VARIABLE NIVEL DE INSTRUCCIÓN Palabras
P. nivel de instrucción inferior o primario M nivel de instrucción medio S nivel de instrucción superior
2.4. Valoración del uso de bantuismos en el municipio Primero de Enero
De acuerdo con los resultados expuestos en los epígrafes anteriores, donde se parte de la individualidad de cada variable, es posible establecer generalidades que permiten confeccionar un listado de bantuismos en correspondencia con su nivel de uso.
La organización de este listado está concebida de forma descendente, o sea, se parte de los más usuales a los menos utilizados. Existen veintidós palabras que son empleadas con igual asiduidad, en estos casos se ha recurrido a la organización por orden alfabético.
A continuación se presenta el listado de bantuismos empleados por los habitantes del municipio Primero de Enero de acuerdo con la reiteración de su uso.
1. Palabras utilizadas por el total de informantes.
bemba: labios gruesos.
bembé: fiesta religiosa afrocubana que se acompaña con el toque de tambores.
bomba: especie de fruta tropical, papaya.
bongó: tambores dobles pequeños unidos entre sí.
cachimba: pipa para fumar.
cachumbambé: artefacto para juego infantil formado por una tabla plana fijada por el centro, cuyos extremos dos personas sentadas a horcajadas hacen subir y bajar.
changüí: variante rítmica del son cubano, propia de Guantánamo, región oriental de Cuba.
chimpancé: especie de mono que habita en el centro de África.
conga: baile y canto que se ejecutan especialmente en las comparsas del carnaval acompañado de tambores.
dengue: enfermedad transmitida por el mosquito Aedes Aegypti.
fufú: puré de viandas, especialmente de plátanos.
guaguancó: modalidad de la rumba, género cantable y bailable de origen afrocubano.
58
guarapo: jugo de la caña de azúcar.
malanga: tubérculo comestible.
mambí: insurgente cubano de las luchas independentistas del siglo XIX.
marimba: instrumento musical que consiste en un cajón con abertura sobre la cual se colocan varillas sujetas por el centro, que se pulsan.
ñame: tubérculo herbáceo comestible.
quimbambas: lugar lejano.
quimbar: golpear una bola con otra en el juego de canicas.
quimbombó: planta con fruto alargado y comestible con muchas semillas.
sambumbia: bebida insípida, generalmente por estar aguada.
tángana: escándalo, protesta colérica.
tango: ritmo y danza típicos de Argentina.
timbales: instrumento de percusión cubana compuesto por dos tambores cuyos parches se afincan en una estructura de metal sobre trípode.
zunzún: pájaro de muy pequeño tamaño.
2. Palabras que no son utilizadas por el total de informantes (en orden descendente).
timba: algo sólido, comestible, generalmente dulce de guayaba con pan.
tonga: gran cantidad de objetos o personas, generalmente desorganizadas.
zangandongo: persona de gran tamaño.
bambula: tipo de tela muy suave.
bilongo: brujería dentro de las creencias religiosas afrocubanas, especialmente de origen congo.
timbales: tener coraje.
cafunga: tener un fin violento algo o alguien.
sánsara: ajetreo o caminata larga.
cañengo: referente a personas, débil, enfermizo, muy anciano.
fuácata: escasez de dinero, miseria.
gandinga: ser indolente, inescrupuloso, desconsiderado.
59
candanga: acto molesto, reiterado.
tanga: bragas de reducido tamaño.
tufo: mal olor, peste a excremento.
sandunga: gracia al bailar o al caminar alguien.
ampanga: ser severo, riguroso, intransigente; asunto difícil de resolver.
guasanga: situación de relajación poco respetuosa.
tucutú: desmayo, ataque de nervios.
guara: relación amistosa, trato familiar.
ñinga: pequeña cantidad de algo, generalmente usado en diminutivo.
guasanga: fiesta, jolgorio.
titingó: reyerta, lío.
mucama: sirvienta.
cumbancha: fiesta, jolgorio, situación de relajación.
fula: dólar estadounidense o cualquier moneda dura.
bitongo: mimado, aburguesado.
fula: persona mala.
quimbar: realizar el acto sexual.
