Traducción jurídica chino español : análisis contrastivo y problemas de traducción del Reglamento para la implementación de la ley de la RPC sobre Joint Ventures equitativas sino extranjeras
104
0
0
Texto completo
(2) ÍNDICE Resumen . Introducción. 4 5 ..6. Capítulo I Estudios teóricos de la traducción 10 1. Consideraciones de las teorías de la traducción 10 2. Paradigmas de teorías de la traducción 11 3. Estudios de la traducción jurídica 13 3.1 Definición de la traducción jurídica: la dualidad entre lo lingüístico y jurídico 13 3.2 Relaciones entre los enfoques culturales/jurídicos y lingüísticos en la traducción jurídica 14 3.3 Papel del traductor jurídico ... ...15 3.3.1 Las competencias del traductor jurídico 15 3.3.2 Código deontológico del traductor jurídico 19 3.4 Particularidades de la traducción jurídica .23 3.5 Teorías representativas de la traducción jurídica 26 Capítulo II Marco jurídico .29 1 Análisis comparativo entre el sistema jurídico chino y el español 29 1.1 Definición del sistema jurídico ...29 1.2 Familias jurídicas a las que pertenecen el sistema jurídico chino y el español .........................................................................30 1.3 Comparación de las estructuras orgánicas de las instituciones estatales entre China y España . 32 1.3.1 Estructura orgánica de las instituciones estatales de China ....... .32 1.3.2 Estructura orgánica de las instituciones estatales de España ....34 1.4 Comparación entre el ordenamiento jurídico chino y el español ....35 1.4.1 Materias del ordenamiento jurídico 36 1.4.2 Jerarquía normativa .. 39 2 Análisis de los aspectos jurídicos sobre la formación y funcionamiento de las empresas con inversión extranjera en China 41 2.1 La situación de los tres tipos de empresas con inversión extranjera en China .41 2.1.1 Las empresas conjuntas: Joint Venture Equitativo y Joint Venture Contractual 42 2.1.2 Las empresas de capital totalmente extranjero 44 2.1.3 Las oficinas de representación 45 2.2 Aspectos jurídicos sobre la formación y funcionamiento de Joint Venture Equitativo en China 46 Capítulo III Análisis comparativo de los rasgos característicos entre el lenguaje jurídico-administrativo chino y el español 49. 2.
(3) 1 Consideraciones generales sobre los lenguajes de especialidad 2 Lenguaje jurídico-administrativo: lenguaje jurídico y lenguaje administrativo 3 Estudio de las características del lenguaje jurídico-administrativo chino y español 3.1 Características del lenguaje jurídico-administrativo español 3.1.1 Plano léxico-semántico del lenguaje jurídico-administrativo español 3.1.2 Plano morfosintáctico del lenguaje jurídico-administrativo español 3.1.3 Plano pragmático del lenguaje jurídico-administrativo español 3.2 Características del lenguaje jurídico-administrativo chino 3.2.1 Plano léxico-semántico del lenguaje jurídico-administrativo chino 3.2.2 Plano morfosintáctico del lenguaje jurídico-administrativo chino 3.2.3 Plano pragmático del lenguaje jurídico-administrativo chino. ... 49 ....51 ...52 .52 52 54 59 59 59 62 67. Capítulo IV Identificación, clasificación y análisis de problemas de la traducción jurídica chino-español del Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros 68 1 Identificación de los problemas de traducción: diferencia entre problemas y dificultades de traducción 68 2 Justificación del estudio de los problemas de traducción 68 3 Clasificación de los problemas de traducción 69 4 Análisis de problemas de la traducción jurídica chino-español del Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros . 69 4.1 Problemas de traducción provocados por las diferencias jurídicas entre China y España .................................70 4.1.1 Inequivalencia entre los conceptos y los términos utilizados en China y en España ...70 4.2 Problemas de traducción provocados por lo lingüístico . 71 4.2.1 Frase 71 4.2.2 Oraciones impersonales 4 4.2.3 Oraciones con un sujeto seguido por varios verbos . 75 4.2.4 Frases con verbos sustantivados ..76 5 Propuesta para la solución de los problemas de traducción 77 Conclusiones. 80. Bibliografía. 82. Anexos ..88 Anexo I Texto base y texto meta del Capítulo 2 (art 6-15), del Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros ..88 Anexo II Real Decreto 664/1999, de 23 de abril, sobre inversiones exteriores .. 3 Anexo III Factores Extratextuales e Intratextuales Planteados por Christiane Nord .. 100 Anexo IV Dieciocho Técnicas de Traducción Aportadas por Amparo Hurtado Albir 103. 3.
(4) Resumen La finalidad de esta tesina es realizar un análisis contrastivo centrado en la traducción jurídica del chino al español y en concreto, del Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros. El ámbito de la traducción jurídica chino-español cada vez tiene un papel más relevante en el escenario internacional debido al incremento de los flujos económicos y comerciales entre países hispanohablantes y China, y al estrechamiento de las relaciones diplomáticas que mantiene el triángulo conformado por Latinoamérica, España y China. Por esta razón, he decidido profundizar en este campo, y para ello me he propuesto realizar un estudio sobre la traducción jurídica de textos legales, en este caso, de un ámbito jurídico-administrativo específico: las empresas de capital mixto en China. Los motivos específicos que me han llevado a elaborar este trabajo son varios: en primer lugar, el hecho de que es un campo que desde el punto de vista académico ha sido poco tratado, pese a su importancia, ya que la traducción de reglamentos, tratados, y otros documentos legales supone un factor capital a la hora de establecer lazos económicos entre países, así como para obtener un mayor conocimiento y entendimiento de los sistemas jurídicos tanto de China como de España. La segunda razón que me ha inspirado la elaboración de dicha tesina es el contexto económico actual, en el que China se ha erigido como una potencia económica mundial, capaz de atraer un gran volumen de capital extranjero, por lo que se hace necesario que dichos inversores tengan acceso a documentos que permitan conocer de primera mano el sistema jurídico administrativo del país asiático. El trabajo está estructurado en varios apartados: el primero es de orientación teórica y en él se exponen y presentan estudios teóricos de la traducción, prestando especial atención a los de tipo jurídico, así como un análisis comparativo tanto del marco jurídico de China y España como del lingüístico del lenguaje jurídico-administrativo chino y español. A continuación, el siguiente apartado se dedica al estudio de casos prácticos, los problemas de traducción encontrados y su propuesta de solución. El documento analizado en esta tesina es uno más entre los muchos que conforman reglamentos, leyes y normativas relacionadas con el ámbito jurídico-administrativo de China. Sólo esperamos que con la investigación realizada en torno a él y al sistema jurídico de China y España, arroje luz y sobre todo, sea de ayuda en el futuro, no sólo a otros investigadores de traducción jurídica, sino también a empresarios y emprendedores de ambos países, y que en definitiva, facilite en cierta medida el impulso de la cooperación económica entre China y los países hispanohablantes. PALABRAS CLAVE: Traducción chino-español, ámbito jurídico-administrativo, empresas de capital mixto, análisis contrastivo, problemas de traducción.. 4.
(5) .. 5.
