• No se han encontrado resultados

Solventando las carencias de la Administración Pública : niños y jóvenes bilingües actuando como mediadores para los Servicios Públicos : la comunidad marroquí

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Solventando las carencias de la Administración Pública : niños y jóvenes bilingües actuando como mediadores para los Servicios Públicos : la comunidad marroquí"

Copied!
82
0
0

Texto completo

(1)Solventando las carencias de la administración pública. Niños y jóvenes bilingües actuando como mediadores para los servicios públicos: La comunidad marroquí. Solving the shortcomings of public administration. Bilingual children and youth who act as mediators for public services: The Moroccan community.. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos CURSO ACADÉMICO 2016/2017 Presentado por: Dª BEATRIZ LUBIÁN GARCÍA Dirigido por: Dra. Dª CARMEN VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares, a 22 de mayo del 2017.

(2) Learning a foreign language, and the culture that goes with it, is one of the most useful things we can do to broaden the empathy and imaginative sympathy and cultural outlook of children. Michael Gove. 2.

(3) AGRADECIMIENTOS Antes de agradecer, quisiera pedir perdón a la persona más valiosa para mi ser. Perdóname mi niña por estar ausente durante las incontables horas en tu primer añito de vida. Siento haberme perdidos todas aquellas carcajadas, tus logros, que han sido muchos, y sobretodo siento si alguna vez me has echado en falta. Han sido momentos muy duros, pero gracias a ti mamá, han sido mucho más livianos. Mamá, sin ti no lo hubiera conseguido. Una vez más te doy las gracias por hacer todo lo que está en tus manos por ayudarme de tantas formas. Siempre has sido mi referente y mi apoyo. Solo deseo ser la mitad de madre para Leila de lo has sido tú para mí. Gracias también a ti, papá, por facilitarme tanto en esta vida, te tengo mucho que agradecer ya que si ti no hubiera llegado donde estoy hoy. Gracias por ser tan buen padre y grandpa. Gracias a ti, mi amor, por hacer que todo parezca más trivial, por tus constantes ánimos y por consolar todos esos momentos frágiles. Te quiero. También quisiera dar las gracias a mi hermano, a mis amigos y a mis compañeros de máster y de trabajo por soportarme estos últimos meses y por vuestra ayuda y apoyo constante. Gracias.. 3.

(4) ÍNDICE. !. ". #. & & & &&. % (. $ '. &. & ! ! % ( (. ! ! ! &. ). ,. *. +!. ". &. -. , , ,. ,. ) .. ! -. & ". #. $. %. &. & # .. .. -. & &. 4.

(5) '. (. !. ) +. ). ). *) ). / &( % % 0 1 % % 234567 ! 082945679 36732:757; 6:633<7 3=5>?:27 <7? @684=A9 B:6C5>2 <7? 4=25: >57;859453 <7? 93=66>57; 36DB2427329 % 234567 ! 082945679 36732:757; 6:633<7 3=5>?:27 <7? @684=A9 B<:2749! , % 234567 ! 082945679 :2;<:?57; 4=2 ?5CC2:274 >57;859453 E:6F2:57; 4<9F9 <998D2? E@ 6:633<7 3=5>?:27 <7? @687;942:9 <7? 4=25: 2GB2:527329 , % & 234567 &! 082945679 36732:757; 38>48:<> E:6F2:57; 4<9F9 B2:C6:D2? E@ E5>57;8<> 3=5>?:27 <7? @684= , % 234567 ! =5>?:27A9 B6995E>2 <44:<34567 46H<:?9 4=2 4:<79><4567 <7? 5742:B:24<4567 C52>?# 4=<7F9 46 4=25: C6:D2: 2GB2:527329 57 D2?5<4567 ,( %& 1 % ". #. ". 5.

(6) Resumen Palabras clave generales: La traducción natural, bilingüismo, traducción, interpretación, mediación, servicios públicos. Palabras clave específicas: La traducción e interpretación realizada por niños, comunicación intercultural, aspectos culturales y mediación, mediación lingüística, población extranjera, la comunidad marroquí. Son muchos los niños y adolescentes bilingües que son solicitados por sus padres u otros miembros de su comunidad lingüística para proveer tareas de traducción, interpretación, intermediación e incluso de alfabetización. Este es el caso de muchos menores de origen Marroquí. Dichos niños y adolescentes abastecen las carencias lingüísticas y culturales de sus progenitores. Tienen que mediar entre dos lenguas y sus culturas, dos esferas desemejantes que en ocasiones discrepan, se enfrentan, o se sorprenden, y en otras ocasiones se abrazan entre sí. En primer lugar se presenta un marco teórico, en el que se abarca las aportaciones más relevantes dentro de la disciplina de la traducción e interpretación. Comenzaremos por esbozar las principales consideraciones acerca de la noción de natural translation, pasando por el inquietante campo del bilingüismo, para terminar perfilando los dominios de la mediación intercultural. Veremos como todo se entrelaza entre sí para dar lugar al conjunto de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Legado a este punto, consideramos las distintas disciplinas inmersas en ella, así como su trayectoria a nivel internacional y nacional. La última parte de nuestro marco teórico está consagrado a las labores de interpretación realizadas de manera no profesional en los servicios públicos españoles. En él, presentaremos la controvertida labor de la interpretación ad hoc terminando por centrar nuestra atención en las labores de traducción e interpretación realizada por menores. La parte práctica ha consistido en analizar el papel que ejercen los niños y jóvenes de origen marroquí, que siendo inmigrantes de primera o segunda generación, facilitan la comunicación entre sus padres u otros miembros de su comunidad lingüística y la nación dominante. Comenzaremos así por examinar el perfil bicultural y bilingüe de dichos niños y jóvenes. Comprobaremos si a causa su situación de “inmigrante” existe algún tipo de barrera que pueda intervenir en su rendimiento académico. También se considerará si los centros educativos atienden las necesidades educativas que puedan existir entre dichos menores. Además, se tendrá en cuenta el perfil de sus padres. Manifestaremos su competencia lingüística en español y el grado de asistencia que requieren a la hora de realizar sus quehaceres cotidianos. Asimismo, revelaremos su competencia léxico-escritora con el fin de comprender hasta qué punto dependen de sus hijos. A continuación, analizaremos el tipo de tareas de intermediación lingüística y cultural que son asumidas por dichos menores, divisando cómo trabajan con distintos idiomas, registros y contextos. También mostraremos si las tareas destinadas a ser realizadas por los adultos son llevadas a cabo de forma conjunta o si el menor lleva la iniciativa. Igualmente, hemos querido indagar acerca de sus experiencias vividas a la hora de traducir o interpretar. Reflejaremos tanto las experiencias satisfactorias como aquellas más espinosas que puedan haber experimentado nuestros jóvenes protagonistas. Otros aspectos también serán examinados, como son los sentimientos hacia la práctica de dichas tareas de traducción e interpretación o si la ejecución de las mismas crea en los niños y adolescentes una atracción hacia la profesionalización en el ámbito de la traducción e interpretación en un futuro. Este estudio termina con algunas ideas de cómo impulsar la enseñanza de la traducción en el ámbito educativo. 6.