ñinga: interjección coloquial ¡Mierda!
ñángara: persona de ideas políticas de izquierda, comunista.
zangandongo: tonto, haragán.
quimbo: machete, cuchillo.
candonga: mercado callejero.
cúmbila: socio, compinche.
En el anterior listado, sobre el uso de bantuismos, se revela la asiduidad con que estos son empleados por los habitantes del municipio Primero de Enero. De los veinticinco más utilizados (por el ciento por ciento), veintitrés aparecen recogidos como pertenecientes al lenguaje general en el Diccionario de bantuismos y dos (bemba y tángana) se enmarcan en el lenguaje coloquial. En cuanto a las palabras que han adquirido dos acepciones se puede establecer un mayor conocimiento o uso de alguna de estas. En el caso de quimbar es mucho más usual su empleo como el acto de golpear una bola con
60
otra en el juego de canicas (100 %) en lugar de practicar el acto sexual que solo es empleado por el 44,4 % de informantes. En este caso ello puede estar determinado por la connotación peyorativa que adquiere el segundo significado en determinados contextos. La palabra guasanga se emplea en la mayoría de los habitantes del municipio Primero de Enero con el significado de situación de relajación poco respetuosa (73,3 %) en lugar de fiesta (60 %). Otro de los casos es la palabra ñinga, más usual con su acepción de poca cantidad (60 %) que como la interjección coloquial ¡mierda! (28,9 %).
Un caso significativo es lo ocurrido con candonga, solo es empleada por el 8,9 % de informantes. Como se puede apreciar es muy poco frecuente su uso por los habitantes del municipio Primero de Enero ya que prefieren sustituirla por merolico o catre.
Los informantes demostraron un mayor empleo de zangandongo como grande pues el 93,3 % lo emplea con este significado en lugar de haragán (20 %). Un caso similar es lo ocurrido con la palabra fula, esta es muy usual en sus dos acepciones (dólar y persona mala) pero se hace más frecuente el empleo de fula como C.U.C. o chavito (55,6 %), este último significado es más conocido por los diferentes grupos etarios. Fula en su segunda acepción solo se emplea por el 51,1 % de informantes. En el primer grupo etario la palabra fula no solo designa a una persona mala sino también a una situación desagradable.
El 44,4 % de los informantes asumió una actitud lingüística negativa ante la utilización de los bantuismos ñinga, timbales y cúmbila. El 31,1 % de los encuestados manifestó una actitud negativa hacia fula en sus dos acepciones (dólar; persona mala), timbales (coraje), quimbar (acto sexual), ñinga (mierda), titingó, tucutú, cúmbila, y cumbancha.
Según el uso de bantuismos se puede reconocer que los campos semánticos de mayor utilización son los de la música y las comidas y bebidas; las palabras que los integran son empleadas asiduamente por el total de informantes (con excepción de timba en el campo semántico de las comidas y bebidas). Los bantuismos que pertenecen a estos campos semánticos son los que mayor pervivencia han alcanzado en el vocabulario de los habitantes del municipio Primero de Enero. Para explicitar lo expuesto anteriormente, a continuación se
61
presentan en una tabla los datos que corresponden al por ciento de uso según los campos semánticos.
Campo semántico Total (%)
Animales 100 Comidas y bebidas 99,2 Objetos 66,9 Hombre-físico 82,5 Relaciones sociales 68,1 Música 100 Religión 95,6
El campo semántico que mayor influencia bantú ha recibido en el español es el de las relaciones sociales pues, según la muestra seleccionada, está integrado por veinticuatro palabras. Los bantuismos que corresponden a esta clasificación se emplean con asiduidad por el 68,15 % de informantes, pero no como primera variante para el 30 % de estos que demostró utilizarlos en situaciones comunicativas específicas que no requirieran formalidad.
En la tabla que se muestra seguidamente aparece representada la cantidad de palabras que integran los campos semánticos, según los bantuismos seleccionados.
