• No se han encontrado resultados

Variación espacial de la disponibilidad floral

In document BECA DE INVESTIGACIÓN (página 59-169)

3. Resultados

3.1. Caracterización de la flora

3.1.3. Fenología

3.1.3.3. Variación espacial de la disponibilidad floral

I sensed in him a hint of the mystic - Senti que ele tinha um quê de misticismo.

3. insinuar, dar a entender, aludir, sugerir; deixar implícito; referir-se subrepticiamente, nas entrelinhas

Ex: What are you hinting at? - O que você está insinuando?

She hinted to me that she had had many lovers - Ela me deu a entender, disse nas entrelinhas, deixou implícito que já tivera muitos amantes.

Landscapes – Paisagens

The heart of the matter/ The crux of the matter/ The most difficult part of the problem – O xis da questão

It’s treacherous - Não se pode confiar em ninguém

Just trim the ends, please - Apare só as pontas, por favor (cabelereiro)

Do you also want a shampoo? - Você quer lavagem também?

Would you like your hair dyed - Gostaria de tingir seu cabelo?

I can just file your nails - Posso apenas lixar suas unhas

Shave it all off – Raspe tudo

I would like to have my nails done/ I’d like to get my nails done – Gostaria de fazer as unhas

I’d like to get my nails filled – Gostaria de retocar minhas unhas

I want to blow dry my hair – Quero fazer uma escova

Blow dry – Escova (cabelereiro)

Wally - idiota, tonto, bobo

Double entendres/ Pun – Duplo sentido

Prey - Presa; pessoa que é facilmente e desonestamente enganada

Just in case – Por via das dúvidas

Bookworm – Rato de biblioteca; pessoa que sempre está na biblioteca

Whack job – miolo mole; maluquinho; pessoa com um parafuso a menos

Nutcase – Maluquinho

The tin-foil-wearing lunatic - Lunática com um capacete de papel-alumínio

Not surprisingly – Como era de se esperar

Hospice - Clínica (para doentes terminais)

He tends to those sick and dying of AIDS in his 45-bed hospice - Ele cuida, em sua clínica de 45 leitos, dos que sofrem de AIDS e estão em estado terminal

Asylum - Hospício

What a blooper – Que mico!

Catwalk – Passarela

To go down the drain/ To fall through – Ir por água a baixo/ não dar em nada

To go down the toilet/ to backfire (outra) – Ir por água a baixo

Hen party/ Hen night - Despedida de solteira; Festa somente para mulheres

Bachelorette party – Despedida de solteira

Stash/ Contraband – Muamba; mercadoria ilegal ou roubada

Union – Sindicato; união

To carry the can - Pagar o pato; assumir a culpa ou a responsabilidade

Spinster/ Old maid/ On the shelf – Solteirona/ Encalhada

Confirmed bachelor – Solteirão

Stranded – Estar garrado/ estar preso

Over the hill – Passada; pessoa que já passou da idade de casar

Off-the-shelf – Pronto; disponível comercialmente; já existente no mercado; para pronta entrega

Chute - Queda d’água, cachoeira; calha; rampa; tubo de escoamento; escorregador (dispositivo de emergência em aviões)

Parachute/ Chute – Paraquedas

Shin guard – Canaleira

To harp on about the same thing – Bater na mesma tecla

Novel - Novo, moderno, original, inovador; Romance (livro)

Barometer- Termômetro (sentido figurado)

I'll have Elizabeth contact you as soon aspossible - Vou pedir que a Elizabeth entre em contato com o senhor o mais rápido possível.

I'll look forward to hearing from her – Aguardo um retorno dela

All thumbs - Pessoa desastrada, desajeitada, que mete os pés pelas mãos

Eat your heart out – Morram de inveja

Tempero: Seasoning

Basil: manjericão Salsinha: parsley Cebolinha: chives Açafrão: saffron

Pimenta-do-reino: black pepper

Pimenta-do-reino em grão : black peppercorn Pimenta rosa: rose pepper

Pimenta-malagueta: tabasco Cominho: cummin Coentro: coriander Tomilho: thyme Erva-doce: fennel Orégano: oregano Alecrim : rosemary Mangerona: marjoram Aniz: anise Canela-da-china: Cinnamon Endro: dill Gengibre: ginger Louro: bay leaf Cravo-da-Índia : clove Hortelã : mint

Holy Moses! – Putz grilla!

