• No se han encontrado resultados

¿UN SOPORTE PRAGMÁTICO PARA LA INTERCOOPERACIÓN COOPERATIVA?

The Song of the Reed (part three) Mathnawi I: 19-34

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

19 O son, break the chains (and) be free! How long will you be shackled to silver and gold?

20 If you pour the sea into a jug, how much will it contain? (Just) one day's portion.

The jug of the eye of the greedy will never be filled. (And) as long as the oyster is not content, it will never be filled by a pearl.1 Anyone (whose) robe is torn from love, becomes completely purified from greed and defect.

Be joyous! O our sweet melancholy Love!2 O doctor of all our diseases!

O Medicine of our pride and vanity! O you (are) our Plato and (our) Galen!3

25 The earthly body went up to the heavens4 from Love! The

mountain began to dance5 and became agile!

O lover! Love became the soul of Mount Sinai! Mount Sinai (became) drunk "and Moses fell down senseless"!6

If I were joined with the lip of a harmonious companion, I (too) would utter speeches like the reed!

(But) anyone who becomes separated from one of the same tongue becomes without a tongue,7 even if he has a hundred songs [to share].

When the rose has gone and the garden has passed away, you will no longer hear from the nightingale (about) what happened.8

30 The Beloved is All, and the lover (is merely) a veil; the Beloved is Living,9 and the lover (is merely) a corpse.

When Love has no concern for him, he is left like a bird without wings.10 Misery for him!

How can I have awareness of before and behind, when the Light of my Beloved11 is no (longer) before and behind?

Love wants these words to manifest. (But) how is it that the mirror reveals nothing?12

34 Do you know why your mirror13 reveals nothing? Because the rust is not separated from its face!14

-- From "The Mathnawî-yé Ma`nawî" [Rhymed Couplets of Deep Spiritual Meaning] of Jalaluddin Rumi.

Translated from the Persian by Ibrahim Gamard (with gratitude for R. A. Nicholson's 1926 British translation)

© Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration) First published on "Sunlight" (yahoogroups.com), 3/2/00 Notes on the text, with line number:

1. (21) will never be filled by a pearl: means that the oyster must close its mouth (after receiving a raindrop) and be patiently hopeful, rather than being greedy. Unless it does this, the raindrop will not be transformed into a pearl. This is a reference to the legend that pearls are the result of rain drops that fall into the sea and are consumed by oysters. The image of the rain drop and the oyster is a common one in Persian poetry.

2. (23) O our sweet melancholy Love: Rumi's poems often refer to

the longing lover who suffers from melancholy and who takes pleasure from the sorrow of longing for the beloved. Nicholson later changed his translation of this to "O our sweet-thoughted love" (from, "O Love that bringest us good gain"). In this way he corrected his mistranslation of "sawdâ" as "gain," but his

translation still avoided the sense of extreme love which may drive the lover into a crazed state of melancholy and frenzy.

3. (24) Plato and Galen: were both viewed as famous ancient Greek physicians. In addition, Plato taught a metaphysical theory of Love.

4. (25) went up into the heavens: refers to the ascension of Jesus (Qur'an 4:158) and the night journey of the Prophet Muhammad (17:1).

5. (25) The mountain began to dance: refers to the Qur'anic account of how Moses came to Mt. Sinai and asked God to show Himself.

He was told: "'You will never see Me. However, look at the mountain: if it remains firm in its place, then you will see Me.' So when his Lord revealed His glory to the mountain, He made it as dust, and Moses fell down senseless" (Qur'an 7:143). In the next couplet, Rumi calls this mountain "Tûr," meaning the "Mountain"

of Sinai (Tûri Saynâ-- 23:20). Since Moses was already on Mt.

Sinai, what was destroyed can be understood as an elevated area of the mountain-- which the Torah calls "a place beside Me" (Exodus:

33: 21-22).

6. (26) "and Moses fell down senseless" [wa kharra Musà sa`iqâ]:

this is a direct quote from Qur'an (23:20), as cited in the previous footnote.

7. (28) becomes without a tongue: lit., "he became tongueless." This means that he becomes like a mute person, since he doesn't have the company of a "same-language speaker."

8. (29) what happened: means past events, experiences, stories. This refers to the nightingale's passionate love for the rose-- a common theme in Persian literature.

9. (30) The Beloved is Living [zenda]: may be a reference to the verse,

"He is the Living (Huwa 'l-Hayy). There is no divinity but Him"

(Qur'an 40:65).

10. (31) without wings [bê-parwâ-yé ô]: this is a pun with "concern for him" [parwâ-yé ô].

11. (32) the Light [nûr] of my Beloved: may also be translated as the Light of my Friend. May be a reference to the mention of Divine Light in the Qur'an: "God is the Light [nûr] of the heavens and the earth. . . . God guides to His Light whoever He wills" (24:35).