(6) Introducción El proceso de globalización va acompañado por un movimiento dinámico de integración sin precedentes en la historia de la humanidad. El mundo se muestra como un gran bloque globalizado y sin fronteras, donde los países se han convertido en elementos interdependientes, uniendo sus mercados, sociedades y culturas, lo cual hace necesario compartir e intercambiar recursos e información entre distintas comunidades que no comparten ni el mismo lenguaje ni pertenecen al mismo grupo cultural. La evolución de este el 20 de octubre de 2005 por la comunidad de los Estados gracias a la adopción por parte de la expresiones culturales (Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff, 2007). Con el fin de eliminar las barreras lingüísticas y culturales en la comunicación y comprensión, el papel del traductor, sin lugar a dudas, resulta prácticamente imprescindible en cualquier ámbito a escala internacional. De hecho, la traducción ya se encuentra cada día más presente tanto a nivel laboral como extralaboral, y todas las personas han estado expuestas alguna vez a algún tipo de traducción, sea una película o un folleto de instrucciones de medicamento traducido a otro idioma. Al mismo tiempo, la traducción va ganando cada día mayor relevancia a nivel académico con la creciente implantación de los Grados y Postgrados en traducción e interpretación en las universidades, y muchos profesores, alumnos y traductores han empezado a dedicarse a la investigación de la traductología, que ha aparecido como una nueva disciplina que estudia la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación, así como las mismas en conjunto (Hurtado, 2001: 25). Tal y como podemos apreciar, la mayoría de los estudios que se han dado al respecto hasta la fecha de hoy giran en torno a la traducción en inglés y otro idioma, que es lengua materna o segunda lengua de los investigadores, y el ámbito más estudiado por los traductólogos sigue siendo la traducción humanística y literaria, un campo de cultivo prácticamente inagotable en el que los investigadores están realizando una labor encomiable a nivel mundial (Albero, 2013: 183). Sin embargo, la traducción chino-español, cuya demanda se encuentra en expansión en la actualidad gracias a la presencia cada día más importante que van cobrando los países hispanohablantes y sinohablante en el escenario internacional, sigue enfrentándose con muchos retos innegables, debido a la escasez y carencia de investigación y estudios realizados en esta especialidad. En realidad, para los chinos todavía es un idioma relativamente nuevo el español, cuya presencia en este país asiático sólo ha crecido exponencialmente en las últimas décadas. Aunque es cierto que las acciones económicas que está haciendo China a través de su propia estrategia de cooperación internacional, en los países hispanohablantes de América Latina y de África, requieren la realización de una enorme cantidad de traducciones, los traductores que se encargan de dicha labor no son tan profesionales como parecen, y la mayoría de ellos son todavía estudiantes de español o recién graduados de la carrera de. 6.
(7) español a los que les falta una formación especializada en traducción. Además, carecen de conocimientos específicos para llevar a cabo una investigación y tampoco cuentan con algún experto en traducción que pueda orientarles en la investigación. Siendo una alumna china del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, al contar con la orientación de los dos tutores expertos en la filología y la traducción, me gustaría llevar a cabo un estudio inicial de la traducción jurídica chino-español, al observar que las investigaciones realizadas al respecto realmente son poquísimas y merece la pena profundizar un poco más en este ámbito jurídico poco explotado, ya que tener ciertos conocimientos sobre el sistema jurídico de un país es un paso fundamental para cualquiera que quiera integrarse en una comunidad distinta a la suya o simplemente para quien tenga la intención de cooperar en una determinada actividad. Son dos los motivos principales por los que me he decidido a realizar un estudio preliminar sobre la traducción jurídica de textos legales relacionados con el tema de empresas de capital mixto en China como trabajo de fin de máster: Por un lado, la importancia de dicho campo de estudio aún poco investigado hoy en día, tanto desde un punto de vista académico como desde una perspectiva general, ya que supone un factor indispensable para estrechar los lazos entre China y los países hispanohablantes, y contribuir al fomento de sus actividades venideras. Por otro, la realidad que estamos viviendo en el contexto internacional y la consolidación de China como potencia económica mundial, atraen a numerosos inversores extranjeros con la intención de constituir sus empresas en territorio chino; sin embargo, el desconocimiento sobre el sistema jurídico de este país asiático puede generar incertidumbres, y para ello la traducción debe erigirse en una herramienta en pro de una información y comunicación más certera y fluida. Con ese fin, se propone como corpus principal de estudio el Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros, edición revisada el 19 de febrero de 2014 por el Consejo de Estado de la República Popular China. El trabajo que voy a realizar se puede considerar un estudio de caso específico en el ámbito de traducción jurídica, ya que se concentra en el estudio basado en la investigación y la traducción del Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros. La parte de investigación está enfocada en los tres primeros capítulos, incluyendo el estudio teórico de la traducción, en particular, la jurídica, y el análisis comparativo tanto en el marco jurídico como en las característcas lingüísticas; en comparación con la primera, la parte centrada en la traducción se ve como un estudio de casos prácticos, ya que está formada por el análisis de los problemas de traducción y la solución. El objetivo es, a través de este trabajo académico, profundizar y enriquecer un poco más los estudios académicos sobre traducción jurídica chino-español existentes hasta la fecha e intentar despejar a los inversores hispanohablantes con ganas de establecer empresas en China las incertezas provocadas por el desconocimiento de aspectos jurídicos de este país asiático, así como, desde una perspectiva más profunda, impulsar la cooperación empresarial entre. 7.
(8) China y otros países del mundo occidental para que se generen más empleos tanto para los chinos, como para los hispanohablantes, cuya tasa de desempleo ya supone un problema grave para la economía nacional, sobre todo, en el caso de España. Después de estudiar detenidamente las bibliografías de las que disponemos, hemos estructurado el presente trabajo de investigación en los siguientes capítulos: 1) En el primer capítulo se introducirá el concepto de traducción con algunas consideraciones relativas a las teorías de la traducción general y los paradigmas que las clasifican, luego enfocando el resto del apartado en el estudio de la traducción jurídica, tanto en su dualidad manifestada por los aspectos lingüísticos y culturales, y las relaciones entre lo lingüístico y jurídico, como en la importancia del papel del traductor jurídico y las peculiaridades de la traducción jurídica, así como en el análisis de algunas teorías más representativas de la traducción jurídica. 2) En el segundo, realizaré dos partes de estudio en el marco jurídico: en la primera se identificarán las diferencias entre el sistema jurídico español y el chino a través de un análisis comparativo sobre las familias jurídicas a las que pertenecen respectivamente los dos sistemas, y las estructuras de los órganos estatales de ambos países, así como los ordenamientos jurídicos chino y español; en la segunda, se tratará un análisis sobre la situación y algunos aspectos sobre los tres tipos de empresas con inversión extranjera en China, después se enfocará principalmente en la investigación de algunos aspectos jurídicos relevantes en materia de la constitución y funcionamientos de los Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros. 3) En el tercero, se hará un estudio contrastivo en el marco lingüístico, analizando los elementos lingüísticos característicos del lenguaje jurídico-administrativo chino y del español con la ayuda de los dos corpus: el Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros, 19 de febero de 2014, emanado del Consejo de Estado de la RPC, y el Real Decreto 664/1999 sobre inversiones exteriores, 23 de abril, emanado del Ministerio de Economía y Hacienda del Reino de España. Principalmente se analizarán las características léxica-semánticas, morfosintácticas y pragmáticas. 4) El cuarto capítulo estará dedicado al estudio de traducción de determinados ejemplos típicos sacados del Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros, analizando la tipología de problemas de traducción provocados por los aspectos jurídicos y lingüísticos, así como porporcionando propuestas para la solución de dichos problemas de traducción. A modo de conclusión, se tratarán los aspectos más destacados tanto de la investigación como de la traducción del presente Reglamento, ofreciendo sugerencias y propuestas para un estudio futuro más amplio sobre la especialidad de traducción jurídica chino-español, ya que en dicha especialidad se requieren más traductores profesionales e investigaciones urgentes a llevar a cabo. El presente trabajo, debido a la complejidad que se presenta en dicha. 8.