Campo semántico Total de palabras
Animales 2
Comidas y bebidas 8
Objetos 9
62
Se detectaron nuevos significados otorgados a los bantuismos quimbo, fula y ñángara. El 7 % de informantes consideró un quimbo como casucha improvisada, rancho o bohío y el 2 % como equipaje, bulto o jolongo. Fula se utilizó por el 5 % de informantes para designar a una persona homosexual, al igual que ñángara por el 2 % con la misma acepción.
Lo expuesto anteriormente permite valorar la influencia de los bantuismos en el lenguaje de los habitantes del municipio Primero de Enero.
Relaciones sociales 24
Música 7
63
C
ONCLUSIONESMediante esta investigación, enmarcada en las discusiones sobre el legado de las lenguas africanas en el español de Cuba, es posible arribar a las siguientes conclusiones:
Ningún bantuismo fue ignorado por el total de informantes lo cual manifiesta su empleo considerable en el municipio Primero de Enero, pues un promedio de 79,7 % demostró utilizarlos.
Además de estas valoraciones, en relación con las variables específicas manejadas, se puede concluir que:
Los informantes de género masculino utilizan bantuismos más asiduamente, ello lo manifestó un promedio de 82,25 % en casos como cafunga, candanga y fula en sus dos acepciones: dólar y persona mala. De esta manera superan a un 77,7% de féminas que se destacaron en el uso de algunos como bambula y bitongo.
El segundo grupo etario demostró un mayor empleo de bantuismos con un promedio de 75,8 %, seguidos por los del tercer y primer grupos con un 83,7 % y 79,9 % respectivamente. El grupo etario I se destacó en el uso de bantuismos como guara, fula en la acepción de dólar y tanga; mientras que el grupo II lo hizo con tonga y cúmbila. El tercer grupo demostró emplear más asiduamente algunos como timba y quimbo.
En el nivel de instrucción inferior se utilizan los bantuismos más asiduamente con un promedio de 81,7 %, seguidos por el nivel superior con 79,7 % y 77,3 % en el nivel medio. Guasanga y sandunga constituyen unos de los bantuismos más empleados por los informantes del nivel de instrucción I; cúmbila y ñinga en el nivel de instrucción II; así como candonga y ampanga en el nivel de instrucción III.
Las variables género y edad aportaron nuevos significados. En estas se demostró una mayor interrelación.
64
Los campos semánticos de mayor empleo son los de la música y las comidas y bebidas. El primero se utiliza por el total de informantes y el segundo por el 93,3 %, lo cual se determina por la palabra timba.
El campo semántico de las relaciones sociales, con veinticuatro bantuismos, es el que mayor cantidad de palabras ha aportado al vocabulario de los habitantes del municipio Primero de Enero.
Por otra parte se comprobó que la actitud lingüística, a pesar de no formar parte de los objetivos de la presente investigación, también influyó en la asiduidad del empleo de bantuismos:
El 44,4 % asumió una actitud lingüística negativa ante la utilización de: ñinga, timbales y cúmbila. El 31,1 % lo hizo ante fula (dólar; persona mala), timbales (tener coraje), quimbar (acto sexual), ñinga (mierda), titingó, tucutú, cúmbila, y cumbancha.
En la variable género el 56 % de las féminas mostró tal actitud, superando así al 30 % de los hombres.
De acuerdo con la variable edad el 33,3 % del grupo etario I demostró una actitud negativa, en los restantes el 50 % de informantes asumió esta actitud. Los niveles de instrucción I, II y III demostraron una actitud lingüística negativa con un 37,5 %, 40 % y 58,3 % respectivamente.
La actitud lingüística más positiva se asumió por la variable género con el 70 % de los informantes masculinos.
En el nivel de instrucción superior se manifestó la actitud lingüística más negativa por parte del 58,3 %.
Los bantuismos más estables son: bemba, bembé, bomba, bongó, cachimba, cachumbambé, changüí, chimpancé, conga, dengue, fufú, guaguancó, guarapo, malanga, mambí, marimba, ñame, quimbambas, quimbar (chocar una bola con otra), quimbombó, sambumbia, tángana, tango, timbales (instrumento musical)y zunzún.
Ñángara, zangandongo (en la acepción de haragán), quimbo, candonga y cúmbila constituyen los bantuismos menos utilizados.