"Their light will run in front of them and on their right hands, (and) they will say, 'Our Lord! Perfect our light and forgive us, for truly You are Powerful over all things.'" (Qur'an 66:8).

12. (33) reveals nothing: lit., "doesn't wink." An idiom meaning to bear tales, to gossip, to reveal secrets about somebody. This term also occurs in the next line.

13. (34) your mirror: refers to the "mirror of the heart." Until a few centuries ago, mirrors were made of polished metal and had to be regularly polished, or burnished. The "rust" of the heart's mirror is the result of sins, selfish behavior, and ego-centered thinking.

Rumi says: "They give the sufis a place (in the prayer row) in front of themselves, for they [the sufis] are a mirror for the soul-- and they are better than a mirror, (for) they have made polished hearts by (means of ) recollection and meditation, so that the mirror of the heart may receive virgin images." (Mathnawi I: 3153-54)

14. (34) the rust is not separated from its face: refers to the Qur'anic verse, "That which they have earned is rust upon their hearts"

(Qur'an 83:14), as well as to a saying attributed to the Prophet Muhammad: "Truly for everything there is a polishing, and the polishing for the heart is the recollection of God [zikru 'llâh]." The meaning here is that the rust of the heart can be cleansed by means of recollecting, remembering, mentioning, celebrating the praises of God.

Remembrance of God [Zikru 'llâh] throughout the waking hours is a major practice of Muslim sufis, in addition to the five daily prayers. In sufi gatherings, short phrases and Names of God from the Qur'an are often chanted together in Arabic. The practice of

"recalling" was inspired by the Qur'an: "Recollect your God often"

(33:41; see also 3:41). "Remember your Lord within your soul with humility and in reverence" (7:205). Remember the name of your Lord" (73:8). "Recollect God standing, sitting down, and (lying down) on your sides" (4:103). ". . .those who believe and whose hearts find satisfaction in the recollection of God [bi-Zikri 'llâh]-- for truly in the recollection of God do hearts find

satisfaction" 13:28). "Men, whom neither buying nor selling can divert from the remembrance of God" (24: 37). "And don't be like those who forgot God, for He made them forget themselves. Such are the transgressors" (59:19). "They have forgotten God; so He has forgotten them" (9:67). "Remembrance of God is the greatest [Zikru 'llâhi akbar]"-- Qur'an 29:45.

In the earliest manuscript of the Mathnawi, the heading for the first story ("A king's falling in love with a handmaiden and the king's buying her") precedes the next verse (line 35), so that the words "O friends, listen to this story" refer to the tale about the king (and not to the reed flute). Nicholson later published this correction (since his translation had this as the last line of the

"Song of the Reed," followed by this heading).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

19 band bo-g'sel bâsh âzâd ay posar chand bâsh-î band-é sîm-o band-é zar?

20 gar be-rêz-î baHr-râ dar kôza'ê chand gonj-ad qismat-é yak rôza-'ê kôza-yé chashm-é HarîSân por na-shod tâ Sadaf qâni` na-shod por dor na-shod har-ke-râ jâma ze-`ishqî châk shod ô ze-HirS-o `ayb kullî pâk shod

shâd bâsh ay `ishq-é khwash-sawdâ-yé mâ ay Tabîb-é jomla-yé `illat-hâ-yé mâ

ay dawâ-yé nakhwat-o nâmûs-é mâ ay tô iflâTûn-o jâlînûs-é mâ

25 jism-é khâk az `ishq bar aflâk shod kôh dar ragS âm-ad-o châlâk shod

`ishq jân-é Tûr âm-ad `âshiq-â Tûr mast-o kharra mûsà Sâ`iqâ

bâ lab-é dam-sâz-é khwad gar joft-am-y ham-chô nay man goftanî-hâ goft-am-y har-ke ô az ham-zabânê shod jodâ bê-zabân shod garche dâr-ad Sad nawâ chûnke gol raft-o golestân dar goZasht na-sh'naw-î z-ân pas ze-bolbol sar-goZasht 30 jomla ma`shûq-ast-o `âshiq parda'ê zenda ma`shûq-ast-o `âshiq morda'ê chûn na-bâsh-ad `ishq-râ parwâ-yé ô

ô chô morghê mân-ad bê-par wây-é ô man chegûna hôsh dâr-am pêsh-o pas chûn na-bâsh-ad nûr-é yâr-am pêsh-o pas?

`ishq khwâh-ad k-în sokhan bêrûn bow-ad âyina ghammâz na-b'w-ad chûn bow-ad?

34 âyina-t dân-î cherâ ghammâz nêst?

z-ânke zangâr az rokh-ash mumtâz nêst (mathnawi meter: XoXX XoXX XoX)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Spiritual Courtesy and Respect

Documento similar