(9) especialidad y la carencia de las bibliografías que se pueden tomar como referencia, sólo constituye un estudio inicial, pero concibiendo la esperanza más sincera de servir de utilidad para las futuras investigaciones.. 9.
(10) Capítulo I. Estudios teóricos de la traducción En este capítulo intentamos indagar en los estudios sobre las teorías relacionadas con la traducción, en particular, la jurídica. El primer subapartado reúne las diferentes consideraciones sobre las teorías de traducción, concluyendo que tener conocimientos de las teorías es importante y útil para el desempeño de la labor de traducción. El segundo nos dejará conocer algunos paradigmas de las teorías de traducción, los cuales agrupan las teorías que comparten los mismos principios de teorizar. El tercero está enfocado en los estudios de la traducción jurídica, dividiéndose en los siguientes subtítulos: en el primero se introducirá el concepto de la traducción jurídica, identificada por el doble carácter reunido, es decir, lo lingüístico y jurídico; en el segundo, basándose en la misma cultura compartida tanto por la lengua como por el Derecho de cada comunidad social, se analizarán las relaciones entre los aspectos lingüísticos y jurídicos en la traducción jurídica con la finalidad de poner de manifiesto que es relevante para la traducción jurídica la descodificación de elementos jurídicos y lingüísticos; el tercero está dedicado a la presentación del papel del traductor jurídico, tanto sobre las competencias traductoras necesarias afirmadas por el Grupo PACTE y Dorothy Kelly, como del código deontológico del traductor jurídico de las Asociaciones de Traductores e Intérpretes, el cual está destacado por los cuatro principios básicos que son la confidencialidad, la imparcialidad, la exactitud/fidelidad y la integridad. En el cuarto se tratarán las particularidades de la traducción jurídica mostradas en autor original, texto origen, traductor, lector de destino, encargado y principios de traducción; por último, partiendo de las peculiaridades de la traducción jurídica, analizaremos algunas teorías más representativas de la traducción jurídica sostenidas por los estudiosos, tales como las teorías sobre equivalencia, función del texto meta, función comunicativa, etc., y reflexionaremos sobre la aplicación de las teorías en la práctica de traducción. 1. Consideraciones de las teorías de la traducción Antes de hablar del concepto de la teoría de la traducción, es necesario definir qué es la traducción. La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta1. Sin embargo, en la práctica el proceso de traducción es mucho más complejo de lo que parece a primera vista, y surgen distintos problemas que les exigen a los traductores tomar decisiones para seleccionar una solución y descartar otras; por eso, ellos teorizan constantemente para identificar una serie de problemas y encontrar soluciones correspondientes. Como una regla general, tanto los proveedores del servicio de traducción como muchos de los mismos traductores suelen suponer que un traductor debe conocer las teorías de traducción, considerando que el conocimiento sobre ellas les permite ejercer la labor de traducción con mayor eficiencia y eficacia, además de ganarles el reconocimiento público sobre su profesionalidad como traductor, no obstante, no existen pruebas empíricas que 1. http://www.monografias.com/trabajos104/uso-lengua-materna-como-instrumento-traducir-te xtos/uso-lengua-materna-como-instrumento-traducir-textos.shtml 10.
(11) demuestren que un traductor que conoce mejor las teorías pueda realizar una traducción de mejor calidad que otro que no sabe mucho acerca de ellas. Existen casos prácticos que señalan que las teorías de la traducción muchas veces pueden obstaculizar o desacelerar el proceso de la traducción, porque su complejidad generaría a los traductores más dudas y reflexiones sobre ciertas cuestiones en un caso concreto de traducción. Además como afirma Eugene A. Nida (1996: 55), lingüista estadounidense, considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia, en su artículo El desarrollo de una teoría de la traducción traducción puede incluir toda clase de textos, de audiencias, y de circunstancias de uso . Y eso requiere a los traductores tomar decisiones correctas sobre la aplicación una teoría, a través de considerar la adaptabilidad de dicha teoría en circunstancias distintas. Pero conviene indicar que resulta útil, desde una perspectiva práctica, tener ciertos conocimientos sobre las diferentes teorías, ya que, por un lado, estas teorías permiten abrirle la mente al traductor y estimular la formulación de propuestas o alternativas creativas, sobre todo, cuando se enfrentan con problemas de traducción para los que aún no existen soluciones establecidas, y si se trata de problemas comunes, las teorías pueden ofrecer al traductor una serie de razones para que elija fácilmente una solución más certera entre todas las alternativas dadas en su mente. Por otro, para los traductores las teorías son unos recursos valiosos, cuyo uso es de la misma importancia que un diccionario u otra herramienta de consulta a la hora de justificar su traducción, puesto que muchas veces existen varias posibilidades correctas para traducir una misma palabra o un término, entre las cuales el traductor debe aplicar una en la traducción; pero si en este caso, el cliente, debido a su carencia de conocimiento profesional de traducción, sospecha de lo correcta que es esta alternativa elegida por este traductor, este último ha de saber defender su postura profesional, basándose en una teoría de traducción dada al respecto, con el propósito de mostrar que la solución adoptada al traducir ciertos términos o frases es razonable. Por último, como ya hemos dicho anteriormente, conocer las teorías de la traducción, desde un punto de vista profesional, permite mejorar la imagen de un traductor, además de parecer indispensable si uno mismo quiere dedicarse a la carrera de traducción y a la investigación en dicho ámbito. 2 Paradigmas de teorías de la traducción Todos los traductores tienen su propia teoría de traducción que les orienta a la hora de solucionar distintos problemas encontrados en el desempeño de su labor de traducción. Desde una perspectiva general, una verdadera teoría de traducción es aquel procedimiento de traducir que existe en las mentes de los traductores, por lo que podemos afirmar que la teoría es algo mental, abstracto y varía mucho según cada traductor, lo cual conduce a que el debate de las teorías sobre cómo resolver problemas de traducción, hoy en día, siga sin llegar a un consenso. Sabemos que no todos los traductores, críticos y estudiosos comparten las mismas maneras de pensar, es decir, ellos trabajan dentro de distintos conjuntos de principios que subyacen a diferentes grupos de teorías, y dichos conjuntos de principios son entendidos paradigmas (Kuhn, 1986: 25). Por eso, para estudiar y comprender mejor las teorías. 11.