(7) Con el presente estudio, pretendemos aportar información adicional acerca de esta práctica tan poco explorada, la traducción innata realizada por niños o natural translation (Harris, B, 1977; Harris & Sherwood, 1978). Asimismo nuestro deseo es el de evidenciar las carencias de recursos por parte de la administración pública en España a la hora de abastecer las necesidades de comunicación presente entre la población inmigrante monolingüe.. 7.

(8) Abstract General key words: Natural translation, bilingualism, translation, interpretation, mediation, public services. Specific key words: Child Language Brokering, intercultural communication, cultural aspects and mediation, linguistic mediation, foreign population, the Moroccan community. Many bilingual children and adolescents are requested by their parents or other member of their linguistic community to provide them with translation, interpretation, mediation and even literacy tasks. This is the case of many minors of Moroccan origin. These children and adolescents supply their parent’s linguistic and cultural weaknesses. They find themselves in the need to mediate between two languages and their cultures, two dissimilar realms that at times disagree, clash, or cause astonishment, and other times embrace one another. First, a theoretical framework is offered, in which the most important contributions within the translation and interpretation subject area are covered. We will start by outlining the main considerations in relation to the concept of natural translation, to then proceed into the compelling field of bilingualism and further delineate the domains of intercultural mediation. By doing so, we with further envision how the hole interlaces to result in the ensemble of translation and interpretation within the public services. Once in this point, we will consider the different disciplines immersed within it, together with its trajectory at a national and international scale. The las part of our theoretical framework is devoted to the nonprofessional interpretation tasks carried out within the Spanish public services. Within this part, we will consider the controversial task of ad hoc interpretation practices to conclude by emphasizing the translation and interpretation tasks performed by children and adolescents. The practical part has consisted in analyzing the role of Moroccan children and adolescents, who being first or second generation immigrants must ease communication between their parents or other member of their linguistic community and the host society. We will start by exanimating Moroccan children and adolescent’s bilingual and bicultural profile. We will verify whether there is any type of barrier or not that may intervene in their school performances, due to their “immigrant” status. We will also consider whether schools cater for the educative needs that may exist among such children and adolescents. Parent’s profile will also be taken into account. We will evidence their linguistic competence in Spanish and to what extent they depend upon their children’s assistance when running daily errands. Furthermore, we will reveal their literacy skills with the purpose of acquiring a better understanding of the extent to which they depend on their children. We will subsequently analyze the type of linguistic and cultural mediation tasks that are assumed by such minors while acknowledging how they deal with a variety of languages, registers and contexts. We will also expose whether the tasks assigned to adults are carried out by our bilingual minors alone, or if children and parents pool their knowledge to accomplish the duty. Additionally, we wanted to get a glimpse of their experiences when translating or interpreting, reflecting on both their successful and distressing encounters. Further aspects will also be considered such as children and youngster’s feelings towards the translation and interpretation tasks they comply, or whether their performances create an appeal on their way to establishing a professional career within the within the translation/interpretation domain in the future. The paper is brought to an end with some ideas on how to enhance the teaching of translation and interpretation skills within the educational field. With this paper we intend to provide additional information on the translation performed by children also known as natural translation (Harris, B, 1977; Harris & Sherwood, 1978), to which little attention as yet be paid. Furthermore, it is our desire to underline the 8.

(9) lack of resources on behalf of the Spanish civil services when suppling monolingual immigrant population’s communication needs. Contenido 1. Introducción A pesar de nuestra situación geográfica, ubicados en el borde del “mundo conocido” en aquellos días de la época antigua y medieval, la Península Ibérica nunca ha estado al margen de la historia. Por el contrario, España siempre ha sido un cruce de caminos con una diversidad de etnias, culturas y lenguas que brotaban y se extinguían con el paso del tiempo para volver a aflorar, y así una y otra vez. Hoy en día contemplamos de nuevo en nuestras calles una presencia cada vez mayor de una variedad de rasgos físicos, distintos a aquellos de antaño. Van acompañados de unas voces que hablan una multiplicidad de lenguas que, juntas todas ellas, forman una sinfonía única que representa el nuevo fenómeno sociocultural que llevamos experimentando desde hace ya varias décadas. Manifiestamente, esto supone una población distinta de la que existía con anterioridad. Aquella interculturalidad a la que una vez se hacía referencia al hablar de otros países europeos y del mundo, se ha convertido hoy en una realidad en nuestro país. Esta nueva población presente en nuestra sociedad es a menudo etiquetada por algunas personas u organismos como “población inmigrante” pese a que en muchas ocasiones estemos realmente hablando de una segunda o incluso tercera generación de inmigrantes. Sea como fuere, y aunque una parte de esta población se trate ciertamente de “inmigrantes” que se han instalado recientemente en España, no dejan de ser ciudadanos de una misma comunidad que utilizan los mismos servicios públicos y que, por lo tanto, poseen los mismos derechos y deberes que cualquier otro ciudadano. Dicha diversidad de etnias, culturas y lenguas tan notable desde hace ya años en España nos incumbe y condiciona a todos los habitantes, de forma que no se debe dejar en el olvido. Por todo esto, es hora de cuestionarnos cómo lo estamos haciendo. Debemos echar un paso hacia atrás y considerar si estamos atendiendo a esa diversidad de forma justa, de manera apropiada. A todos nos complace recibir una atención correcta y especializada cuando acudimos a los servicios educativos, sanitarios, administrativos o judiciales, pero, desgraciadamente esto no siempre sucede. La realidad es que, hoy por hoy en España, no se atiende a toda la población de la misma manera. En el caso de la población inmigrante hay diversas barreras como son las lingüísticas o culturales que impiden que se establezca una comunicación íntegra y eficaz entre la multitud de usuarios y los trabajadores de los diversos sectores dentro de la administración pública. (Corsellis, 2010; Valero-Garcés, 2003, 2006, 2015). Este continuo movimiento de personas en nuestro país, y en nuestro mundo ya globalizado, hace que las necesidades de disponer de mediadores interculturales sea una demanda cada vez mayor. Como veremos más adelante, muchos países proveen a sus habitantes inmigrantes de los servicios lingüísticos que precisan a través de los gobiernos centrales o locales. Los servicios que se ofrecen son de distinta índole. Entre ellos se incluyen servicios de interpretación y de mediación lingüística y cultural o incluso la defensa de los derechos culturales o cultural advocay (Roberts R. P., 1997). En nuestro caso, al igual que otros países del sur y del este de Europa, la población inmigrante carece de este tipo de servicios y por tanto, sus necesidades quedan desprovistas. (Valero-Garcés, 2006: Antonini, 2010). De este modo, cuando muchos de dichos adultos deben acudir a los servicios primarios, o bien realizar algún tipo de quehacer cotidiano, los servicios de un intérprete son imprescindibles para ellos. Aquí es donde entra la figura de los niños y adolescentes 9.