65
R
ECOMENDACIONESLuego de haber constatado la importancia de las lenguas africanas, especialmente las bantúes, y con el objetivo de continuar indagando sobre esta temática se recomienda:
Ampliar el corpus de análisis a medida que aumente el listado de bantuismos.
Incrementar los estudios sobre actitud lingüística.
Analizar los cambios en el uso de bantuismos en dependencia de las características socioeconómicas e históricas del lugar.
66
B
IBLIOGRAFÍAADEKITAN, LAOUROU LOUIS: «Los remanentes lingüísticos Ewe-Fon en Cuba»,
tesis en opción al Título de Licenciado en Letras, tutora: Dra. Gema Valdés Acosta, UCLV, 1987.
ALFARO ECHEVARRÍA, LUIS: «El estudio de la lengua española y el problema
actual de la identidad cultural latinoamericana», en Islas (114): 120- 123; UCLV, Santa Clara, enero-abril, 1997.
ALFARO ECHEVARRÍA, LUIS y JUAN FRANCISCO DE LA PAZ PÉREZ: «Elementos
lexicales del español en los rituales afrocubanos», en Islas (68): 177- 209; UCLV, Santa Clara, enero-abril, 1978.
ÁLVAREZ LÓPEZ, LAURA: «Herencia africana y variación lingüística en Brasil y
Cuba», en Islas (142): 87-103; UCLV, Santa Clara, octubre-diciembre, 2004. BARNET,MIGUEL:La fuente viva, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1983.
BARROSO AVELLO, DALIENNA: «Los remanentes lingüísticos bantúes en Santa
Isabel de las Lajas. Estudio comparativo 1970-2009», tesis en opción al Título de Licenciado en Letras, tutora: Dra. Gema Valdés Acosta, UCLV, 2009.
BERUBÉ,L.: Terminologie de neuropsychologie et de neurologie du comportement, Les Editions de Cheneliere Inc., Montreal, 1991.
BERRUTO,GAETANO:La sociolingüística, Editorial Nueva Imagen, México, 1979. BONACHEA GONZÁLEZ, CÁNDIDO: «Descripción de remanentes lingüísticos
bantúes en la comunidad de Encrucijada. Estudio sociolingüístico», tesis en opción al Título de Licenciado en Letras, tutora: Dra. Gema Valdés Acosta, UCLV, 1975.
CABANA, LEIDY: «Descripción de remanentes lingüísticos de origen bantú en la
región de Sagua la Grande», tesis en opción al Título de Licenciado en Letras, tutora: Dra. Gema Valdés Acosta, UCLV, 2005.
CABRERA,LYDIA: El monte, Editorial C.R., La Habana, 1954.
—————: Vocabulario Congo. El bantú que se habla en Cuba, Editorial C.R., Miami, 1965.
67
CÁRDENAS MOLINA, GISELA y ANTONIA MARÍA TRISTÁ: Diccionario del español de
Cuba, Editorial Gredos, Madrid, 2000.
CARRETER, FERNANDO LÁZARO: Diccionario de términos filológicos, Editorial
Gredos, Madrid, 1971.
CARRILLO GUERRERO,LÁZARO:«Actualización retórica de la lengua: el registro», en Sociolingüística y Dialectología. Selección de lecturas, pp. 220- 245, UCLV, 2009.
CATHCART ROCA, MERCEDES: «La indeleble presencia lingüística africana en el
Caribe hispánico»,en Islas (142): 134-143; UCLV, Santa Clara, octubre- diciembre, 2004.
DIRECCIÓN POLÍTICA DE LAS FAR: «Capítulo 3. La Factoría», en Historia de Cuba I, pp.27-50, Unidad Productora «Osvaldo Sánchez» del Instituto Cubano del Libro, 1971.
GARCÍA GONZÁLEZ,JOSÉ: «Para una bibliografía de los estudios sobre el español
de Cuba», en Islas (64): 185-202; UCLV, Santa Clara, septiembre- diciembre, 1979.