(12) de traducción, es imprescindible conocer bien los paradigmas en los que se basan los teóricos a la hora de desarrollar diversas teorías. A continuación, haremos una breve presentación sobre algunos paradigmas de teorías de traducción con comentarios en torno a la base teórica en que se concentra cada uno de ellos. traducción comentarios sobre dos tipos de teorías de traducción, cuyos paradigmas entran en contradicción: Un conjunto de teorías sostenidas por las personas que teorizan dentro del paradigma de la equivalencia comparten los tres teorías están de acuerdo e a una relación sustancial entre el con los textos de destino. Pero el otro tipo basado en comparar traducciones con textos que no lo son (ambos textos en el mismo idioma). Las personas que se dedican a ello extraen resultados que son de interés para la psicolingüística y la economía lingüística (el lenguaje que se emplea en traducciones es diferente del que se produce en las no traducciones) (Pym, 2011: 16). Son dos tipos de teorías totalmente diferentes que parten de dos maneras de teorizar en paralelo: en el primero teorizan comparando un texto origen y un texto meta, y comentando la texto traducido y uno original que narra en el mismo idioma que el en las traducciones, comentando las disparidades entre ellos y concluyendo que el lenguaje de las traducciones es peculiar, y no sigue todas las pautas de la lengua de llegada, lo cual es absolutamente inaceptable para cualquiera que teorice partiendo de la premisa de la equivalencia. Sin embargo, en realidad los que trabajan como traductor son flexibles con el uso de las dos teorías, es decir, en la práctica de traducción tanto la primera teoría como la segunda están aplicadas a la hora de traducir el mismo texto. Por eso, los paradigmas de traducción que no son compatibles teóricamente, resultan aplicados como alternativas o de manera complementaria en el caso práctico. Según Anthony Pym (2011: 17), existen varios paradigmas de teoría de traducción: la equivalencia, la finalidad, la descripción, la indeterminación y la localización. Aquí no nos adentraremos en cada uno de estos paradigmas, porque nuestro propósito de este apartado es simplemente hacer una presentación concisa sobre estos paradigmas cuya aplicación puede ser muy útil para una investigación posterior en torno a las múltiples teorías que existen sobre la traducción, ya que dichos paradigmas clasifican de manera explícita numerosas teorías formuladas por teóricos o escuelas individuales, y permiten tener ideas claras de las teorías complejas que se desenvuelven dentro de ellos, y eso, indudablemente, le resulta importante a cualquier traductor para que éste pueda aplicar las teorías en la mejor medida posible al solucionar los distintos problemas de traducción con los que se pueda enfrentar.. 12.
(13) 3 Estudios de la traducción jurídica Ya hemos hablado de la traducción general y los paradigmas de sus teorías en los apartados anteriores, ahora continuamos con los estudios de la traducción especializada en el ámbito jurídico. Sabemos que la traducción jurídica, siendo una disciplina más difícil de tratar en el ámbito de traducción, a pesar de contar con las características de la traducción general, está marcada por sus peculiaridades debido a la complejidad y profesionalidad de los textos jurídicos, y a la distinción de sistemas jurídicos entre los diferentes países, por lo que debería haber teorías más ajustadas para ser aplicadas en la realización de dicha labor con el propósito de que se produzca una traducción satisfactoria. En este apartado trataremos de la traducción jurídica, dividiéndolo en los cinco siguientes subapartados: en primer lugar, presentaremos varias definiciones de la traducción jurídica propuestas por los profesionales para mostrar la dualidad entre lo lingüístico y jurídico que la tiene identificada en dicha disciplina; en segundo, siguiendo la dualidad reflejada en la traducción jurídica hablaremos de las relaciones entre los aspectos jurídicos y lingüísticos en la especialidad de traducción jurídica; en tercero, se tratarán las competencias lingüísticas y culturales que ha de tener el traductor en la realización de las actividades de traducción; en cuarto, haremos un análisis sobre las principales particularidades inherentes a la traducción jurídica que se muestran en los siguientes aspectos: autor original, texto origen, traductor, lector de destino y encargado, los cuales determinan las peculiaridades de los principios de la traducción jurídica que se concluirán en la parte final; por último, se tratarán las teorías más representativas en el ámbito de la traducción jurídica, relacionándolas con la práctica de dicha labor. 3.1 Definición de la traducción jurídica: la dualidad entre lo lingüístico y jurídico Al hablar de la traducción jurídica, es necesario que recurramos primero a su definición. Según Ruth Gámez y Fernando Cuñado, ambos traductores jurídicos especializados tanto en Derecho como en Traducción e Interpretación, la traducción jurídica, o traducción legal (legal translation), consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas)2. Desde una perspectiva muy general, la traducción jurídica se puede definir como la traslación de un idioma a otro de textos que se circunscriben a un determinado campo traducción , así define el gran traductólogo y teórico en la traducción, Amparo Hurtado (2001: 52). A través de estudiar las dos definiciones, se puede apreciar que la traducción jurídica no simplemente se refiere a una traducción lingüística, es decir, se trata de un tipo traducción 2. http://traduccionjuridica.es/8-preguntas-sobre-la-traduccion-juridica/ 13.
(14) como lo que ha apuntado Hurtado, pero es un tipo especial, ya que los documentos a traducir en el ámbito jurídico han sido redactados por profesionales del Derecho. Ahora veremos algunas definiciones afirmadas por juristas o jurilingüistas, las cuales ponen de manifiesto las características jurídicas de este tipo de traducción: Para Constantinesco (1997: 147) la traducción jurídica es una transferencia de doble carácter jurídica e interlingua donde la transposión jurídica representa la operación principal. Tallon afirma que la transposition juridique difiere de la ordinary translation, o la traducción lingüística, porque eso implica solamente un proceso lingüístico mecánico, mientras que la trasposición jurídica es más compleja, diversa y depende de la situación de comunicación. Didier designa la traducción jurídica como: transposition juridique, une opération de transfert d´un message juridique émis dans une langue et un système juridique vers une outre langue et un autre système juridique. Además, el mismo Didier menciona que la traducción jurídica no es libre, porque el Derecho tiene un cargo más importante e impone a la lengua sus propias características terminológicas y estilísticas (Cornea, 2010: 9). Teniendo en cuenta estas definiciones arriba explicadas tanto por los traductores como por los juristas o jurilingüistas, podemos observar que la traducción jurídica radica en dos áreas diferentes: la lingüística y la jurídica. Como afirma Pigéon (1982: 275-280), la traducción jurídica resulta de la simbiosis que se produce entre el campo jurídico y el lingüístico, de la relación estrecha que se da entre cada concepto jurídico y la lengua en la que se representa. 3.2 Relaciones entre los enfoques culturales/jurídicos y lingüísticos en la traducción jurídica La traducción del Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros genera el siguiente problema: ¿qué ocurre cuando este Reglamento con propias características jurídicas del sistema legal chino emplea, para expresarse, una lengua perteneciente a una sociedad occidental con un sistema jurídico muy distinto, en este caso concreto, en lengua española? Esta pregunta, indudablemente, nos hace reflexionar las relaciones entre los aspectos culturales y lingüísticos contenidos en el presente Reglamento. No hay duda de que, para el traductor, el reto a la hora de traducir este Reglamento consiste en comprender todos los aspectos culturales que tiene cargados el idioma chino mandarín usado en el documento para luego poder trasvasarlos a los de la lengua española. Por lo tanto, resulta sumamente importante que el traductor conozca todo el contenido cultural que encierra el documento, ya que es éste que determinará el resultado de su labor de traducción. El Reglamento para la implementación de la Ley de la RPC sobre Joint Ventures Equitativos Sino-Extranjeros es uno de los documentos especializados en un campo. 14.