(10) bilingües. Los padres requieren los conocimientos lingüísticos y culturales de sus hijos con el fin de entender y ser entendidos y así poder cubrir las necesidades comunicativas básicas en su día a día. Estos niños y jóvenes cuya escolarización se realiza en español, lengua que en muchos casos no se habla en casa y que además sus padres no dominan, son los que se encargan de hacer el papel de intermediarios lingüísticos, intérpretes o traductores entre sus padres u otros componentes de la familia y los integrantes del país receptor. No obstante, la labor de estos pequeños grandes genios no se detiene aquí. Además de solventar las barreras lingüísticas también se ocupan de resolver los obstáculos culturales que puedan existir entre sus padres y el país receptor. Por si fuera poco, muchos de estos niños y adolescentes también se encargan de realizar las tareas en las que interviene la lectura y la escritura, ya que el analfabetismo se encuentra presente entre muchos adultos de origen Marroquí. De hecho en Marruecos, el analfabetismo todavía afecta al 28 por ciento de la población mayor de 10 años y al 38% por ciento de la población mayor de 15 años. Los peores porcentajes lo suman las mujeres y aquellas personas que habitan en zonas rurales. (La vanguardia, 2015). En definitiva, gracias a sus habilidades comunicativas, sus capacidades de procesar información, y sobre todo a su afán por ayudar, estos niños y jóvenes se encargan de realizar tares complicadas, dignas de personas adultas sin haber recibido ningún tipo de preparación previa para ello. Además, es un logro que, en general, ni los niños y adolescentes, ni sus familiares se han parado a contemplar. Los estudios (Birman, 2006; Birman & Trickett, 2001) muestran que los niños y adolescentes inmigrantes o de padres inmigrantes suelen tener un dominio de la lengua del país de acogida superior a la de sus padres. Esto es debido a que los miembros más jóvenes de la unidad familiar se adaptan más fácilmente a la vida en el nuevo país de acogida que sus padres (Sabatier & Berry, 2008; Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2015). Al asistir a los centros educativos se encuentran inmersos en la cultura de la nueva nación, interactuando y socializando con sus semejantes. Consecuentemente, tienen una mayor oportunidad de aprender el idioma de forma más rápida y eficaz. Estas experiencias hacen que los jóvenes inmigrantes se familiaricen con su nuevo entorno con más agilidad. Por el contrario, los miembros más mayores de las familias que se asienta en una nación nueva tienden a tardar mucho tiempo en lograr a manejar el idioma del país de acogida de forma en que se sientan cómodos. Esto puede ser debido a numerosas razones, como puede ser las circunstancias personales de cada uno, si participan activamente en la sociedad del país donde residen. Esto último se refiere a si trabajan o interactúan con otros miembros de la comunidad del país anfitrión. En realidad, la mayoría de los adultos inmigrantes tardan años en aprender el idioma de su nuevo entrono aunque solo sea a un nivel básico para poder salir del paso, por el contrario, muchos otros nunca llegan a conseguirlo (Sabatier & Berry , 2008). Por todo esto, queremos inferir a lo largo del presente estudio que si no fuese por las destrezas comunicativas de los hijos, muchos de estos habitantes extranjeros no hispanohablantes o que no dominan el español, tendrían graves problemas de comunicación en todos los aspectos de la vida cotidiana. Antes de empezar, consideremos los distintos propósitos de la presente investigación así como la metodología que se ha empleado para llevarla a cabo. 1.1 Objeto de estudio A pesar de que es una práctica bastante usual en los hogares de inmigrantes con niños escolarizados, la traducción realizada por niños y adolescentes bilingües sólo ha sido de relevancia investigadora desde hace relativamente pocos años. Dicho interés paulatino por el amplio mundo de la traducción e interpretación me lleva a hacer una pequeña contribución en el estudio de la traducción realizada por niños bilingües, Natural Translation al que haremos referencia como traducción innata (Harris B, 10.

(11) 1977; Harris & Sherwood, 1978). En su mayoría, los estudios relacionados con la traducción realizada por niños bilingües suelen enfocarse en la mediación lingüística, es decir, en las actividades en torno a la traducción e interpretación que realizan dichos niños y jóvenes. La presente investigación se viene a sumar al creciente corpus de estudio examinando no solo la mediación lingüística, sino que también indagaremos en otro tipo de mediación, la mediación cultural también conocida como mediación procedimental o de conducta (Buriel, Perez, De Mente, Chavez, & Morgan, 1998). Este tipo de mediación engloba conductas y hábitos que trascienden el mero hecho de traducir. El objetivo de este estudio es obtener información concreta y real sobre las tareas de traducción (y con traducción también hacemos referencia a la interpretación) y mediación realizada por niños y adolescentes bilingües pertenecientes a la comunidad marroquí. Nos centraremos en las distintas tareas que realizan estos jóvenes para sus padres u otros componentes de su comunidad lingüística. Esto comprende tanto las intervenciones que llevan a cabo en los servicios públicos esenciales (la educación, la sanidad o los servicios jurídicos y administrativos) como aquellas realizadas en situaciones por las que transcurre un adulto inmigrante en su rutina diaria. Estos quehaceres cotidianos a los que aludimos pueden suceder en el banco, en el supermercado o simplemente en casa al precisar la ayuda de sus hijos para que les traduzcan lo que dicen las noticias o el contenido de cartas u otros documentos de índole administrativa. Con la presente investigación se pretende describir la situación que se está viviendo en España entre los niños y adolescentes bilingües en numerosos hogares de inmigrantes de origen marroquí en el que los padres no hablan español o tiene un nivel de conocimiento del idioma mediocre o limitado. Profundizaremos en el perfil de estos menores bilingües que ejercen de traductores y mediadores interculturales. Contemplaremos aspectos relacionados con su edad, si son naturales de Marruecos, su competencia lingüística en los idiomas que habla además de su rendimiento académico y otros aspectos relacionados con su rendimiento académico. También indagaremos acerca del perfil de sus padres, de sus destrezas al comunicarse en castellano, tanto en su forma oral como en la escrita y comprobar además el nivel de analfabetismo entre los adultos de dicha comunidad para reflejar el nivel de dependencia por parte de algunos padres con respecto a sus hijos. Examinaremos además el tipo de tareas en las que están involucrados dichos menores. Analizaremos distintos aspectos relacionados con sus tendencias y determinantes como puede ser el contexto o la frecuencia con la que traducen/median. A su vez, descubriremos algunas de las experiencias vividas por estos niños y jóvenes a lo largo de su niñez y/o juventud al interpretar para sus padres, familiares, semejantes u otros componentes de su comunidad lingüística. Indagaremos a cerca de los sentimientos que experimentan dichos jóvenes cuando realizan este tipo de tareas y así constatar si les complace. Queremos conocer además si dichas experiencias como traductores e intérpretes provoca en ellos entusiasmo y satisfacción y si estarían interesados en dedicarse profesionalmente a ello en un futuro cercano. Al mismo tiempo también reflejaremos las dificultades, retos o miedos que puede suponer para ellos el tener que desempeñar la complicada labor de intermediar lingüística y culturalmente. Por otra parte, a través de esta investigación se quiere expresar la necesidad de cubrir las carencias de algunos servicios públicos básicos y muy demandados. Para ello habría que posibilitar un canal de comunicación eficaz entre los usuarios inmigrantes y los proveedores de los servicios públicos, que no es otro que el de la figura intérpretes y mediadores culturales. Para comenzar, contamos con un marco teórico en el que describiremos las aportaciones más destacadas dentro del campo de la traducción y mediación. Comenzaremos 11.