GARCÍA GONZÁLEZ, JOSÉ y GEMA VALDÉS ACOSTA: «Restos de lenguas bantúes
en la región central de Cuba» en Islas (59): 3-50; UCLV, Santa Clara, enero-abril 1978.
GARCÍA GONZÁLEZ, JOSÉ; GEMA VALDÉS ACOSTA y RICARDO REYES PERERA:
«Interferencia lingüística en la tradición literaria oral de origen africano en Cuba»,en Islas (105): 91-113; UCLV, mayo-agosto, 1993.
GONZÁLEZ FUENTES, HÉCTOR; MARÍA J. MARTÍNEZ ALEMÁN y MAIBELÍN PÉREZ CARRASCO: El lombamfula: Expresión religiosa de procedencia conga,
Ediciones Capiro, Santa Clara, 2000.
GONZÁLEZ MARTÍNEZ, JUAN: «Metodología para el estudio de las actitudes lingüísticas», en http://www.unav.es/linguis/simposiosel/actas/ (Consultado el 14 de abril de 2012).
GUANCHE,JESÚS: Africanía y etnicidad en Cuba, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 2009.
—————: Componentes étnicos de la nación cubana, Ediciones Unión, La Habana, 1996.
68
JANÉS CARULLA, JUDIT: «Las actitudes hacia las lenguas y el aprendizaje
lingüístico», en http://www.redalyc.org (Consultado el 14 de abril de 2012).
JESPERSEN,OTTO: Nature evolution et origins du langage, Payot, París, 1976.
JUNYENT,M. CARME: La expansión bantú, Asociación Española de Africanistas,
Madrid, 1998.
LABOV WILIAM: Sociolingüística, Minuit, París, 1976.
LACHATAÑERÉ, RÓMULO: «Tipos étnicos africanos que concurrieron en la
amalgama cubana», en Actas del folklore; pp. 65- 74, Teatro Nacional, La Habana, 1961.
LASTRA, YOLANDA: Sociolingüística para hispanohablantes. Una introducción, Colegio de México, México, 1992.
LEYVA ESCOBAR,MYDDRI: «Glosario de términos de origen bantú en el español
de Cuba», tesis en opción al Título de Licenciado en Letras, tutora: Dra. Gema Valdés Acosta, UCLV, 2007.
LÓPEZ MORALES, HUMBERTO: Métodos de investigación lingüística, Ediciones
Colegio de España, 1994.
MARTÍNEZ MARTÍN, FRANCISCO MIGUEL: Fonética y sociolingüística en la ciudad
de Burgos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Miguel de Cervantes, Madrid, 1983.
MONTES GIRALDO, JOSÉ JOAQUÍN: Dialectología General e Hispanoamericana,
Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo XCI, Santafé de Bogotá, 1995. MOTA, FRANCISCO M.: La lingüística en Cuba, Instituto de Literatura y
Lingüística, La Habana, 1968.
NYCKEES, VINCENT: «Las relaciones semánticas internas», en Lecturas de
Semántica I, (Compiladora Ana Curbeira Cancela), Editorial Félix Varela, La Habana, 2007.
ORTIZ, FERNANDO: «Factores humanos de la cubanidad» en Revista Bimestre Cubana XIV(2): 161-186, La Habana, marzo-abril, 1940.
—————: Estudios etnosociológicos, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1991.
—————: Nuevo catauro de cubanismos, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1974.
69
—————: «Los afronegrismos en nuestro lenguaje», en Revista Bimestre Cubana XXIX (17): 321-338, La Habana, noviembre-diciembre, 1922. ORTIZ LÓPEZ,LUIS A.: «La herencia afrohispánica en Cuba: El léxico de origen
africano en el español (afro) cubano de hoy», en Sociolingüística y Dialectología. Selección de lecturas, pp. 63-83, Departamento de Lingüística, UCLV, 2009.
PEÑALVER, JOSÉ MARÍA (1795): « Memoria que promueve la edición de un diccionario provincial de la Isla de Cuba», en Antología de lingüística cubana, (Compiladores Gladys Alonso y Ángel Luis Fernández), Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1977.
PERL, MATTHIAS: «Las estructuras de comunicación de los esclavos negros en
Cuba en el siglo XIX», en Islas (77): 43-60; UCLV, Santa Clara, enero- abril, 1984.
