkür et- ‘thank you’ and sağol- ‘be alive/well, thanks’ is examined across different mediums, interactional domains and text types. Data are obtained from a 3- million-word subcorpus derived from the TNC. Combining a form- based approach of corpus methodology with a function-based analysis of discourse, thanking formulae are examined both quantitatively and qualitatively, accounting for contextual variables and text types.

To briefly sum up some of the quantitative findings of the study, firstly, it was shown that teşekkür et- is by far the most frequently used formula in the spoken and written media of Turkish. Secondly, a statistically significant distribution of the teşekkür et- and sağol- formulae over public

and private interactional domains (respectively) validates the socio- pragmatic observation concerning the preference of thanking expressions in terms of the formality level of social context. To that effect, it was empirically shown that there is a link between informal contexts and the use of sağol-, and formal contexts and the use of teşekkür et-. Thirdly, text-type specific occurrences of gratitude expressions were revealed. The pervasive use of the teşekkür et- formula in public domain texts, particularly seminars-conferences and talk shows, is analyzed as the discourse organization function of thanking expressions. Lastly, the distribution of gratitude clusters forming a range of thanking strategies demonstrated that compound thanks is by far the most preferred way of verbalizing gratitude. Additionally, it was found out that Turkish speakers’ acts of thanking are predominantly accompanied by terms of address (i.e., thanking + alerters), with thanking as a single expression strategy as the second most common, and thanking along with specifying the reason of gratitude ranks in the third position out of the eleven thanking strategies identified in the study.

Functions of thanking expressions are explored comprehensively via functional categories representing the thanking strategies of Turkish speakers. Given the structural categorization of thanking strategies used in previous studies (e.g., Wong, 2010), we propose new thanking strategies, such as thanking + wishing wellness or thanking + congratulating, all of which comply with the assertive illocutionary force of the thanking act. Through pertinent qualitative analyses of the corpus data, we expose the positive rapport handling orientations of interlocutors in expressing gratitude.

What appears to transpire from the data is that the lexical and grammatical co-texts of the thanking routines of teşekkür et- and sağol- have strong pragmatic implications. As such, the person inflection restriction observed in both formulae and the pairing of them inform the rapport management strategies of the interlocutors. Since teşekkür et- is predominantly inflected for first person singular and plural, it accentuates the speaker as the agent of the explicit statement of thanking and therefore,

teşekkür et- is described as “speaker-oriented.” Sağol-, on the other hand,

can only be inflected for second and third person singular or plural to the effect that the speaker places the addressee into the center of the gratitude expression by foregrounding the addressee’s well-being along with conveying his/her indebtedness. And thus, sağol- is described as an “addressee-oriented” thanking formula. The combination of teşekkür et- and sağol- brings simultaneously a distant-formal and an intimate-informal

tone into private or public interactional domains without being influenced by social status or a symmetrical or asymmetrical relationship between interlocutors. This peculiar relational style of interlocutors lends support to the rapport management sensitivities of Turkish speakers, which underscore the significance of “inner politeness” as posited by Ruhi and Işık-Güler (2007).

Abbreviations

AOR = aorist

ICE-HK = International Corpus of English-Hong Kong Component Lit. = Literal

LLC = London-Lund Corpus of Spoken English OPT = optative

PF = perfective PROG = progressive

TNC = Turkish National Corpus 1SG = 1st person singular 2SG = 2nd person singular 3SG = 3rd person singular 1PL = 1st person plural 2PL = 2nd person plural 3PL = 3rd person plural

References

Adolphs, S. & Knight, D. (2010). Building a spoken corpus: What are the basics? In A. O’Keefe & M. McCarthy, M. (Eds.), The Routledge

handbook of corpus linguistics (pp. 38-52). London: Routledge.

Aijmer, K. (1996). Conversational routines in English. London: Longman. Aksan, Y., Aksan, M., Koltuksuz, A. et al. (2012, May). Construction of

the Turkish National Corpus (TNC). Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 3223-3227, Istanbul, Turkey.

Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.1w) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved from

http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/.

Aston, G. (1995). Say ‘thank you:’ Some pragmatic constraints in conversational closings. Applied Linguistics, 16(1), 57-86.

Bayyurt, Y. & Bayraktaroğlu, A. (2001). The use of pronouns and terms of address in Turkish service encounters. In A. Bayraktaroğlu & M.

Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of

Greek and Turkish (pp. 209-240). Amsterdam: John Benjamins. The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition) (2007).

Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/ Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language

usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Coulmas, F. (1981). Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp. 66-91). New York: Mouton.

Edmondson, W.J. (1981). Spoken discourse. A model for analysis. London: Longman.

Eisenstein, M. & Bodman, J. (1993). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage

Pragmatics (pp. 64-81). Oxford: Oxford University Press.

Ervin-Tripp, S.M. (1972). Sociolinguistic rules of address. In J.B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 225-240). Harmondsworth: Penguin Books.

Farenkia, B. M. (2012). Face-saving strategies in responding to gratitude expressions: Evidence from Canadian English. International Journal of

English Linguistics, 2(4), Retrieved from

http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v2n4p1.