(12) por delinear brevemente el concepto traducción natural y estudiar tanto su origen como su evolución a través de los distintos descubrimientos e investigaciones realizadas al respecto. También indagaremos a cerca de la materia relacionada con el bilingüismo. Observaremos cómo nace, las circunstancias y complejidades que lo rodea así como los distintos tipos de bilingües que existen. A continuación, estudiaremos la noción de la mediación, con la intención de especificar su significado, sus variaciones y las funciones que ejerce un mediador. Llegado ese punto proseguiremos con el estudio de la traducción e interpretación en los servicios públicos como forma de mediación entre lenguas y culturas. En este apartado estudiaremos en qué consisten las labores de la traducción e interpretación y haciendo hincapié en la traducción e interpretación realizada en el ámbito de los servicios públicos. Asimismo, haremos un pequeño recorrido por su historia desde su partida en Australia pasando por otros países europeos para luego contrastarlo con las carencias que posee dicha disciplina en nuestro país. Proseguiremos nuestro análisis teórico examinando las consecuencias de la escasez de la labor de la TISP en España que viene a ser solucionado con intérpretes ad hoc, es decir, menores realizando labores de traducción. Concluiremos nuestro marco teórico indagando a cerca del concepto de child language brokering, su origen y la evolución de la mediación lingüística y cultural realizada por niños y menores así como las destrezas innatas de interpretación presente en los jóvenes bilingües. Después pasaremos a la parte práctica de nuestro estudio. Comenzaremos comentando los objetivos principales de nuestro trabajo de investigación y la metodología utilizada para llevarlo a cabo. Luego veremos el tipo de preguntas que se han realizado a los participantes de nuestra encuesta para luego dar paso al análisis de los resultados y su conclusión. Finalizaremos el estudio con las conclusiones obtenidas. 1.2 Metodología Para llevarlo a cabo nuestra investigación, nos centraremos concretamente en aquellos jóvenes marroquíes, ya sean inmigrantes o de padres inmigrantes, que por ser bilingües traducen, interpretan o bien medina cuestiones culturales para sus padres tanto cuando necesitan acudir a los servicios públicos como cuando deben realizar cualquier otra obligación en la que necesiten dotes comunicativas o de alfabetización. La línea de investigación principal del presente trabajo es la siguiente: 1. Recopilar información sobre del perfil de los niños marroquís que actúan como intérpretes y mediadores. Indagaremos acerca de su edad, el lugar de nacimiento, y sus competencias lingüísticas en español y árabe/rifeño (1) así como de su rendimiento académico. 2. Reunir datos sobre el perfil de los padres Marroquíes, analizando sus competencias lingüísticas en castellano y su nivel de alfabetización para tener una idea del grado de dependencia que tienen con respecto a sus hijos a la hora de comunicarse con los componentes del país anfitrión. 3. Confeccionar una clasificación de los contextos, la frecuencia y el tipo de tareas en las que los niños y jóvenes marroquíes median de forma lingüística. 4. Compilar otros datos acerca de las experiencias vividas (resultados satisfactorios, situaciones complejas y situaciones en las que tienen que interpretar mensajes denigrantes o racistas) y cómo lidian ante las distintas situaciones a las que se enfrentan. 5. Reflejar sus sentimientos y emociones, y el posible afecto hacia las tareas comunicativas que llevan a cabo.. 12.

(13) 6.. Divisar las estrategias comunicativas que poseen en los idiomas que dominan, (muchos niños de origen rifeño hablan tanto el idioma rifeño como el árabe magrebí) así como sus preferencias lingüísticas, si las tienen. 7. Examinar las distintas tareas de mediación cultural que ejercen dichos niños para sus padres. 8. Considerar hasta qué punto los niños contribuyen en el proceso de aculturación de sus padres (consciente o inconscientemente). 9. Saber si estaría interesados en ampliar sus conocimientos y destrezas como traductores/intérpretes con clases adicionales impartidas en el colegio/instituto. 10. Indagar a cerca de la posible atracción hacia el mundo de la traducción e interpretación con su experiencia previa en el asunto y tras recordarles o hacerles saber que en realidad se trata de una profesión. Con el fin de recoger datos y tener una visión global de los aspectos comentados, hemos optado por utilizar el método empírico-analítico. Para ello, hemos realizado encuestas a dichos niños y jóvenes de entre 8 y 18 años que han colaborado de forma desinteresada contestando a nuestra encuesta que ha sido diseñado específicamente con el fin de obtener información concreta para la presente investigación y poder sacar conclusiones al respecto. Además de la encuestas, nuestros datos incluyen grabaciones de las experiencias vividas por los niños y adolescentes para agilizar la recopilación de la información. También contamos con incontables conversaciones informales con menores, padres y otros adultos de origen marroquí, así como con algunos profesores que imparten clases de árabe e islam. Para llevar a cabo las encuestas, hemos concentrando la atención en los habitantes de dos Comunidades Autónomas de la península; la Comunidad de Madrid y la Comunidad de Castilla-La Mancha, escogidas tanto por su elevada concentración de habitantes pertenecientes a la comunidad marroquí; (31.600 habitantes en la comunidad de Castilla–La Mancha y 76.759 habitantes en la comunidad de Madrid (INE, 2017)) como por la cercanía de la provincia de Guadalajara con respecto al área metropolitana de Madrid. De esta manera, la intención del presente estudio es la de determinar hasta qué punto las familias marroquíes precisan la necesidades de asistencia comunicativa por parte de las servicios públicos en los encuentros cotidianos. Así mismo, se desea revelar la responsabilidad que asumen los menores bilingües al mediar dichos intercambios lingüísticos, además de solucionar otros obstáculos culturales a consecuencia de la omisión de una política de integración lingüística por parte del gobierno central y local. Por lo tanto, nos encontramos ante la inexistencia de intérpretes y/o mediadores quilificados a disposición de los usuarios monolingües en los servicios públicos españoles. Por otra parte, con esta investigación se pretende contribuir a su vez en el estudio de este campo tan poco inspeccionado, el de la intermediación lingüística y cultural realizada por jóvenes bilingüe pertenecientes a la comunidad marroquí en España. Una vez delimitado a grandes rasgos tanto los objetivos de la investigación y su metodología, daremos paso al marco teórico en el que revisaremos algunos estudios y elementos relacionados con el concepto de child language brokering (CLB) o la traducción realizada por niños. Marco teórico 2. Natural translation: 2.1 Definición y concepto El catedrático y traductólogo Brian Harris ha contribuido de manera fundamental en el legado de la traducción e interpretación. Sus contribuciones han dado lugar a nuevos enfoques 13.

