CAPÍTULO 2: ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO
2.10. Traducir modismos
Los modismos son “expresiones fijas, privativas de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que las forman” (RAE: online). Cuando se traducen modismos, las dificultades que se pueden encontrar son muchas; por ejemplo, si el modismo no tiene equivalente en la lengua meta surgen problemas. En la inmensa
mayoría de los casos, la traducción literal de una expresión fija en la lengua original no tendrá significado en la lengua meta. Por eso, para que el significado no cambie, es necesario buscar expresiones parecidas en la lengua meta.
Algunas veces, como he encontrado el perfecto equivalente italiano, no han surgido problemas en la traducción de los modismos del español. Siguen algunos ejemplos.
ESPAÑOL ITALIANO
Pero el lugar de las hadas era el bosque, y Liviana nunca había salido a campo abierto
Ma il posto perfetto per le fate è il bosco, e Liviana non era mai uscita allo scoperto
—¡No te preocupes por eso! —saltó Fisgón alegremente—. ¡Yo puedo traerte de vuelta en un santiamén!
—Non pensarci! —disse Curiosone saltando allegramente—. Io posso riportarti indietro in un batter d'occhio!
El abuelo Trotamundos había viajado mucho; uno de sus viajes lo había hecho encerrado en una jaulita de madera por todo un país de humanos como atracción de feria
Nonno Giramondo aveva viaggiato molto; in uno dei suoi viaggi era stato rinchiuso dentro una gabbietta di legno e mostrato ad un intero paese di umani come fenomeno da baraccone
Fue muy cruel por tu parte, Mattius, hacernos caminar toda la noche. Estoy molido
Sei stato davvero crudele Mattius, per averci fatto camminare tutta la notte. Sono a pezzi
Un gnomo es capaz de sacar de sus casillas al más templado y sereno
Uno gnomo può perdere le staffe anche quando il secondo prima era sereno e pacifico
Los dias pasaban. Cuando ellos
preguntaban cuándo veían al príncipe, los elfos se encogían de hombros y respondían: «Tal vez mañana»
I giorni passavano. Quando chiedevano quando avrebbero visto il principe, gli elfi facevano spallucce e rispondevano: «Magari domani»
rincón alejado, dejando a Mattius y al perro-lobo completamente desconcertados. —¿Qué mosca le habrá picado? —se preguntó el juglar, rascándose la cabeza
angolo lontano, lasciando Mattius e il suo cane-lupo nella più totale confusione.
—E adesso che cosa le è preso? —si chiese il giullare mentre si grattava la testa.
—¡Única! —exclamó Cascarrabias, loco de contento—. ¡Estás viva!
—Unica! —esclamò Brontolone al settimo cielo—. Sei viva!
—¡Qué espantoso! —suspiró Silva, a quien le gustaba mucho hablar, y solía hacerlo por los codos—. ¡El silencio perpetuo!
—Spaventoso! —sospirò Silva a cui piaceva molto parlare e spesso parlava per cento— . Il silenzio eterno!
Otras veces, aunque en el texto original no estuviese un claro modismo, he traducido al italiano buscando modismos, para que los niños a los que el texto se dirige amplíen su vocabulario. Siguen algunos ejemplos.
ESPAÑOL ITALIANO
A la vista estaba que se encontraba de muy mal humor aquella mañana; sus oijllos negros echaban chispas por debajo de los cabellos oscuros que se escapaban del gorro
Al vederlo così, sembrava si fosse svegliato con la luna storta quella mattina; i suoi occhietti neri esplodevano sotto quei capelli scuri che gli fuoriuscivano dal cappuccio
Además, los perros y los gnomos nunca nos hemos llevado bien
Inoltre, cani e gnomi non sono mai andati d'amore e d'accordo
Fisgón estalló en una salva de preguntas atropelladas
Curiosone esplose in una raffica di domande
El juglar sonrió; pero Cascarrabias no había terminado con él
Il giullare sorrise, ma Brontolone non aveva ancora finito di fargli il quarto grado
¡Alguna razón tendrás! Los tipos como tú no hacen nada sin pedir algo a cambio
L'avrai fatto per un motivo! Quelli come te non fanno niente per niente
Finalmente, algunas veces no he encontrado el perfecto equivalente en la lengua meta y por eso he traducido intentando transmitir el mismo significado sin utilizar modismos. Siguen algunos ejemplos.
ESPAÑOL ITALIANO
Cascarrabias era incapaz de estar enfadado con Única durante mucho tiempo (y eso que los duendes tienen muy malas pulgas), porque se habían criado juntos, y él la quería como a una hermana pequeña
Brontolone non riusciva a rimanere
arrabbiato con Unica per molto tempo,
nonostante il caratteraccio che
contraddistingue tutti i folletti, perché erano cresciuti assieme, e lui le voleva bene come se fosse una sorella minore
También Cascarrabias y Única lo habían visto. Sin ceremonias, los tres dieron media vuelta y echaron a correr
L'avevano visto anche Brontolone e Unica. Senza pensarci troppo, i tre fecero per tornare indietro e iniziarono a correre.
¡Caramba! Eres una verdadera hija de tu pueblo
Caspita! Sei proprio una Mediana doc
¡No me llaman la Escurridiza por casualidad, amigo duende! ¡He rondando por este palacio durante días antes de que me echaran el guante!
Non è un caso che mi chiamano l'Inafferrabile, amico folletto! Ho girato il palazzo per giorni prima di farmi beccare!
Esto le sentó muy mal a su padre, claro... si al menos hubiera sido un trovador
Naturalmente, suo padre non la prese bene... se almeno avesse fatto il cantastorie Recuerdo una historia sobre gente que
vivía en una isla blanca... pero eso no viene al caso
Ricordo una storia che raccontava di gente che viveva in un'isola bianca... ma questo non c'entra nulla
La idea empezada a tomar cuerpo en la mente de Única
Questa possibilità iniziava a materializzarsi nella mente di Unica