Greenbaum, S. & Svartvik, J. (1990). The London-Lund Corpus of Spoken English. In J. Svartvik (Ed.), The London-Lund Corpus of Spoken

English: Description and research (pp. 11-45). Lund: Lund University

Press.

Göksel, A. & Kerslake, C. (2011). Turkish: An essential grammar. London: Routledge.

Hardie, A. (2012). CQPweb: Combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics,

17(3), 308-409.

Hatipoğlu, Ç. (2010, June-July). Electronic expressions of gratitude in Turkish. Paper presented at the 5th International Symposium on Politeness: Politeness on- and off-line, Basel, Switzerland.

Holmes, J. (1984). Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics,

8(3), 345-65.

Holmes, J., Vine, B., & Johnson, G. (1998). Guide to the Wellington

Corpus of Spoken New Zealand English. Wellington: University of

Wellington Press.

Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Hymes, D. (1971). Sociolinguistics and the ethnography of speaking. In E. Ardener (Ed.), Social anthropology and language (pp. 47-94). London: Tavistock.

Jautz, S. (2013). Thanking formulae in English. Amsterdam: John Benjamins.

Karakaş, Ö. (2010). A cross-cultural study on dissertation

acknowledgments written in English by native speakers of Turkish and American English (Unpublished MA Dissertation). METU: Ankara.

Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.

Manes, J. & Wolfson, N. (1981). The complement formula. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp. 115-132). New York: Mouton. Nelson, G. (2006). The ICE Hong Kong Corpus: User manual. London:

University College London.

Norrick, N. (1978). Expressive illocutionary act. Journal of Pragmatics, 2, 278-291.

Okamoto, S. & Robinson, W.P. (1997). Determinants of gratitude expressions in England. Journal of Language and Psychology, 16(4), 441-433.

Olshtain, E. & Cohen, A. (1989). Speech act behavior across languages. In H.W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in language production (pp. 53-67). Norwood, NJ: Ablex.

Ruhi, Ş. (2002). Complimenting women in Turkish: Gendering and otherness. In A. Duszak (Ed.), Us and others: Social identities across

languages, discourses and cultures (pp. 401-427). Amsterdam: John

Benjamins.

—. (2006). Politeness in compliment responses: A perspective from naturally occurring exchanges in Turkish. Pragmatics, 16, 43-101. —. (2013). The interactional functions of tamam in spoken Turkish.

Journal of Linguistics and Literature, 10(2), 9-32.

Ruhi, Ş. & Doğan, G. (2001). Relevance theory and compliments as phatic communication. The case of Turkish. In A. Bayraktaroğlu & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of

Greek and Turkish (pp. 341-390). Amsterdam: John Benjamins.

Ruhi, Ş. & Işık-Güler, H. (2007). Conceptualizing face and relational work in (im)politeness: Revelations from politeness lexemes and idioms in Turkish. Journal of Pragmatics, 39, 681-711.

Say, B., Zeyrek, D., Oflazer, K. & Özge, U. (2004). Development of a corpus and a treebank for present-day written Turkish. In K. İmer & G. Doğan (Eds.), Current research in Turkish linguistics: Proceedings of

the 11th International Conference of Turkish linguistics, (pp. 183-192).

Schauer, G. & Adolphs, S. (2006). Expressions of gratitude in corpus and DCT data: Vocabulary, formulaic sequences, and pedagogy. System,

34, 119-134.

Schneider, K.P. (2005). No problem, you’re welcome any time. Responding to thanks in Ireland, England, and the USA. In A. Barron & K.P. Schneider (Eds.), The Pragmatics of Irish English (pp. 101- 139). Berlin: Mouton de Gruyter.

—. (2007). Genre matters: Textual and contextual constraints on contemporary English speech behavior. Anglia, 125(1), 59-83.

Searle, J. (1969). Speech acts. An essay on the philosophy of language. London/New York: Cambridge University Press.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. & Coulthard, M. (1975). Towards an analysis of discourse. Oxford: Oxford University Press.

Spencer-Oatey, H. (2007). Theories of identity and the analysis of face.

Journal of Pragmatics 39, 639–656.

—. (2008). Face, (im)politeness and rapport. In H. Spencer-Oatey (Ed.)

Culturally speaking 2nd Edition (pp. 11-47). London: Continuum.

Tannen, D. & Özpetek, P.C. (1977, February). Health to our mouths: Formulaic expressions in Turkish and Greek. Proceedings of the 3rd annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, (pp. 516-534),

Berkeley, CA.

Watts, R.J. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Wong, M.L.Y. (2010). Expressions of gratitude by Hong Kong speakers of

English: Research from the International Corpus of English in Hong Kong (ICE-HK). Journal of Pragmatics, 42, 1243-1257.

Zeyrek, D. (2012). Thanking in Turkish: A corpus-based study. In L. Ruiz de Zarobe & Y. Ruiz de Zarobe (Eds.), Speech acts and politeness