(14) así como a nuevos áreas de interés a lo largo del siglo pasado y que hoy en día sigue abriendo paso a nuevas aportaciones muy prometedoras para la investigación dentro de campo de la traducción. La noción de que cualquier bilingüe posee una capacidad intuitiva de traducir, independientemente de su edad o de su competencia lingüística, es su contribución más destacada (Jimenez Ivars & Blasco Mayor, 2011). A esta capacidad natural de traducir e interpretar que tiene los niños (y entre ellos los niños bilingües) sin formación previa se conoce como Natural Tanslation (NT). Harris acuñó este fenómeno que describió de la siguiente manera: “The translating done by bilinguals in everyday circumstances and without special training for it” (Harris,1976: 2). Las palabras claves de su manifiesto son “no training” y “everyday circumstances”. A continuación de su definición, Harris hace hincapié en la relevancia de la traducción natural dentro de los estudios relacionados con la traducción: “The importance of NT is emphasized for the whole paradigm within which research on translatology (the scientific study of translation) should be done.” (Harris,1976, p 2). Por lo tanto, con este manifiesto, Harris, también fue pionero en usar el término de “translatology” Por lo tanto, Harris argumenta que los estudios empíricos sobre la traducción deberían incluir, o inclusio comenzar por estudiar la traducción realizada por personas bilingües que hacen la tarea de traductores sin ningún tipo de formación previa especializada en traducción. Además añade que habría que concentrar la atención en aquella traducción realizada por niños bilingues (Natural Tanslation). (Harris 1977,1980;Harris &Sherwood,1978; Bialystok, 1991). Malakoff & Hakuta, (1991, p143) nos hace una pequeña aclaración acerca del mismo término: It should be pointed out that the term NT refers to the cognitive abilities that the bilinguals with no specific training must apply in order to translate, and not to the situation or circumstances in which this translation is carried out. (Malakoff & Hakuta, 1991 p 143). En otras palabras, Natural Translation es la traducción que se produce por una persona bilingüe, (tanto niños como adultos) sin formación previa en el campo de la traducción y que depende de una serie de destrezas lingüísticas que poseen los bilingües de forma innata (Harris, 1976). Harris & Sherwood (1978) afirman que un niño es capaz de traducir desde el momento en el que empieza a adquirir un segundo idioma, independientemente de su cultura, su lengua o del registro. Bialystok (1991) extrae los resultados que apoyan dichos hallazgos: To support this claim, they cite a number of findings, including the early age at which natural tranlation is found; the prevalence of spontaneous translation in young children; the small exposure to language that older children need before starting to translate, and the lack of correlation, in children, between the ability to translate and instruction in translation. Natural translationis thus a necessary concomitant to bilingualism, just as the ability to communicate comes with being the speaker of any langauge. Translation is not a learned skill, such as learning a forign language in school, but, rather, it is a skill which is developed from a natural and existing base, similar to the development that occurs in mother-tongue language abilities. Although Harris (1977, 1980) remarks that natural translation can be improved under guidance just like any other skill, he does not take a clear stand on the issue of individual differences.. Otros estudios posteriores en relación con las habilidades de la traducción realizada de forma natural han demostrado que los niños pueden traducir e interpretar material que se encuentra dentro de su comprensión y vocabulario, respaldando las afirmaciones realizadas por Harris. Además, con sus aportaciones, la traducción se ha dejado ver como una gran destreza dominada exclusivamente por adultos bilingües lingüísticamente refinados que están 14.

(15) perfectamente formados en estudios de traducción e interpretación. Gracias a las aportaciones basadas en la traducción natural, cualquier bilingüe, incluso niños que hable un idioma minoritario, tiene la habilidad de traducir e interpretar. Harris, 1980; (Hakuta , Ferdman, & Díaz, 1987; Malakoff & Hakuta, 1991; Bialystok, 1991) 2.2 Orígenes y evolución de la noción de la traducción natural Sería interesante ver las fases así como las tendencias por las que ha pasado el concepto de Natural Translation a lo largo del siglo pasado. Harris (2008) nos comenta que los precursores en los estudios relacionados con Natural Translation (1913-1987) en realidad no participaron plenamente en su contribución. De hecho, su campo de interés no era la traducción en sí, sino que se afanaban por la fonética, la léxica o el bilingüismo, entre otras nociones. Estos pioneros hicieron considerables observaciones sin darse cuenta de la transcendencia de sus descubrimientos en cuanto a los estudios relacionados con la traducción se refiere. Habría que mencionar, además, que carecía de un encuadre teórico con el que esclarecer sus hallazgos. El principal objeto de estudio estaba directamente relacionado con la fonética, un campo dentro de la lingüística que se encontraba en pleno apogeo al principio del siglo pasado. Aunque por los años 1900 la fonética ya era un término científico completamente consolidado en el campo de los estudios relacionados con los sonidos del habla, es de gran significancia saber que no hubo un término establecido en inglés, francés ni español con el que hacer referencia a los estudios relacionados con la traducción hasta los comienzos de 1970 (Harris, 2008). Ronjat, (1913), fue el primero de su línea de seguidores en escribir un diario de memorias acerca del desarrollo del habla de su hijo que creció en un ambiente bilingüe. Jules Ronjat hablaba a su hijo exclusivamente en francés y su mujer en alemán sin invertir jamás el orden. Siguiendo el estudio de Ronjat (1913), Leopold, (1939-1949) fue otro de los lingüistas en utilizar a su hijo bilingüe como objeto de estudio acerca de la adquisición del lenguaje en niños bilingües. Lo sorprendente es que a lo largo del estudio no hizo mención alguna sobre ningún aspecto traductológico así como tampoco fue consciente de la significancia que su estudio supondría para la traducción y el concepto de Natural Translation en un futuro cercano. Por otra parte, los descubrimientos de Swain (Swain, 1972; Swain & Barik, 1973; Swain & al, 1974) también fueron fortuitos pero muy útiles para la contribución en el ámbito de la traducción. Swain compartió los datos de sus estudios con Harris, siendo consciente de que había numerosos ejemplos de traducciones que le podían servir. Sin embargo, ella solo quiso centrarse en investigar la interferencia lingüística y la educación bilingüe y no sobre la traducción en sí. Esta aportación fue imprescindible para el planteamiento de un nuevo objeto de estudio que Brian acuñó por primera vez en francés como Traductionne Naturelle. A partir de este momento, hubo una serie de investigaciones realizados por Harris y Sherwood: (Harris, 1973, 1975, 1976, 1978, 1980; Harris y Sherwood, 1978). Al principio lo que pretendían era presentar este importante objeto de estudio e invitar a otros lingüistas a investigar este nuevo fenómeno tan relevante para el campo de la traducción. No obstante, Harris & Sherwood (1978) y Harris (1980) se centraron en desarrollar un modelo enfocado a la traducción natural en niños desde la primera infancia. Posteriormente, este fenómeno de estudio ha demostrado tener un valioso contexto de trabajo para numerosos estudios subsiguientes y además, conviene subrayar que hasta ahora no ha habido otro que lo iguale. Por otro lado, también cabe mencionar que el modelo propuesto por Harris y Sherwood no hubiera sido posible sin las aportaciones cedidas por Swain y sus colegas (Swain, 1972; Swain & Barik, 1973; Swain & al, 1974). A continuación veamos un extracto 15.

