3. Resultados
3.1. Caracterización de la flora
3.1.3. Fenología
3.1.3.3. Variación espacial de la disponibilidad floral
I sensed in him a hint of the mystic - Senti que ele tinha um quê de misticismo.
3. insinuar, dar a entender, aludir, sugerir; deixar implícito; referir-se subrepticiamente, nas entrelinhas
Ex: What are you hinting at? - O que você está insinuando?
She hinted to me that she had had many lovers - Ela me deu a entender, disse nas entrelinhas, deixou implícito que já tivera muitos amantes.
Landscapes – Paisagens
The heart of the matter/ The crux of the matter/ The most difficult part of the problem – O xis da questão
It’s treacherous - Não se pode confiar em ninguém
Just trim the ends, please - Apare só as pontas, por favor (cabelereiro)
Do you also want a shampoo? - Você quer lavagem também?
Would you like your hair dyed - Gostaria de tingir seu cabelo?
I can just file your nails - Posso apenas lixar suas unhas
Shave it all off – Raspe tudo
I would like to have my nails done/ I’d like to get my nails done – Gostaria de fazer as unhas
I’d like to get my nails filled – Gostaria de retocar minhas unhas
I want to blow dry my hair – Quero fazer uma escova
Blow dry – Escova (cabelereiro)
Wally - idiota, tonto, bobo
Double entendres/ Pun – Duplo sentido
Prey - Presa; pessoa que é facilmente e desonestamente enganada
Just in case – Por via das dúvidas
Bookworm – Rato de biblioteca; pessoa que sempre está na biblioteca
Whack job – miolo mole; maluquinho; pessoa com um parafuso a menos
Nutcase – Maluquinho
The tin-foil-wearing lunatic - Lunática com um capacete de papel-alumínio
Not surprisingly – Como era de se esperar
Hospice - Clínica (para doentes terminais)
He tends to those sick and dying of AIDS in his 45-bed hospice - Ele cuida, em sua clínica de 45 leitos, dos que sofrem de AIDS e estão em estado terminal
Asylum - Hospício
What a blooper – Que mico!
Catwalk – Passarela
To go down the drain/ To fall through – Ir por água a baixo/ não dar em nada
To go down the toilet/ to backfire (outra) – Ir por água a baixo
Hen party/ Hen night - Despedida de solteira; Festa somente para mulheres
Bachelorette party – Despedida de solteira
Stash/ Contraband – Muamba; mercadoria ilegal ou roubada
Union – Sindicato; união
To carry the can - Pagar o pato; assumir a culpa ou a responsabilidade
Spinster/ Old maid/ On the shelf – Solteirona/ Encalhada
Confirmed bachelor – Solteirão
Stranded – Estar garrado/ estar preso
Over the hill – Passada; pessoa que já passou da idade de casar
Off-the-shelf – Pronto; disponível comercialmente; já existente no mercado; para pronta entrega
Chute - Queda d’água, cachoeira; calha; rampa; tubo de escoamento; escorregador (dispositivo de emergência em aviões)
Parachute/ Chute – Paraquedas
Shin guard – Canaleira
To harp on about the same thing – Bater na mesma tecla
Novel - Novo, moderno, original, inovador; Romance (livro)
Barometer- Termômetro (sentido figurado)
I'll have Elizabeth contact you as soon aspossible - Vou pedir que a Elizabeth entre em contato com o senhor o mais rápido possível.
I'll look forward to hearing from her – Aguardo um retorno dela
All thumbs - Pessoa desastrada, desajeitada, que mete os pés pelas mãos
Eat your heart out – Morram de inveja
Tempero: Seasoning
Basil: manjericão Salsinha: parsley Cebolinha: chives Açafrão: saffron
Pimenta-do-reino: black pepper
Pimenta-do-reino em grão : black peppercorn Pimenta rosa: rose pepper
Pimenta-malagueta: tabasco Cominho: cummin Coentro: coriander Tomilho: thyme Erva-doce: fennel Orégano: oregano Alecrim : rosemary Mangerona: marjoram Aniz: anise Canela-da-china: Cinnamon Endro: dill Gengibre: ginger Louro: bay leaf Cravo-da-Índia : clove Hortelã : mint
Holy Moses! – Putz grilla!