(15) profesional que se denomina el Derecho, por lo que presenta sus propias características jurídicas que se pueden observar tanto en su lenguaje como en su contenido. El Derecho, en palabras de Gémar (2002: 166), es uno de los campos más culturales y más antiguos, ya que se remonta a las fuentes de la civilización, de las lenguas y de las culturas. Se puede apreciar que las expresiones usadas en las leyes, las normas, los reglamentos, entre otros, siempre son las más puras de la comunidad social. Además, las leyes de cada época reflejan de forma palpable las características de la historia, de la política y de las costumbres de esta era, es decir, el Derecho siempre evoluciona junto con la sociedad cultural que lo establece. En cuanto a la lengua, como indica Gémar (2002: 164): es uno de los reflejos de la cultura, de la sociedad y de la historia de un pueblo . Se puede afirmar que la lengua y la cultura son una unidad indivisible. Hasta aquí cabe preguntarse si el Derecho y la lengua también son indisociables. La respuesta, por supuesto, es afirmativa, ya que el Derecho consiste en un conjunto de conceptos jurídicos, cuya única manera de expresarse es la lengua; sin ésta no existiría el Derecho. Sin lugar a dudas, se precisa un lenguaje especializado en el campo del Derecho para poder expresarlo. Como afirma Etxebarría (1997: 357, 360) l lenguaje jurídico es el lenguaje de especialidad más antiguo, . La lengua y el Derecho están estrechamente relacionados, ya que ambos están arraigados profundamente en la cultura de cada comunidad social, por ende, el presente Reglamento, junto con otros documentos pertenecientes al campo especializado tal como el jurídico, está dotado de alto contenido cultural, y para lograr una óptima traducción de este documento jurídico se hace indispensable descodificar sus elementos culturales marcados por el Derecho y el lenguaje especializado dominado por sus profesionales. 3.3 Papel del traductor jurídico 3.3.1. Las competencias del traductor jurídico. Al conocer qué es la traducción jurídica, en este subapartado hablaremos de las competencias requeridas para el traductor jurídico. Sabemos que la tarea de traducir de un idioma a otro no es algo fácil, ya que la realización de dicha labor exige al traductor ir más allá de la mera traducción de palabras de manera literal para poder empezar a traducir con el motivo de expresar el significado y el contexto así como los matices. Por ende, un traductor bueno ha de comprender el verdadero significado de la palabra a traducir, dominar bien los respectivos idiomas, y elaborar una traducción que permita transmitir un mensaje inequívoco, claro y preciso de la idea de que se trate en el contexto intercultural. La capacidad de traducir se considera una pericia, destreza o habilidad que no posee cualquiera que simplemente conozca idiomas, y la traducción en sí misma es un arte y requiere que el traductor tenga muchas aptitudes. Podemos definir que las competencias traductoras son todas estas aptitudes necesarias para ser un buen traductor.. 15.
(16) Existen varios tipos de competencias que debe tener un traductor. Por mencionar algunas de las más relevantes, podemos empezar por el concepto de competencia lingüística. Según Noam Chomsky, la competencia lingüística hace referencia a la habilidad de los hablantes de una lengua para interpretar y producir textos, y consiste en el conocimiento de la semántica, la fonología, la sintaxis y el léxico de una lengua dada (Chomsky, 1987: 97). Para ello, es necesario conocer bien la gramática, el léxico, la fonética y la sintaxis de las lenguas en cuestión. En el caso de la traducción jurídica, los problemas de léxico nunca dejarán de desaparecer, y la estructura de las frases de los textos legales sigue siendo la más complicada, por lo tanto durante la vida profesional del traductor jurídico, en ningún momento puede dejar de formarse. Otra competencia más conocida que merece la pena indicar es la cultural, referida a los conocimientos, principios, actitudes, conductas e incluso políticas que capacitan a un profesional para trabajar en diferentes contextos interculturales, también hay muchos estudiosos que coinciden en su importancia para el traductor, teniendo muy en cuenta que en la traducción las referencias culturales del texto de salida deben adaptarse a la cultura de (Beaugrande, 1978). En la misma línea, Jenny Brumme af como un especialista bi o multicultural que tiene que recrear, en una situación determinada, 3 . En el ámbito de la traducción jurídica, la culturalidad referida está más relacionada con el Derecho, ya que todo texto a traducir en dicho ámbito está marcado por los aspectos culturales propios de las sociedades donde se producen sistemas jurídicos muy distintos. Sin duda alguna, el reto para el traductor jurídico es absorber en toda su magnitud la carga cultural que contiene una gran cantidad de conceptos jurídicos inherentes al propio sistema jurídico del país, para luego la de la lengua de llegada. Después de conocer las competencias lingüísticas y culturales que son fundamentales para el traductor jurídico, ahora veremos algunas propuestas relevantes sobre la competencia traductora afirmadas respectivamente por el Grupo PACTE y Dorothy Kelly. El grupo PACTE coordinado por Amparo Hurtado propone un modelo holístico para la competencia traductora y su adquisición en la traducción escrita, considerando que la competencia traductora supone un «saber básicamente operativo» (Hurtado, 2001: 394), y está formada por un conjunto de seis subcompetencias imbricadamente vinculadas: 1). Competencia comunicativa en las dos lenguas: Conocimientos y habilidades en las dos lenguas, que abarca conocimientos gramaticales, discursivos y sociolingüísticos. Se trata de una competencia de comprensión en la lengua de partida y de reexpresión en la lengua de llegada. Es diferente en el traductor (relacionada con un dominio de las habilidades de lectura y de escritura) y en el intérprete (relacionada con las habilidades 3. http://www.ucm.es/info/especulo/ele/ 16.
(17) orales). 2). Competencia extralingüística: Conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos. 3). Competencia de transferencia: Capacidad de recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada según la finalidad de la traducción y las características del destinatario. 4). Competencia profesional: Conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la traducción profesional: conocimientos del mercado laboral, de todos los útiles de documentación y de las nuevas tecnologías necesarias para el traductor. 5). Competencia psicofisiológica: Recursos y habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad... 6). Competencia estratégica: Capacidad de aplicar procedimientos para paliar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas encontrados durante el proceso traductor (Hurtado, 2001).. Según la propuesta de Dorothy Kelly (2002: 9-20), la competencia traductora es la macrocompetencia que constituye el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta y que se desglosan en diversas subcompetencias, en su conjunto necesarias para el éxito de la macrocompetencia. A continuación se presentan de forma jerárquica las subcompetencias traductoras propuestas por Dorothy Kelly. Según Kelly, la subcompetencia estratégica es la más difícil de adquirir para un traductor, mientras que la comunicativa y textual son las básicas. 1). Sucompetencia comunicativa y textual en al menos dos lenguas y culturas (comprende fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo). 2). Subcompetencia cultural (comprende no sólo conocimientos enciclopédicos con respecto a los países donde se hablan las lenguas correspondientes, sino también sobre los valores, mitos, percepciones, creencias y comportamientos y sus representaciones textuales). 3). Subcompetencia temática (comprende los conocimientos básicos sobre los campos temáticos en los que trabaja el traductor, los cuales les permiten el acceso a la comprensión del texto origen o de la documentación adicional que emplee). 4). Subcompetencia instrumental profesional (comprende el uso de fuentes documentales de todo tipo, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de. 17.