(16) de Harris (2008) donde nos puntualiza los autores que se dedicaron a indagar a cerca de la traducción tras establecerse el concepto de Natural Tanslation a finales de 1970 por Harris y Sherwood. Thus NT was established as a concept by the papers of Harris and Sherwood in the late 1970s. For a while it provoked little response, although (Grosjean, 1982) devoted several pages to translation in his widely read Life with Two Languages. Then Hakuta 1987 introduced it into the United States, and inspired Malakoff (1991) to write her thesis on it, extending the age range to older children. Lozès-Lawani, (1994) extended both the cultural range and the language range to West Africa. Gerloff (1988), Sherwood (2000) and Gómez Hurtado (2005) extended the population to university students; the latter extended the culture and language range to European Spanish, followed by Álvarez de la Fuente (2007); […] Smith and Tsimpli (1995) and Paradis (1982) described two very different kinds of aberrant behaviour that belong to what Harris has called “the pathology of NT.” There has been growing evidence that NT is a language, cultural, time and age group universal.. No sería apropiado sostener que los datos aportados por los percusores han sido casuales. Fueron lingüistas competentes los que escribieron esos diarios tan cuidadosamente elaborados y de la que tanta información se pudo extraer. Sin embargo, las aportaciones más dominantes fueron aquellas investigaciones realizadas a partir de los años 70 las que dieron lugar a un modelo específico de desarrollo enfocado a la traducción natural en la infancia. Aunque, generalmente, los estudios relacionados con la traducción han visto una mejora considerable, sigue habido impedimentos que persisten hasta el día de hoy. Tanto en círculos profesionales como en los académicos y literarios, continua prevaleciendo la idea de que el dominio de la traducción es tan solo digno de estudios entorno a traducciones de textos altamente refinados realizados por expertos. Por el contrario, esta convicción se desajusta totalmente con la definición y realidad de la noción de Harris sobre la traducción natural (Harris, 2008). Vivimos en un mundo donde ser bilingüe se ha convertido en la regla y no la excepción y consecuentemente, se realizan traducciones constantes por personas bilingües corrientes sin que posean ningún tipo de formación previa en traducción. Se ha demostrado que la contribución de Natural Translation ha sido esencial dentro de la investigación y desarrollo de la traducción e interpretación, proporcionando una base digna de estudiar pero a la que todavía le queda mucho por indagar para estar completamente asentada. (Jimenez Ivars & Blasco Mayor, 2011). En las subsiguientes secciones dentro de nuestro marco teórico, examinaremos algunos de los conceptos más destacados dentro del vasto campo de la traducción e interpretación. Reflexionaremos a cerca del bilingüismo, la mediación lingüística y cultural, la traducción e interpretación en los servicios públicos y la interpretación ad hoc por mencionar algunos de los conceptos más destacados. Antes de proseguir con el siguiente apartado, completaremos éste con una frases de Yngve V. (1956) citado en Harris B., (1976) acerca de la importancia del lenguaje y de igual modo, de la traducción natural. The task will be long and difficult because today not nearly enough is known about languages and the way we translate. The task is a fascinating one because it has the elements of adventure and exploration beyond the borders of our sure knowledge. (Yngve, 1956).. 3. El bilingüismo “Language is a city to the building of which every human being brought a stone” Ralph Waldo Emerson 16.

(17) 3.1 El bilingüismo como fruto de circunstancias Avanzando en nuestro razonamiento, para poseer la habilidad de traducir, de interpretar y sobretodo, de mediar de forma innata entre dos lenguas y sus culturas, uno debe poseer una de las cualidades más estimadas: El don de ser, al menos, bilingüe. Indaguemos más en profundidad acerca del fundamento de nuestro estudio. El bilingüismo nace como consecuencia del contacto. En circunstancias normales, tanto en Europa como en el resto del mundo, las distintas comunidades establecen vínculos, ya sean amistosos, comerciales o bélicos. Como en toda relación, el desenlace puede ser o bien positivo o negativo para una de la partes implicadas. No obstante, el único factor constante en este tipo de relaciones es que la conducta del habla de las personas en contacto siempre se ve influenciada y consecuentemente, se quiera o no, los idiomas que han estado intimidando, también. En ocasiones, el producto es tan solo un puñado de préstamos, calcos u otras modificaciones del idioma, sin embargo, en otras muchas ocasiones se puede hablar de bilingüismo notoriamente. El bilingüismo emana tras contactos de lo más inverosímil. Así, una comunidad puede experimentar un cambio idiomático de forma gradual, en la que el monolingüismo da lugar al bilingüismo, como fue el caso particular de Bretaña cuando el inglés antiguo fue remplazándose paulatinamente por el francés tras la conquista y dominio normando a finales del siglo XXI. O bien puede que ocurra la situación inversa, se decir que el bilingüismo se remplace por el monolingüismo, acontecimiento que también se vivió en Bretaña cuando el francés perdió gradualmente su posición como lengua administrativa, política y literaria y el inglés retomó su posición. De igual modo, pueden ocurrir cambios repentinos en el modo de vida de una comunidad que conlleve a incorporar neologismo por la necesidad de nombrar nuevas realidades. Esto ocurrió en numerosas ocasiones durante los tiempos coloniales por África, Asia o América (Hoffmann, 1997). El bilingüismo es el resultado de multitud de circunstancias y como veremos a continuación, su posición y su estimación se han visto alteradas a través del tiempo. 3.2 El bilingüismo en la historia: Del obstáculo a la solución La situación del bilingüismo ha cambiado a lo largo de la historia. Hubo un tiempo en el pasado cuando se culpaba al bilingüismo individual del fracaso escolar así como de los pobres resultados en pruebas de inteligencia realizados a niños y adolescentes bilingües. Posteriormente, tras analizar algunas de esas afirmaciones, se ha indicado que el fruto de estos problemas vienen dados por causas sociales de los sujetos en sí y no por motivos relacionados con su bilingüismo (Hoffmann, 1997). Por otro lado, tenemos el bilingüismo societario que puede percibirse a su vez como un inconveniente si se estima que es precisamente el lenguaje el que causa enfrentamientos y no el pueblo. Así Fasold, (1984:4) expone que “mulilingualism works against nationalism” en países donde la nación está por consolidad y en donde todavía queda por fijar una lengua oficial entre la diversidad de grupos étnicos del susodicho país. Igualmente, en el estudio de Wardhaugh, (1987) acerca de la difusión y declive de las lenguas, analiza los problemas que surgen tras la competencia de idiomas en países que se han visto dominados lingüísticamente por otra nación. Wardhaugh, (1987) manifiesta que el producto resultante de opresión de confines (ya sean funcionales, territoriales, étnicos, o políticos) da lugar a una modificación sustancial en los patrones idiomático de dicho país.. 17.