PICHARDO, ESTEBAN: Diccionario provincial casi razonado de vozes [sic.] y
frases cubanas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1985.
«Primero de Enero», en http://www.ecured.cu/index.phh/primero_de_Enero (Consultado el 13 de marzo de 2012).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española, edición
electrónica, Editorial Espasa Calpe, S. A., Madrid, 1995.
RODRÍGUEZ DAGO, P. RAÚL: Sincretismo cubano. Santeros, ñáñigos, paleros y
espiritistas, Ediciones Emmanuel, Quemado de Güines, Villa Clara, 2009. TORRES-CUEVAS,EDUARDO y OSCAR LOYOLA VEGA: Historia de Cuba 1492-1898,
Editorial Pueblo y Educación, La Habana, 2001.
[ULLMANN, STEPHEN]: Semántica. Introducción a la ciencia del significado,
[MES], [La Habana], [s.a].
VALDÉS ACOSTA, GEMA: «Actitudes sociolingüísticas ante términos de procedencia bantú en el español de Cuba», en Sociolingüística y Dialectología. Selección de lecturas, pp. 316-322, Departamento de Lingüística, UCLV, 2009.
________: «Algunos fenómenos semánticos en los remanentes africanos del centro de Cuba», en Islas (85): 104-113; UCLV, Santa Clara, septiembre- diciembre, 1986.
__________: «Bantuidad lingüística en Cuba», en Islas (142): 67-85; UCLV, Santa Clara, octubre-diciembre, 2001.
70
_________: «Descripción de remanentes de lenguas bantúes en Santa Isabel de las Lajas», en Islas (48): pp. 67-85; UCLV, Santa Clara, 1974.
_________: «El estudio de tradiciones orales e identidad cultural: los bantuismos en el español de Cuba», en Islas (155): pp. 82-91; UCLV, Santa Clara, enero- marzo, 2008.
_________: «Fernando Ortiz y sus reflexiones en torno al estudio de la lengua», en Islas (155): pp. 7- 14; UCLV, Santa Clara, 2009.
_________: «La herencia bantú en el centro de Cuba: los hechos lingüísticos», en Islas (124): pp. 23- 31; UCLV, Santa Clara, abril- junio, 1986.
_________: Los remanentes de las lenguas bantúes en Cuba, Fundación Fernando Ortiz, Ciudad de la Habana y Universidad de Alcalá, España, 2002.
_________: «Papel de la religión en la transmisión del legado lingüístico bantú en Cuba», en Islas (153): pp.101-107; UCLV, Santa Clara, julio- septiembre, 2007.
_________: «Propuesta de metodología para el análisis de remanentes lingüísticos bantúes en América», en Islas (130): pp. 59-69; UCLV, Santa Clara, octubre-diciembre, 2001.
_________: «Tradición oral y mujer: el caso de las culturas africanas en Cuba», en Sociolingüística y Dialectología. Selección de lecturas, pp. 140-149, Departamento de Lingüística, UCLV, 2009.
VALDÉS ACOSTA,GEMA y MYDDRI LEYVA ESCOBAR: «Papel actual de la mujer en
la transmisión del legado lingüístico africano en Cuba. Consideraciones preliminares» en Islas (151): pp. 27-31; UCLV, Santa Clara, enero- marzo, 2007.
__________: Diccionario de bantuismos en el español de Cuba, Instituto Cubano de Investigación Cultural Juan Marinello, La Habana, 2009.
VALDÉS BERNAL,SERGIO: Las lenguas del África subsahareana y el español de Cuba, Editorial Academia, La Habana, 1978.
________: Lengua nacional e identidad cultural del cubano, Editorial Félix Varela, La Habana, 2006.
71
ANEXO 1.Cuestionario
1. ¿Cuáles son las viandas más usuales en la cocina cubana? 2. Diga las viandas que emplea en la elaboración de un ajiaco.
3. ¿Cómo se le llama popularmente a una persona de labios gruesos?
4. ¿Cuál es el nombre de las fiestas afrocubanas donde se «montan los