(18) datos, etc., el manejo de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico), además de otras herramientas tales como el fax, el dictáfono, etc. Comprende asimismo conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos y facturación, etc.), así como de la deontología y el asociacionismo profesional). 5). Subcompetencia psicofisiológica (comprende el «autoconcepto» o la conciencia de ser traductor/a, la confianza en sí mismo, la capacidad de atención, de memoria, etc.). 6). Subcompetencia interpersonal (se trata de la capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no sólo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con los clientes, iniciadores, autores, usuarios, así como con expertos en las materias objeto de traducción). 7). Subcompetencia estratégica (comprende todos los procedimientos que se aplican a la organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas y a la autoevaluación y revisión) (Kelly, 2002: 9-20).. Se puede observar que en las dos propuestas teóricas de la competencia traductora se han mencionado las competencias comunicativa, profesional, psicofisiológica y estratégica, aparte de las demás mencionadas, que pese a que no tienen la misma denominación, son semejantes o incluidas unas en otras. Por ejemplo, en la propuesta del Grupo PACTE las competencias cultural y temática indicadas por Kelly están contenidas en la extralingüística, y la competencia de transferencia es similar a la interpersonal de Kelly, aunque la última está más enfocada en la capacidad de trabajar con toda la gente con la que puede relacionarse el traductor durante el ejercicio de la labor de traducción, incluyendo tanto a los revisores, documentalistas, terminólogos, como a los clientes, iniciadores, autores, usuarios, expertos, etc., mientras que la competencia de transferencia es la capacidad de considerar el texto original, la finalidad de la traducción y las características del destinatario. Otro punto relevante que se puede apreciar es que las dos coinciden en la importancia de la habilidad basada en el manejo de información como materia instrumental para desempeñar el ejercicio de la traducción de manera efectiva, ya que cualquier tipo de traducción, sea la traducción general o la especializada tal como la jurídica, requiere al traductor documentarse. En la propuesta aportada por PACTE, la competencia instrumental y profesional, sin duda alguna, está vinculada con la competencia documental, lo cual fue apuntado por Hurtado de manera que la competencia instrumental y profesional están integrada por varios campos de conocimientos: 1) conocimiento y uso de las fuentes de documentación de todo tipo; 2) conocimiento y uso de las nuevas tecnologías; 3) conocimiento del mercado laboral y del comportamiento del traductor profesional (Hurtado, 2001). Además, dentro de la competencia estratégica también se puede resaltar la importancia de las estrategias de documentación para identificar, evaluar, utilizar y rentabilizar las fuentes de información requeridas para cubrir sus necesidades en cada momento y facilitar la solución de los problemas de traducción con los. 18.
(19) que se enfrenta el traductor durante el ejercicio de la actividad. De igual modo, en la propuesta de Kelly la competencia documental también aparece como un componente patente dentro varias de las subcompetencias indicadas, por ejemplo, en la subcompetencia cultural y la temática resulta imprescindible la documentación para informarse de todo tipo de conocimientos del país en cuestión y de los campos temáticos que están implicados en el texto origen; en la instrumental profesional se hace especialmente importante documentarse, ya que es un instrumento que debe aplicar cualquier traductor profesional en su desempeño de la profesión. Como afirma Roberto Mayoral (1994: 118) . En esta misma línea para incidir en la relevancia de la competencia documenta del traductor, Pilar Elena comenta:. reflexión, si se tratara sólo de un acto reflejo no se necesitarían traductores, bastaría con conocedores de lenguas; pero el traductor debe aprender a reflexionar realizando previamente una buena documentación, sólo de esta manera podrá obtener todos los datos necesarios para relacionar las posibilidades de intercambio entre las dos lenguas y culturas. El que traduce está obligado por su profesión a buscar y encontrar soluciones, a recoger y seleccionar datos, en definitiva, a saber disponer de toda la información posible (García, 1996: 89-90).. En resumen, como traductor jurídico cualquiera de las competencias arriba mencionadas resulta esencial en la práctica traductora, por ello, se hace necesaria la formación continua y perpetua del traductor en dichas competencias, sobre todo, en la competencia documental, ya que para cualquier traductor especializado en un ámbito tan complicado y difícil como el jurídico se hace indispensable saber usar las fuentes de documentos jurídicos de todo tipo, buscar terminología, crear glosarios, etc. Desde la perspectiva traductora, la competencia documental es aquella habilidad que tiene el traductor a la hora de determinar sus necesidades de informarse, planificar la búsqueda, emplear estrategias para localizar y obtener información, discriminar y valorar la información para la toma de decisiones 4. Por ende, la documentación es una tarea que siempre puede hacer el traductor cuando tenga la necesidad de informarse, no sólo antes de la traducción, sino también durante y tras el proceso de la traducción. 3.3.2. Código deontológico del traductor jurídico. A la hora de hablar del papel del traductor jurídico, es preciso analizar los códigos deontológicos aplicables a la traducción jurídica. Ante todo, se hace necesario definir qué es un código deontológico. Como afirma Julia 4. Fuente: Portal e-coms, coordinadora http://www.mariapinto.es/e-coms 19. Maria. Pinto.. Disponible. en. URL:.
(20) Lobato Patricio (2007: 71) en s deberes que establecen unas pautas de comportamiento dirigido a un colectivo con el fin de guiar y regular su ejercicio profesional desde una perspectiva ética y llevar a la profesión a los niveles más altos en cuanto a dignidad y prestigio social. Sin embargo, en cuanto a la profesión de traducción e interpretación todavía no existen códigos deontológicos unificados para la regularización de este oficio, lo cual hace a la gente pensar inocentemente que cualquiera que sepa un idioma extranjero ya puede traducir, comentarios como éste, que desvaloran cada día más la profesión; no resultan nada extraño de escuchar en la sociedad actual, aunque como traductor o intérprete sabemos que traducir no simplemente trasladar palabras o frases de un idioma a otro, sino que es una actividad mucho más difícil de lo que se puede imaginar, sobre todo, cuando se trata de la traducción jurídica. No obstante, ¿a qué se debe que el ejercicio de la profesión de traducción e interpretación no haya recibido un reconocimiento merecedor en nuestra sociedad? Una de las causas puede ser la ausencia de colegios profesionales como los de otras profesiones que puedan respaldar, orientar a los traductores e intérpretes, regular la profesión y unificarlos, proporcionándoles una guía orientativa y códigos deontológicos y ofreciendo una plataforma donde se presenta una competencia leal entre los traductores e intérpretes profesionales, de esta manera, puede evitar el intrusismo profesional por parte de personas no profesionales que ni tienen estudios superiores, ni conocen las técnicas de traducción e interpretación, y conseguir elevar el prestigio de esta profesión. Es cierto que existen algunas Asociaciones de Traductores e Intérpretes que han hecho muchos esfuerzos para el establecimiento de los códigos deontológicos, aunque han tenido intentos fallidos en la creación de colegios profesionales para formalizar el ejercicio profesional. En este sentido, me gustaría mencionar tres de las Asociaciones de Traductores e Intérpretes: ASETRAD5, APTIJ6 y ASATI7, por su encomiable labor al haber creado un código deontológico que hasta el momento les ha servido de guía a los traductores e intérpretes, y por su voluntad de promover conductas y prácticas profesionales adecuadas en el ámbito de la traducción y la interpretación. Se puede apreciar que los principios fundamentales indicados en sus códigos deontológicos son la confidencialidad, la imparcialidad, la fidelidad y la integridad/calidad. Sobre el principio de la confidencialidad, así afirma ASETRAD: Respetarán los intereses legítimos de los clientes respecto a la confidencialidad y, por tanto, considerarán secreto profesional cualquier información de la que tengan conocimiento a través del ejercicio de su oficio.. 5 6 7. https://asetrad.org/es/ http://www.aptij.es/ http://www.asati.es/ 20.