(18) When such boundaries are week, the language will not only be in contact, they will also be in competition. As one gains territory, speakers or functions, all others lose. Bilingualism may not be a real choice in such circumstances: It may be no more than a temporary experiment, a somewhat marginal phenomenon, because when one language encroaches on another, bilingualism may prove to be only a temporary waystage to unilingualism in the encroaching language as the latter assumes more and more functions and is acquired as the sole language by greater number of speakers (Wardhaugh 1987:17).. Cuando dos idiomas están en contacto directo, en la mayoría de los casos, uno de los grupos implicados suele sufrir una desventaja con respecto a los patrones idiomáticos. También es cierto que dependiendo del contexto sociocultural de los idiomas involucrados, el sujeto miembro de la minoría lingüística puede que se sienta excluido por la mayoría opresora. Lamentablemente, esta opresión puede crear sentimientos de rechazo hacia el bilingüismo por parte del sujeto oprimido. No obstante, si ambas lenguas tuvieran un reconocimiento igualitario, es decir, si se hiciera uso de ambos idiomas por igual y en situaciones parejas, no habría mayor problema. Lamentablemente, esto no suele ser lo habitual (Hoffmann, 1997). No obstante, estos posibles inconvenientes relacionados con el bilingüismo no deben eclipsar todos sus beneficios. Cierto es que hasta la segunda mitad del siglo pasado todos los estudios relacionados con el desarrollo cognitivo mostraban que los sujetos monolingües tenían un desarrollo superior con respecto a los sujetos bilingües. En cambio, esta manifestación la derrumbó Elizabeth Peal y Wallace E. Lambert (Lambert & Peal, 1962) cuando sus investigaciones demostraron que los niños bilingües que poseen un dominio similar en las lenguas que hablan tenían mayor rendimiento que los niños monolingües. Esto se demostró tanto en las pruebas de inteligencias verbales como en las no verbales (Jimenez Ivars & Blasco Mayor, 2011). Más aun, hoy en día, el bilingüismo individual suele ser percibido como una cualidad que potencia un mejor entendimiento de la naturaleza de un idioma, favoreciendo a su vez el conocimiento de la cultura inmersa en él. Otra ventaja factible para aquellos que conviven en comunidades multilingües es que disponen de una mayor variedad de recursos lingüísticos que los que forman parte de comunidades monolingües. Estas facetas son indiscutiblemente beneficiosas a la hora de comunicarse con eficacia, sobretodo en un mundo donde las relaciones internacionales no hacen más que aumentar (Hoffmann, 1997). Las investigaciones acerca del bilingüismo nos ayudan a comprender mejor la variabilidad de las relaciones sociales así como la ingeniosidad del hombre. Si se tomara consciencia de los aspectos positivos inmersos en el bilingüismo, se fomentaría su práctica acabando así con todos los perjuicios y temores desacertados (Hoffmann, 1997). 3.3 El bilingüismo como regla, no la excepción Cuando se hace referencia al término “bilingüe” se refiere a un individuo que hace uso dos o más idiomas o dialectos de forma corriente en su día a día independientemente del contexto en el que se presenta (Grosjean, 1994). Saber con exactitud el número de bilingües en el mundo es una tarea muy peliaguda por varias razones. Uno de los motivos es porque, en muchas ocasiones, el diferenciar un dialecto de un idioma es una tarea complicada. Esto ocurre con el árabe, el chino o el bantú. En segundo lugar, hay que tener en cuenta que hoy por hoy existe un concepto de bilingüe muy amplio (Jimenez Ivars & Blasco Mayor, 2011). Mientras que unos consideran que ser bilingüe es tener conocimientos fundamentales en otro idioma, para otros ser bilingüe es no mostrar ni un detalle divergente en ninguno de los dos idiomas que se alega hablar (Paradis, 1998). Lo que si podemos afirmar con certeza es que el bilingüismo “is present in practically every country in the world, in all clases of society, and 18.

(19) in all age groups, in fact, it has been estimated that half the world's population is bilingual.”(Grosjean, 1982: vii). De hecho, en la mayoría de los territorios, el bilingüismo parece ser más bien la regla que la excepción (Harris & McGhee Nelson, 1992). De manera que se puede afirmar que el monolingüismo es “somewhat unusual in the world at large” (Aitchinson, 1994:236). Según otros informes, podríamos incluso afirmar que un 80% de la población mundial es bilingüe (Porch & De Berkeley-Wykes, 1985: 107). Tras confirmar que el bilingüismo está lejos de ser una rareza, sigamos considerando otras percepciones erróneas en torno a esta noción. 3.4 Un concepto complejo y multifacético La realidad del bilingüismo dista mucho del concepto que se tiene de ello. El bilingüismo es complejo y multifacético. Son varios los autores que afirman que, con mucha frecuencia, hay una idea errónea en torno al concepto de ser bilingüe (Grosjean,1994; Baker & Prys Jones, 1998). La mayoría de las personas piensan que ser bilingües es un acontecimiento excepcional que solo existe en unos pocos países del mundo como Canadá, Bélgica o Suiza y que todos los bilingües tiene el mismo dominio de los idiomas que maneja tanto de forma oral como escrita. También se suele suponer que los bilingües no tienen ningún tipo de acento al hablar y que además está capacitado para traducir e interpretar todos por igual independientemente de su edad. Si bien hay algunos investigadores que califican a una persona bilingüe como aquella que domina dos o más idiomas como si de un nativo se tratase, es decir, que podría pasar como hablante monolingüe en cada uno de los idiomas que domina, la gran mayoría discrepa con esta afirmación. Si esto fuese así, la cuestión sería ¿Cómo nombrar al conjunto mayoritario de personas que hablan dos o más idiomas de forma común pero que su acento en cada uno de los idiomas difiere al de un hablante nativo? De este modo, Grosjean, (1994:1656) engloba en su definición el perfil polifacético del bilingüismo: […]people ranging from the migrant worker who speaks with some difficulty the host country's language (and who cannot read and write it) all the way to the professional interpreter who is totally fluent in two languages. In between we find the foreign spouse who interacts with friends in his first language, the scientist who reads and writes articles in a second language (but who rarely speaks it), the member of a linguistic minority who uses the minority language at home only and the majority language in all other domains of life, the deaf person who uses sign language with her friends but a signed form of the spoken language with a hearing person, etc. Despite the great diversity that exists between these people, all share a common feature: they lead their lives with two (or more) languages.. Otra complejidad que tiene el bilingüismo es el motivo por el que las personas se hacen o se convierten en bilingües. Primeramente los idiomas tienen que ponerse en contacto para que las personas tengan que usarlos simultáneamente. Como hemos podido comprobar anteriormente, muchos son los motivos que hacen que los idiomas se pongan en contacto y que se incentive así el bilingüismo. Uno de ellos es la migración, que puede ser de varios tipos: económico, educativo, político o religioso. Otros motivos pueden ser el nacionalismo, el federalismo, la educación, la cultura, las transacciones económicas o el matrimonio interracial o el mixto, por nombrar algunos. Muchas de estas circunstancias conllevan que las personas estén en contacto con dos o más idiomas creando unas necesidades lingüísticas determinadas. Estas necesidades a las que se enfrentan las personas exigen que se desarrollen distintas competencias lingüísticas en cada uno de los idiomas con los que tiene contacto. Sin embargo, las personas en contacto con varios idiomas a la vez suele usar uno u otro idioma dependiendo de la faceta de la vida en el que se encuentre. Esto tampoco quiere decir que siempre se tenga que hacer uso de un idioma u otro dependiendo del ámbito de la vida (no 19.