GOLF CLUB - Taco de golfe HOCKEY STICK - Taco de hóquei BASEBALL BAT - Taco de beisebol

BILLIARD CUE / POOL CUE - Taco de bilhar POLO MALLET - Taco de pólo

Cafeteria – Refeitório, restaurante

Cofee shop - Cafeteria

Talk is cheap/ Easier said than done– Falar é fácil

The shoemaker's son always goes barefoot – Casa de ferreiro, espeto de pau

Snoop around – Fuçar; bisbilhotar em algum lugar para descobrir segredos ou detalhes secretos de alguém

Throw something together / Slap something together - Montar ou arranjar algo com pressa; crirar algo rapidamente sem preparação; de qualquer jeito; fazer nas coxas

Raise a stink / Make a stink – Armar um barraco, bafão

Make a scene/ Create a scene/ Make a uproar – Fazer um bafão, armar um barraco; fazer uma cena

Turn a trick – Rodar a bolsinha

Hoochie – Piriguete

Roll with the punches – Enfrentar as dificuldades

To keel over - Tomar; virar; desmaiar

On an even keel - Está tudo calmo, equilibrado, indo bem; sem problemas

Be my guest - Fique à vontade; sinta-se à vontade; vá em frente

Track record - Histórico, carreira, bagagem; dossiê; experiência, passado; reputação; trajetória

Come down with –Pegar uma doença; contrair uma doença; pegar resfriado

All hands on deck - Expressão utilizada em situações que requerem a atenção e o empenho de todos

You've got no complaint – Você está reclamando de barriga cheia

Complain for no reason / Have no reason to complain – Reclamar de barriga cheia

Bite off more than you can chew – Dar uma passo maior que a perna

LONE WOLF = lobo solitário

TO CAST PEARLS BEFORE SWINE = jogar pérolas aos porcos

VULTURE = abutre (também no sentido figurado) TO CLIP SOMEONE'S WINGS = cortar as asas de alguém

THE LION'S SHARE = a parte do leão

Há situações em que existe uma pequena variação entre as expressões equivalentes nas duas línguas, como em:

PONYTAIL = rabo-de-cavalo (penteado)

TO BE A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING = lobo em pele de cordeiro

TO THROW SOMEONE TO THE WOLVES = atirar às feras

AS STRONG AS AN OX = forte como um touro

HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE = cão que ladra não morde

Outras vezes, a analogia é feita com outro animal, a saber:

YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS = burro velho não puxa carga TO PUT THE CART BEFORE THE HORSE = pôr o carro na frente dos bois

BOOKWORM = rato de biblioteca

Há ainda os casos em que a tradução da expressão para português tem pouca ou nenhuma relação com animais. Alguns exemplos desse grupo são:

COLD TURKEY = a verdade nua e crua; tratamento que interrompe o consumo das drogas abruptamente.

SMELL A RAT = suspeitar, desconfiar

MONKEY BUSINESS = comportamento ou negócio desonesto

TO HAVE BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH = frio na barriga, estar nervoso

TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL = fazer tempestade em copo d'água

PIGHEADED = teimoso

THE EARLY BIRD GETS THE WORM = Deus ajuda a quem cedo madruga

PUPPY LOVE = amor de adolescente

TO PLAY POSSUM = fingir-se de morto

ZEBRA CROSSING (UK) = faixa de segurança de pedestres

A CAN OF WORMS = problemas inesperado

Outlook-visão, atitude, compreensão, filosofia, horizontes, ideias, noção, perspectiva, situação, posição, teoria; ponto de vista; concepção de vida, modo de ver

To come forward - Se apresentar com informações; Trazer idéias; se apresentar em algum local com alguma contribuição, como uma informação, que seja do interesse de todos; oferecer ajuda ou informação

When are you due - Quando vai nascer? / Para quando é? (Grávidas)

Work something out/ Sort something out – Resolver uma parada; resolver um negócio

Foul play - Golpe baixo; jogo sujo; crime ou ação violenta que causa a morte de alguém; nos esportes, comportamento desonesto ou injusto, antidesportivo

Nail biting – Roer as unhas

Hippocratic nail – Unha em vidro de relógio

Ingrown nail – Unha engravada

Dystrophic nail – Unhas distróficas

Smug/ Full of oneself/ Arrogant

Durex (UK)/ Condom (US) – Marca de camisinha/ preservativo

An easy lay – Mulher fácil

A great lay – Ótimo de cama

A bad lay – Ruim de cama

Stock cubes/ Knorr stock cubes – Caldo/ Caldo Knorr

Waxing – Depilação (com cera)

Bikini waxing – Depilação para região íntima

Brazilian waxing – Depilção total de todos os pêlos da áera pubiana

Sell by date/ Expiration date/ Pull date/ Best before – Prazo de validade

Shelf life – Vida útil

Oversleep – Perder a hora

To toss a coin/ to flip a coin/ to play heads or tails – Tirar cara ou coroa

Pull someone away/ Pull it away – Tirar alguém de cena

Finders keepers – Achado não é roubado

You’ve got mail/ YGM – Você tá ligado, né/ Você já tá ligado/ Tá ligado?

In document BECA DE INVESTIGACIÓN (página 59-169)

Documento similar