(21) Respeto al principio de la imparcialidad, así comenta APTIJ: El intérprete o traductor permanecerá en todo momento imparcial y neutral y será independiente, preservando su independencia frente a toda clase de injerencias, exigencias o intereses ajenos que pudieran menoscabar su labor profesional y que provengan de los poderes públicos, económicos o fácticos, de los tribunales, de su cliente o de sus propios compañeros o colaboradores.. En cuanto al principio de la fidelidad, así describe APTIJ: El intérprete o traductor realizará una interpretación o traducción leal y completa, sin alterar, omitir o añadir nada a lo que se declare o escriba en la medida posible. Interpretarán y traducirán veraz y fidedignamente, de la mejor manera posible que permitan su capacidad y conocimiento, sin alterar el contenido o la intencionalidad del mensaje.. Relativo al principio de la integralidad/Calidad, así explican ASETRAD y ASATI: Rechazarán aquellos trabajos para los que no estén cualificados o cuya calidad no puedan garantizar. Se entenderá que la calidad engloba diversos aspectos, además de la propia traducción, como el formato y el plazo acordados. El traductor o intérprete sólo aceptará aquellos trabajos que pueda desarrollar en condiciones que garanticen la calidad del resultado en el plazo acordado, como un conocimiento profundo de las lenguas de trabajo, un conocimiento adecuado del tema tratado y el dominio de las herramientas propias de la profesión, o la colaboración de otros profesionales cualificados si fuera necesario.. En el ámbito de la traducción e interpretación en los Servicios Públicos, Carmen Valero también insiste en la relevancia de respetar un código deontológico riguroso para reducir al profesional el impacto emocional a la hora de desempeñar el ejercicio, y facilitarle la toma de decisiones en un momento dado, así como garantizar la calidad de su trabajo. Valero propone los principios básicos de conducta que coinciden con los anteriores. CONFIDENCIALIDAD: Respetar el derecho a la vida privada de otros. IMPARCIALIDAD: No tomar partido por ninguna de las partes. EXACTITUD/FIDELIDAD: Asegurarse de que el mensaje es fiel al original y apropiado en el nuevo contexto cultural. INTEGRIDAD: Ser honrado con uno mismo y su capacidad o habilidad a la hora de aceptar un trabajo de I/T (Valero, 2006: 91).. Aunque todavía no existe un código deontológico específico para la profesión de la traducción jurídica, creo que siendo traductor jurídico, además de seguir otros principios del código deontológicos, sobre todo ha de respetar estrictamente los principios de la integridad/calidad y de la confidencialidad, ya que son dos principios más relevantes para el. 21.
(22) traductor jurídico a nivel profesional. En cuanto al principio de integralidad/calidad, ya nos damos cuenta de la existencia del continuo intrusismo de nuestra profesión, si aún no se garantizara la calidad de la traducción, no sólo estropearía nuestra propia imagen como traductor, sino también la de nuestra profesión. Por lo tanto, siendo traductor profesional, antes de aceptar una tarea de traducción, tenemos que considerar todos los aspectos de esta tarea: el ámbito de especialización, los plazos, las condiciones de entrega, etc. Hay que mencionar que el grado de la profesionalidad de un traductor no sólo se refleja en si su traducción es de buena calidad sino también en la ética profesional de no aceptar el trabajo o derivar parte del trabajo a otro traductor si ya se da cuenta de la imposibilidad de llevarlo a cabo o entregar una traducción digna en el plazo establecido. Sobre el principio de la confidencialidad, este oficio muchas veces requiere que el traductor acceda a los datos de carácter personal, sobre todo, al traducir contratos u otros documentos jurídicos. Igual que en otros tipos de profesión como abogados o médicos, la confidencialidad del cliente debe estar sobremanera protegida. Es un principio ético que tenemos que seguir a rajatabla, en ningún momento podemos desvelar la información personal de otras personas contenida en los documentos. Tras todo eso, es conveniente hacer una reflexión sobre este tema. Ya sabemos que el código deontológico del traductor e intérprete es una guía de conducta, y su función es simplemente orientar al profesional a la hora de desarrollar la actividad de traducción e interpretación, en ningún momento exige un cumplimiento obligatorio a todos los traductores e intérpretes dedicados a la profesión, de hecho, sólo los miembros de la asociación están obligatoriamente sometidos a su código, y el incumplimiento podrá acarrearles la imposición de las sanciones internas. Por lo tanto, lo de seguir el código deontológico o no, depende, en gran medida, del grado de la ética profesional del propio traductor o intérprete. Para formalizar el ejercicio de la profesión de traducción e interpretación y para que todos los profesionales del mercado respeten a rajatabla un código deontológico, es cada vez más imperiosa la necesidad de la creación de un Colegio Profesional; para ello hay que contar con el apoyo de las Asociaciones de Traductores e Intérpretes, ya que muchas de ellas reivindican y piden la existencia de un Colegio Profesional para proteger los derechos de los asociados o mejor dicho, los colegiados. Por otra, también merece la pena destacar la importancia del Ministerio de Justicia en esta cuestión, teniendo en cuenta que es importante contar con una normativa que sirva de respaldo para llevar a cabo todo con el suficiente rigor, aunque la circunstancia del importante número de las lenguas cooficiales que existen en el mundo pueden complicar las aspiraciones de quienes defienden estas propuestas, dificultando los procedimientos necesarios para hacerlo realidad. Por último, una vez establecido el Colegio Profesional de Traductores e Intérpretes, la excelencia de la traducción e interpretación en los servicios públicos, incluidos los jurídicos, se vería beneficiada. Con el fin de garantizar la calidad de los servicios de traducción e interpretación y evitar. 22.