GOLF CLUB - Taco de golfe HOCKEY STICK - Taco de hóquei BASEBALL BAT - Taco de beisebol
BILLIARD CUE / POOL CUE - Taco de bilhar POLO MALLET - Taco de pólo
Cafeteria – Refeitório, restaurante
Cofee shop - Cafeteria
Talk is cheap/ Easier said than done– Falar é fácil
The shoemaker's son always goes barefoot – Casa de ferreiro, espeto de pau
Snoop around – Fuçar; bisbilhotar em algum lugar para descobrir segredos ou detalhes secretos de alguém
Throw something together / Slap something together - Montar ou arranjar algo com pressa; crirar algo rapidamente sem preparação; de qualquer jeito; fazer nas coxas
Raise a stink / Make a stink – Armar um barraco, bafão
Make a scene/ Create a scene/ Make a uproar – Fazer um bafão, armar um barraco; fazer uma cena
Turn a trick – Rodar a bolsinha
Hoochie – Piriguete
Roll with the punches – Enfrentar as dificuldades
To keel over - Tomar; virar; desmaiar
On an even keel - Está tudo calmo, equilibrado, indo bem; sem problemas
Be my guest - Fique à vontade; sinta-se à vontade; vá em frente
Track record - Histórico, carreira, bagagem; dossiê; experiência, passado; reputação; trajetória
Come down with –Pegar uma doença; contrair uma doença; pegar resfriado
All hands on deck - Expressão utilizada em situações que requerem a atenção e o empenho de todos
You've got no complaint – Você está reclamando de barriga cheia
Complain for no reason / Have no reason to complain – Reclamar de barriga cheia
Bite off more than you can chew – Dar uma passo maior que a perna
LONE WOLF = lobo solitário
TO CAST PEARLS BEFORE SWINE = jogar pérolas aos porcos
VULTURE = abutre (também no sentido figurado) TO CLIP SOMEONE'S WINGS = cortar as asas de alguém
THE LION'S SHARE = a parte do leão
Há situações em que existe uma pequena variação entre as expressões equivalentes nas duas línguas, como em:
PONYTAIL = rabo-de-cavalo (penteado)
TO BE A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING = lobo em pele de cordeiro
TO THROW SOMEONE TO THE WOLVES = atirar às feras
AS STRONG AS AN OX = forte como um touro
HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE = cão que ladra não morde
Outras vezes, a analogia é feita com outro animal, a saber:
YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS = burro velho não puxa carga TO PUT THE CART BEFORE THE HORSE = pôr o carro na frente dos bois
BOOKWORM = rato de biblioteca
Há ainda os casos em que a tradução da expressão para português tem pouca ou nenhuma relação com animais. Alguns exemplos desse grupo são:
COLD TURKEY = a verdade nua e crua; tratamento que interrompe o consumo das drogas abruptamente.
SMELL A RAT = suspeitar, desconfiar
MONKEY BUSINESS = comportamento ou negócio desonesto
TO HAVE BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH = frio na barriga, estar nervoso
TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL = fazer tempestade em copo d'água
PIGHEADED = teimoso
THE EARLY BIRD GETS THE WORM = Deus ajuda a quem cedo madruga
PUPPY LOVE = amor de adolescente
TO PLAY POSSUM = fingir-se de morto
ZEBRA CROSSING (UK) = faixa de segurança de pedestres
A CAN OF WORMS = problemas inesperado
Outlook-visão, atitude, compreensão, filosofia, horizontes, ideias, noção, perspectiva, situação, posição, teoria; ponto de vista; concepção de vida, modo de ver
To come forward - Se apresentar com informações; Trazer idéias; se apresentar em algum local com alguma contribuição, como uma informação, que seja do interesse de todos; oferecer ajuda ou informação
When are you due - Quando vai nascer? / Para quando é? (Grávidas)
Work something out/ Sort something out – Resolver uma parada; resolver um negócio
Foul play - Golpe baixo; jogo sujo; crime ou ação violenta que causa a morte de alguém; nos esportes, comportamento desonesto ou injusto, antidesportivo
Nail biting – Roer as unhas
Hippocratic nail – Unha em vidro de relógio
Ingrown nail – Unha engravada
Dystrophic nail – Unhas distróficas
Smug/ Full of oneself/ Arrogant
Durex (UK)/ Condom (US) – Marca de camisinha/ preservativo
An easy lay – Mulher fácil
A great lay – Ótimo de cama
A bad lay – Ruim de cama
Stock cubes/ Knorr stock cubes – Caldo/ Caldo Knorr
Waxing – Depilação (com cera)
Bikini waxing – Depilação para região íntima
Brazilian waxing – Depilção total de todos os pêlos da áera pubiana
Sell by date/ Expiration date/ Pull date/ Best before – Prazo de validade
Shelf life – Vida útil
Oversleep – Perder a hora
To toss a coin/ to flip a coin/ to play heads or tails – Tirar cara ou coroa
Pull someone away/ Pull it away – Tirar alguém de cena
Finders keepers – Achado não é roubado
You’ve got mail/ YGM – Você tá ligado, né/ Você já tá ligado/ Tá ligado?