3. MUESTRA DE DATOS Y MÉTODO
3.1 El Cuerpo Nacional de Policía y encuesta
3.1.5 Sección de Traducción e Interpretación de la Subdirección General del
La Dirección General de la Policía, que depende del Ministerio del Interior en nuestro
país, cuenta con la Sección de Traducción e Interpretación en laSubdirección General del Gabinete Técnico desde 1958. Actualmente, la Inspectora Jefa Mercedes López Pérez está al frente del Servicio de Asuntos Generales y la facultativa que se encuentra a
la cabeza de la Sección de Traducción e Interpretación es Pilar Barro Baamonde.Como ya se ha explicado, existe una gran necesidad de la existencia de traductores e
intérpretes en la D.G.P; sin embargo, actualmenteson 13 los traductores e intérpretes de esta Sección: 6 funcionarios del Cuerpo Nacional de Policía, 5 funcionarios de los Cuerpos Generales de la Administración General del Estado y 4 personas con contrato
laboral. Por otro lado, cuentan con 141 puestos de personas contratadas laboralmente en
la categoría de Técnico Superior de Gestión en Servicios Comunes. De estos 141 puestos, repartidos por todo el territorio nacional el 1 de abril de 2014, 111 están
ocupados y los 30 restantes son vacantes. Esto se debe a que esta Sección de Traducción e Interpretación cuenta con la organización central que ya se ha mencionado pero también cuenta con una organización periférica que se basa en la externalizar los
puestos de trabajo desde 2008 con empresas privadas como Seprotec, que dispone de un acuerdo con el Ministerio desde el 26 de agosto de 2013 hasta el 31 de agosto del 2015.
La división de los puestosde trabajo es la siguiente:
Los traductores e intérpretes con contrato laboral se encuentran en la Secretaría
del Estado de Seguridad y en la Subsecretaría de Interior y Extranjería. Sin
embargo, en el contrato se establece la nomenclatura de Técnico Superior de Gestión de Servicios Comunes que pertenece al grupo 3 del Convenio. Esto
significa que no existe una diferenciación en las funciones de traducción o interpretación por lo que estas personas realizan tareas de toda índole.
Existen 3 traductores en el Gabinete del Ministro.
En la Oficina de Asilo y Refugio cuentan con 3 traductores. Son 8 los traductores quehay en la Dirección General de Tráfico La Dirección General de la Guardia Civil tiene 80 traductores
La Secretaría de Instituciones Penitenciarias puede llegar a contar hasta con 36 traductores. Este número depende de la demanda dado que no son 36 puestos
de conversaciones, lectura de la correspondencia y revisión de las comunicaciones entre las penitenciarías y el exterior.
Los servicios que se proporcionan desde la Sección de Traducción e Interpretación son
muy variados:traducciones directas e inversas de temas en su mayoría científicos para
los laboratorios o identificaciones, transcripciones, interpretaciones de modalidad
simultánea, consecutiva o susurrada, asistencia en los CÍES, ayudas en el SATE, denuncias telefónicas…
Gracias a un seminario específico sobre la interpretación policial impartido por la
Universidad de Alcalá, se ha conseguido contactar con Pilar Barro Baamonde y con
Mercedes López Pérez para poder conocer su opinión sobre el asunto y analizar en
detalle las labores que realizan en esta Sección de la D.G.P y cuyas observaciones se analizarán más adelante.
3.1.6 ¿Un policía recurre a un compañero o a un intérprete?
La primera hipótesis que se plantea en este TFM es la más importante de todas, puesto que constituye la base primordial del resto de hipótesis. Para poder analizar y conocer
en profundidad la opinión del CNP acerca de la interpretación policial y, más específicamente, de sus componentes, es esencial establecer a quién recurre un oficial de escala básica cuando se encuentra con que debe interactuar con un extranjero, sea el
contexto que sea.
Se plantea la hipótesis de que estos oficiales acuden siempre a un compañero que tenga
conocimiento de idiomas puesto que, bajo su punto de vista, es más rápido por la cercanía y eficaz porque no hay que acudir a una persona ajena.
3.1.7 ¿La interpretación telefónica se emplea y resulta útil?
Las principales ventajas quepresenta la interpretación telefónica o remota son: facilidad de uso y portabilidad, inmediatez, profesionalidad, confidencialidad y un ahorro en costes de desplazamiento y servicio del intérprete. Empresas como Dualia, Interpret
Solutions o Migralingua ofrecen el servicio de interpretación telefónica en un gran
número de idiomas. Sin embargo, estas empresas son privadas y ofertan el servicio
siempre y cuando exista un acuerdo entre la Administración y la empresa.Al comprobar
cuáles son las llamadas en las que se realiza interpretación telefónica con Gabriel
Cabrera, responsable de calidad de interpretación de Dualia, se ha especificado que los números donde se interactúa con la Policía son el número de Emergencias (112) y el número del Servicio telefónico de información y asesoramiento jurídico en materia de
violencia de género (016).En estos casos de urgencia, no siempre se dispone del tiempo
necesario para que un intérprete se desplace, por ello, es buena idea que se realice una interpretación telefónica inmediata para que se pueda actuar lo más rápido posible y
evitar así problemas e incidencias mayores.
En el apartado de análisis se estudiarán las respuestas de los agentes encuestados y se comprobará si dichas respuestas son coherentes con las de los intérpretes que han
realizado alguna interpretación en el ámbito policial. Como idea general, la interpretación presencial se emplea en más ocasiones que la interpretación remota pero, ¿es posible que, poco a poco, la interpretación telefónica esté ganando terreno a la
telefónicas las realizaran intérpretes en plantilla de la propia Policía o de la Sección de Traducción e Interpretación de la D.G.P en lugar de empresas privadas?Estas preguntas
suponen nuevas líneas de investigación, propuestas o soluciones para que realmente se puedaponer solución y se pueda garantizar que una interpretación telefónica es de igual calidad que una interpretación presencial y viceversa.