(23) que las personas no cualificadas abusen de los derechos lingüísticos de los ciudadanos, partiendo simplemente del motivo de la mercantilización del servicio, hay que aunar esfuerzos de todas las partes interesadas para que en este campo se reúnan personas cualificadas y debidamente acreditadas. 3.4 Particularidades de la traducción jurídica La traducción jurídica junto con otros tipos de traducción tales como la traducción turística, tecnológica, periodística o publicitaria, pertenece a la categoría de la traducción aplicable y comparte con ellas ciertas similitudes (. : 2004). Sin embargo,. dentro de esta categoría cada tipo tiene su propio sistema y cuenta con su norma interna particular, sobre todo en el caso de la traducción jurídica. Con el fin de descubrir las reglas inherentes a la traducción jurídica, trataremos de estudiar sus particularidades reflejadas principalmente en los siguientes aspectos: autor original, texto origen, traductor, lector de destino, encargado, principios de traducción. ). Particularidad del autor original La traducción jurídica principalmente se refiere a la traducción de los materiales jurídicos normativos (incluyendo leyes, normativas, ordenanzas, reglamentos, contratos, convenios, etc.). Los autores originales de estos materiales, es decir, los redactores, tienen la característica anónima, como dijo Song Lei (. : 2007). l propio lenguaje jurídico es un. caso especial del idioma nacional común, y por lo general los profesionales del Derecho apoyan la teoría del anonimato de los textos legales, considerando que la autoridad de los textos legales consiste en que los textos no tienen la firma de su autor, por lo que la identidad. El anonimato del autor es una característica común de la traducción aplicable, y esta característica produce un contraste marcado con la traducción de obras literarias, ya que en la última el traductor debe saber la información detallada del autor a la hora de traducir su obra, en particular, su estilo de lenguaje, filosofía de la vida, contexto de la época, etc., con el fin de comprender mejor la obra original y lo que quiere transmitir el autor, mientras que en el caso de la traducción aplicable no es necesario que el traductor se entere de dicha información del autor. Pero eso no supone que el traductor no necesite tener en cuenta la postura, actitud o interés del autor original. Aunque el autor original de la documentación jurídica es invisible, eso no significa que no tenga autoría. Sea quien sea el autor original, los textos legales deben representar y reflejar la voluntad de la legislatura, por lo tanto, el traductor ha de averiguar la intención del organismo legislativo en el proceso de la traducción, y pensar en cualquier momento si ha conseguido transmitir de manera explícita e inequívoca la intención de la legislatura. En este sentido, el traductor debe respetar la intención del autor original plenamente y nunca podrá modificar o añadir o eliminar el significado que quiere transmitir el autor.. 23.
(24) ). Particularidad del texto origen El texto origen de la traducción jurídica pertenece al registro de lenguaje jurídico que es más peculiar en comparación con otros. Según lo que indican Song Lei y Zhang Shaoquan ( : 2010), el lenguaje jurídico posee las siguientes características: (1) Lenguaje de élite, es decir, el lenguaje jurídico pertenece al idioma dominado sólo por la minoría selecta o rectora que son los profesionales del Derecho, y para el público en general resulta muy difícil de entender y aplicar; (2) Heterogeneidad, es decir, existen muchas diferencias entre los lenguajes jurídicos usados en distintos países o naciones, y la terminología jurídica que parece equivalente entre sí, en realidad no lo es completamente; (3) Obligatoriedad, es decir, el lenguaje jurídico tiene función obligatoria; (4) Anonimato y autoridad; (5) Formalidad y rigurosidad en el formato; (6) Lenguaje del Derecho de los juristas, es decir, el lenguaje jurídico es un lenguaje técnico especializado, en el que se incluyen una gran cantidad de términos jurídicos y conceptos jurídicos específicos, que sólo pueden dominar y aplicar los profesionales del derecho; (7) Precisión. La peculiaridad del lenguaje jurídico de los textos origen le provoca al traductor muchas dificultades a la hora de traducir, ya que por un lado, el traductor debe dominar este lenguaje de élite, entender completamente su significado y aplicarlo con plena habilidad, por otro, ha de realizar la conversión del lenguaje de élite entre distintos sistemas jurídicos, lo cual, sin lugar a dudas, supone un gran reto para el traductor. ). Particularidad del traductor La particularidad del traductor jurídico se muestra en los siguientes tres aspectos: en primer lugar, ha de dominar dos lenguajes jurídicos de la lengua de partida y la de llegada. A este efecto el traductor, por lo menos, debe tener conocimientos de las dos especialidades: lengua y Derecho; en segundo, el traductor jurídico, sobre todo, el traductor de los textos legislativos, debe desempeñar doble función, atendiendo tanto a los organismos gubernamentales como a los ciudadanos, es decir, el traductor jurídico, en cierto sentido, es el representante legal de las autoridades públicas ( 24. : 2011), y se encarga de transmitirle al.
(25) público inequívocamente los mensajes jurídicos de dichas autoridades; en tercero, el traductor jurídico debe estar sometido a la vigilancia jurídica por la actividad de traducción, y asumir la responsabilidad de las correspondientes consecuencias jurídicas. ). Particularidad del lector de destino Los lectores de los textos legales traducidos son los que tienen necesidad especial de conocer ciertos aspectos jurídicos, por ejemplo, las dos partes del acuerdo, investigadores del Derecho, legisladores que quieren aprender de los documentos legales de otros países, los interesados en un caso judicial que necesitan conocer y citar algún contenido en los textos legales de la lengua de origen, etc. Además, a diferencia de los lectores de otro tipo de traducción, los lectores de la traducción jurídica poseen altas expectativas, considerando que los textos traducidos tienen autoridad y representan la voluntad de la legislatura, por lo que sirven de referencia para hacer valer sus demandas. A dicho efecto, el traductor jurídico siempre debe pensar en las expectativas y necesidades de los lectores, y hacer la conversión entre dos idiomas en la medida de lo posible para que la traducción sea precisa y profesional con el propósito de evitar errores que puedan provocar pérdidas a los lectores. ). Particularidad del encargado La función del encargado es muy importante en la actividad de traducción, ya que como encargado suele intervenir en el proceso de traducción, eligiendo materiales a traducir, marcando el objetivo de la traducción, influyendo en la elección de las estrategias del traductor, determinando la ideología, publicación, estatus social y económico de la traducción, etc. El encargado de la traducción jurídica puede ser un individuo, por ejemplo, un investigador jurídico que encomienda al traductor la tarea de traducción de los documentos jurídicos pertinentes para poder conocer la situación legal de otros países; pero la mayoría de los encargados de traducción son grupos, pueden ser comunidades con intereses económicos que encargan al traductor la traducción de contratos financieros; o sea, una autoridad pública, por ejemplo, la autoridad legisladora manda al traductor a traducir algún texto legislativo. Los encargados de la traducción jurídica ponen requisitos más estrictos a los traductores, e incluso utilizan la ley para restringir la acción de traducción, sobre todo cuando el encargado es una autoridad pública, ya que en este caso el encomendamiento tiene carácter autorizado y obligatorio. ). Particularidad de los principios de traducción. Debido a que la traducción jurídica tiene las peculiaridades arriba mencionadas, sus principios de traducción también cuentan con particularidades diferentes que el resto. Los principios específicos de la traducción jurídica son esencialmente un reflejo y resumen de la ley inherente de la traducción jurídica. Sólo cuando domine estos principios, el traductor puede atravesar hábilmente entre el autor, el texto origen, el encargado y el lector, para que se produzca una traducción óptima.. 25.
Figure
Outline
Comparación de las estructuras orgánicas de las instituciones estatales entre China y España
Materias del Ordenamiento Jurídico Español
Aspectos jurídicos sobre la formación y funcionamiento de Joint Venture Equitativo en China
Plano morfosintáctico del lenguaje jurídico-administrativo español
Plano léxico-semántico del lenguaje jurídico-administrativo chino
Plano morfosintáctico del lenguaje jurídico-administrativo chino 1) Utilización de oraciones impersonales
Inequivalencia entre los conceptos y los términos utilizados en China y en España
Frases con verbos sustantivados
Real Decreto 664/1999, de 23 de abril, sobre inversiones exteriores Artículo 1 Objeto
Factores Extratextuales e Intratextuales Planteados por Christiane Nord Factores Extratextuales:
Documento similar