ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN
2.2 Problemas de traducción
2.2.2 La traducción de la fraseología y de los coloquialismos
En esta sección vamos a analizar todos los ejemplos de fraseología y coloquialismos que se han encontrado en las recetas originales.
Según el DRAE (2019), la fraseología es el “conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo”. Además, el mismo diccionario explica que se habla de coloquialismos para referirse a palabras o expresiones coloquiales e informales (DRAE, 2019).
Como explicado antes, el lenguaje de los blogs suele ser bastante coloquial, con el objetivo de acercarse al lector y entretenerlo. En efecto, en las recetas se han encontrado muchos ejemplos de modismos, frases hechas y coloquialismos que a veces han provocado algunos problemas a la hora de traducir.
A continuación, analizaremos los ejemplos de modismos y frases hechas:
Versión original Traducción
1. A ello Mettiamoci all’opera
2. Una gastronomía de quitarse el
sombrero
Una gastronomia da tanto di cappello
3. Se quedan muertos Rimangono di stucco
4. El grill va a toda caña Il grill va a super potenza 5. Nos vamos a poner todos a ellos Ci daremo tutti da fare
6. Se me ha cortado La crema è impazzita
7. No tomes la receta al pie de letra Non prendete la ricetta alla lettera 8. Una receta [...] que te va a dar juego
en la cocina
Una ricetta [...] che potrete sfruttare in molte occasioni
9. Si te entra el gusanillo Se vi ho messo il tarlo 10. Ya está el lío montado Siamo a cavallo
139
En el primer ejemplo, encontramos la expresión fija “a ello”. La autora del blog ha puesto esta expresión en casi todas las recetas, después de la introducción, para advertir a los lectores que llega el momento de empezar la receta verdadera. En efecto, esta expresión española se usa “para animar a emprender algo” (DRAE, 2019). Yo la he traducido al italiano con una expresión fija equivalente: “mettiamoci all’opera”, que significa empezar una actividad o un trabajo (Treccani, 2019). En segundo lugar, está la expresión “quitarse el sombrero” que, según el DRAE (2019) se usa “para expresar la admiración por algo o alguien”. En este caso se hace referencia a la gastronomía. La locución correspondiente italiana es “tanto di cappello”, que tiene el mismo significado. Además, también en italiano, el gesto de quitarse el sombrero se hace para expresar aprecio y admiración (Treccani, 2019). A continuación, encontramos la frase hecha coloquial “se quedan muertos”, que yo he traducido con el equivalente italiano “rimangono di stucco”. Ambas las expresiones se refieren al hecho de quedarse sorprendidos e impresionados (Treccani, 2019).
En el siguiente ejemplo, hay otra frase hecha muy coloquial que fue particularmente difícil de traducir: “ir a toda caña”. Esta expresión, referida a la frase en cuestión, significa que la modalidad grill del horno está a máxima potencia. Sin embargo, en italiano no hay una expresión equivalente e igualmente coloquial. Por lo tanto, he decidido traducir con “il grill va a super potenza”, añadiendo la palabra “super” que pertenece al lenguaje coloquial.
En el ejemplo 5, la frase hecha se encuentra solo en la traducción al italiano. La expresión “darsi da fare” significa “adoperarsi attivamente per qualche scopo” (Treccani, 2019). En este caso, como se puede entender también de la frase original, el desempeño es para hacer los polvorones de la receta.
Asimismo, en el siguiente ejemplo, se puede notar que he traducido la expresión “se me ha cortado” con “la crema è impazzita”. Como se puede entender de la traducción italiana, se está hablando de la crema catalana. La expresión española se puede interpretar más literalmente, ya que a veces puede pasar, en la preparación de cremas,
140
que los ingredientes no se amasen bien y, en cambio, se separen formando grumos. La frase se podía traducir literalmente con “mi si è divisa”, pero he decidido traducirla con la frase hecha muy usada en cocina y repostería: “la crema è impazzita”. Aquí naturalmente el significado no es literal, pero se usa para expresar el mismo concepto, es decir, cuando preparaciones a base de yemas pierden uniformidad (Treccani, 2019).
Por otro lado, en el ejemplo número 7, encontramos dos modismos equivalentes muy comunes tanto en español como en italiano. La expresión “tomar al pie de letra” y su traducción “prendere alla lettera”, en efecto, significan interpretar algo literalmente, ateniéndose al sentido literal de las palabras. En este caso, la autora aconseja a sus lectores no tomar demasiado literalmente la receta, sino interpretarla según propio gusto y fantasía.
Además, la expresión fija “dar juego” significa “servir para muchas cosas” (DRAE, 2019). En este caso, no se puede traducir literalmente la frase, porque en italiano no tendría sentido y, asimismo, no existe una frase hecha con el mismo significado. Por este motivo, he decidido explicar el significado, traduciendo con “una ricetta che potrete sfruttare in molte occasioni”.
En el siguiente ejemplo, se observa que he traducido la expresión coloquial “si te entra el gusanillo” con el modismo italiano “se vi ho messo il tarlo”. La frase española se refiere a la “afición o deseo de hacer algo” (DRAE, 2019). Por otro lado, la expresión italiana, se usa con el mismo significado, si bien tiene un matiz un poco diferente. En efecto, la expresión “avere un tarlo” significa tener un tormento, la curiosidad sobre un tema12, en este caso, sobre la preparación de los macarons. He decidido traducir con esta expresión porque, de esta manera, se mantiene cierta correspondencia con el animal (gusanillo/tarlo). Además, el contexto se aclara con la frase que sigue: “si te apetece hacer la receta”.
En el ejemplo 10, el modismo se encuentra solo en el texto meta. He traducido la frase coloquial “ya está el lío montado” con el modismo muy común en italiano
12 La expresión se ha encontrado el la versión digital del diccionario Garzanti (https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=tarlo)
141
“siamo a cavallo”. La expresión española es coloquial y, en este contexto, se refiere al hecho de que el resultado de la receta está asegurado si tenemos ingredientes de calidad. De la misma manera, el modismo italiano significa no tener preocupaciones, poder conseguir algo sin demasiadas dificultades13.
Finalmente, como último ejemplo, encontramos la expresión “a metersela para el cuerpo” que yo he traducido con “mettiamocela via per la linea”. Ambas expresiones son coloquiales y se deben interpretar de manera figurada. En efecto, significan resignarse y aceptar cierta condición. En este caso, hay que resignarse para el cuerpo, si se come la coca Sueca.
A continuación, vamos a analizar las palabras propias del lenguaje coloquial que se han encontrado en las recetas:
Versión original Traducción
1. Templadete Tiepidino
2. Bizcochazo de limón estupendo Stupenda torta al limone
3. Un platazo de la cocina vasca Un bel piattone della cucina basca 4. Gazpacho regulero Gazpacho scarsetto
5. Pijada Cavolata
6. Cuñaos Parentado
En cuanto al primer ejemplo, podemos notar que en español se usa un diminutivo del adjetivo “templado”, que se ha podido traducir en italiano con su equivalente “tiepidino”. Probablemente, en un blog italiano, no se habría usado un diminutivo en este caso, sino que se habría acompañado el adjetivo por un adverbio como “abbastanza”. No obstante, quería intentar mantener el mismo registro del original. Por otro lado, por lo que se refiere a los ejemplos 2 y 3, se evidencia que la autora ha usado un sufijo aumentativo para los términos “bizcochazo” y “platazo”, probablemente con el objetivo de hacer entender al lector que se trata de platos buenos y de grandes dimensiones. No he tenido ningún problema con la traducción
13El significado del modismo italiano se ha encontrado en el diccionario de modismo del periodico “Il Corriere della Sera” (https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/cavallo.shtml)
142
del segundo, porque el aumentativo de “piatto” se utiliza tambièn en italiano. En cambio, fue difícil traducir “bizcochazo”, ya que en italiano no es muy común poner un aumentativo al término “torta”. Una solución habría podido ser añadir un adjetivo como “grande”, pero ya estaba el adjetivo “stupenda” y, según mi opinión, dos adjetivos habrían resultado un poco pesados en este contexto. Por esto, he decidido omitir el sufijo aumentativo y traducir simplemente con “stupenda torta al limone”. Asimismo, en el cuarto ejemplo, la autora ha usado el adjetivo “regulero” para describir el gazpacho. Este adjetivo pertenece a un lenguaje muy coloquial y es una variación del adjetivo regular, con la adjunta del sufijo -ero. En este caso el adjetivo tiene el mismo significado, es decir, “mediocre, de baja calidad”. Sin embargo, añade un matiz que tiene la intención de suavizar el defecto14. Por este motivo, he decidido traducirlo con “scarsetto”, que es el diminutivo del adjetivo “scarso”, siempre con el objetivo de atenuar el sentido negativo.
Por lo que se refiere al siguiente ejemplo, el adjetivo “pijada” pertenece al lenguaje vulgar y significa “simpleza, cosa insignificante”, según el DRAE (2019). En italiano se habría podido traducir con la palabra igualmente vulgar “stronzata”15, pero, en este caso, me parecía demasiado vulgar, por lo que he decidido traducir con “cavolata”, que es un equivalente igualmente coloquial.
En cuanto al último ejemplo, la palabra “cuñaos” es una variación coloquial de “cuñados”, que literalmente significa “cognati” en italiano. Sin embargo, en este contexto, el significado del término podría ser otro y, en particular, la autora podría referirse a “los parientes por afinidad, en cualquier grado” (DRAE, 2019). Por consiguiente, he decidido traducirla con “parentado” que, en su sentido concreto y colectivo, se refiere al conjunto de los parientes (Treccani, 2019).
Ahora vamos a analizar tres ejemplos de expresiones escritas en modalidad de lemas, en las que la autora ha escrito las palabras unidas para transmitir de manera más
14 El significado del adjetivo “regulero” se ha encontrado en el siguiente sitio web
(https://www.elcorreo.com/culturas/territorios/201701/07/regulero-20170106071032-rc.html) 15 La traducción se ha encontrado en la versión digital del diccionario bilingüe Hoepli (http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano/parola/P/pijada.aspx?query=pijada)
143
eficaz un mensaje o un estado de ánimo. En las últimas dos la bloguera ha puesto también un “hashtag”, ya que es la modalidad más usada en las redes sociales.
Versión original Traducción
1. estonolosacopalante nonmiverrannomai 2. #tomateplásticoNO #pomodoridiplasticaNO 3. #AquíNoSeTiraNada #QuiNonSiButtaNiente
En el primer ejemplo, está la expresión coloquial “esto no lo saco palante” que, en este caso, se refiere a la dificultad de hacer los polvorones y a la resignación que se podría sentir en cierto momento de la receta. Por este motivo, he decidido traducirla con un mensaje aún más claro en italiano “non mi verranno mai”. Por otro lado, la segunda expresión se refiere a los tomates para hacer gazpacho. La autora aconseja evitar los tomates de baja calidad, inventando el hashtag #tomateplásticoNO, que yo he decidido traducir literalmente con #pomodoridiplasticaNO. Asimismo, he traducido literalmente la expresión del último ejemplo, ya que era necesario mantener el mismo significado y una traducción literal se podía entender sin problemas.
Por último, hay que destacar que el mismo nombre del blog es un juego de palabras con el plato “huevos fritos” que se convierte en “webos fritos”, gracias, también, a la mínima variación de pronunciación que implica el cambio de las primeras letras. El juego de palabras sirve para hacer entender que es un sitio web que trata de cocina y, además, para llamar la atención del lector y entretenerlo.
En conjunto, se puede observar que en los blogs, como el que estamos analizando, es muy frecuente encontrar ejemplos de frases hechas, modismos y sobre todo coloquialismos, dado que el objetivo principal es usar un lenguaje directo que entretenga a los lectores. Por lo que se refiere a la traducción de estas expresiones, ha sido bastante difícil traducir algunas palabras o expresiones porque, muchas veces, no tienen un equivalente en la lengua meta o no se encuentra su definición en los diccionarios.
144