(20) siempre hay que usar un mismo idioma en el trabajo o con un familiar, por ejemplo). Si esto no fuera así, no existiría el bilingüismo. El bilingüismo existe porque las personas adquieren y hace uso de los idiomas que dominan en diversas ocasiones, con distintos objetivos y con múltiples individuos. Como los bilingües no siempre se encuentran expuestos de la misma manera a cada situación, suelen dominar de forma distinta los idiomas que habla. La fluidez de un idioma depende de las necesidades que se tenga con dicho idioma así como del uso que se confiere (Grosjean, 1994). In the majority of bilinguals one language is more dominant that the other. However, this domain sometimes changes as age, education, work, area of residence, friends and motivation change. A child may be brought up in a Spanish-speaking family. Spanish is dominant in the early years, but if the school and neighbourhood is predominantly Englishspeaking, the balance may gradually shift to English language dominance. Later, in life, when working in a Spanish-speaking country, the dominance may revert to Spanish. If ever an approximate balance does exist, it is usually temporary and transitory (Baker & Prys Jones, 1998: 12).. Siguiendo a Grosjean, (1994), uno de los conceptos más interesantes y multifacéticos que posee el bilingüismo es su comportamiento lingüístico. Un bilingüe posee varias modalidades de idiomas que son impulsados dependiendo de la situación comunicativa a la que se encuentre expuesto el sujeto. De este modo, un bilingüe puede estar en modalidad monolingüe cuando está hablando o escribiendo a otros monolingües de uno de los idiomas que domina. Por el contrario, los bilingües pueden estar en modalidad bilingüe cuando se comunican con otros bilingües que dominan el mismo par de lenguas (o más) y con los que suele alternar los idiomas. 3.5 Tipos de bilingües Con respecto al punto anterior, Grosjean (1994) sostiene que el bilingüismo siempre se ha determinado tomando como modelo las destrezas que posee una persona monolingüe. Es decir, el nivel de bilingüismo se ha descrito en función del nivel de fluidez que una persona monolingüe tiene en el idioma que domina. Dicho de otra manera, esto ha hecho que se crea que un bilingüe es o debería ser dos personas monolingües en una. Además, la mayoría de las investigaciones realizadas a cerca del bilingüismo se han llevado a cabo teniendo en cuenta los idiomas que maneja una persona a escalas distintas. Por todo esto, muchos bilingües consideran que su competencia lingüística o competencia comunicativa en alguno de los idiomas que domina no se ajusta al de un “verdadero bilingüe”. Como resultado, muchos son los bilingües que tienen una visión crítica acerca de su dominio lingüístico y de su bilingüismo. De este modo, algunas personas procuran ajustarse lo máximo posible a los patrones del monolingüismo de cada idioma, otros silencian sus conocimientos del idioma más “deficiente” y otros muchos simplemente no se consideran bilingües a pesar de disponer y de manejar dos idiomas (o más) de forma cotidiana. Researchers are now starting to view the bilingual not so much as the sum of two (or more) complete or incomplete monolinguals but rather as a specific and fully competent speakerhearer who has developed a communicative competence that is equal, but different in nature, to that of the monolingual. This competence makes use of one language, of the other, or of the two together depending on the situation, the topic, the interlocutor, etc. (Grosjean,1996:22). 20.

(21) Así mismo, al adquirir los idiomas que dominan de forma dispersa en el tiempo, es decir, en etapas distintas de su vida, la mayoría de los bilingües tienen un mayor dominio en un idioma que en el otro (o los otros). Esto conlleva que, a menudo, muchos bilingües hablen uno de los idiomas que domina con acento y otros muchos no pueden mantener una conversación, ya que solo son capaces de leer o escribir uno del idioma que dominan. Otros bilingües han visto como el dominio de uno de los idiomas se ha reducido por el hecho de que sólo hacen uso de ello con ciertas personas. También existen bilingües que tan solo tienen la capacidad de hablar de un único tema en uno de sus idiomas (Grosjean,1994). Todas estas disparidades han derivado en un cambio de perspectiva al definir el concepto de bilingüismo: “The ability to produce meaningful utterances in two (or more) languages, the command of at least one language skill (reading, writing, speaking, and listening) in another language, the alternate use of several languages” (Grosjean,1994,12). Lo dicho hasta aquí esclarece que cada bilingüe posee características muy desemejantes, de modo que, se ha llevado a cabo varias propuestas a la hora de clasificar a un individuo bilingüe. Por lo tanto, si se tiene en cuenta la edad de adquisición de cualquiera de los idiomas que se domina Kotik-Friedgut, (2001) y Paradis, (2001, 2004) los agrupan en dos categorías: bilingües nativos o simultáneos y bilingües tardíos o sucesivos. Los llamados bilingües tempranos o simultáneos aprenden tanto L1 (Lengua materna) como L2 (Segundo idioma) a la vez durante su infancia mientras que los bilingües tardíos o sucesivos aprenden L1 y L2 en momentos distintos y sucesivos. A su vez, Weinreich, (1953) plantea otra tipología de bilingüismo en la que divisa tres grupos: Los bilingües coordinados: aquellos que aprenden L1 y L2 en contextos desiguales en los que se suele contar con dos sistemas semánticos y dos códigos, como puede ser en casa y en el colegio. Los bilingües compuestos forman parte del segundo grupo, es decir, aquellos que aprenden ambos idiomas (L1 y L2) dentro del mismo contexto y tiene un sistema semántico y dos códigos. Por último, están los bilingües subordinados que son aquellos que aprenden su segundo idiomas siempre haciendo alusión a su lengua materna (L1). Otros expertos en bilingüismo, como lo son Valdés & Figueroa (1994) también ha sugerido diversas definiciones y tipologías de bilingüismo de las que Angelelli, (2010) ha tomado como bases y los ha concretado en dos tipos a los que haremos alusión como bilingüe opcional (elective bilingual) y bilingüe circunstancial (circumnstancial bilingual). La definición propuesta por Valdés y Figueroa, (1994) manifiesta que un bilingüe opcional es aquella persona que se hace bilingüe por iniciativa propia. Sin embargo un bilingüe circunstancial se hace bilingüe a causa de las circunstancias personales que les hace ser partícipes de una nación distinta a las de sus padres y que, consecuentemente se han visto inmersos en un idioma distinto al de su lengua materna al participar en la sociedad del país anfitrión. Dicho de otra manera, cuando existe el afán por aprender un idioma, sea por la razón que sea (viajar, motivos educativos, etc.) un adulto o niño se hacen bilingüe por decisión propia. En el caso de los niños, ellos no tienen realmente la posibilidad de elección, sin embargo como son los padres los que naturalmente deciden por ellos se sigue considerando como una elección aunque en este caso sea tomado por la familia. Lo dicho hasta aquí supone que estos individuos pueden hacer uso de todos los recursos que les ofrece el país receptor y participar plenamente su sociedad sin estar obligados a utilizar otro idioma distinto al de su lengua materna, ignorando el idioma del país de acogida. Por otra parte, hay personas o grupo de personas que se ven obligado a dejar atrás su país de origen por razones varias como puede ser el exilio económico o político, el matrimonio mixto o los desastres geográficos (por nombrar algunos) y verse forzados a habitar en otro país. Estos individuos se encuentran repentinamente envueltos en una sociedad nueva, con costumbres distintas y evidentemente una lengua totalmente desconocida a la que, además, se ven obligados a aprender para poder participar plenamente en la sociedad del país 21.

(22) anfitrión. Esto individuos que adquieren su segundo idioma forzado por las circunstancias en las que se ven envueltos para poder ser partícipe de la sociedad del nuevo país de acogida se les suele hacer referencia como bilingües circunstanciales. Así mismo, cabe señalar que el bilingüismo circunstancial suele suceder con más frecuencia de forma agrupada. Esto es porque a menudo se suele migrar junto con las familias, con vecinos o incluso, solos pero para luego asentarse en una vecindad habitada por otros integrantes de su misma comunidad. Este tipo de bilingües no suele aprender la nueva lengua por gusto, sino que se ha visto forzados a aprender el idioma para poder introducirse en la nueva sociedad de acogida y así poder subsistir en ella (Angelelli C. V., 2010). Como resultado y dado que nuestro estudio se centra en los niños y jóvenes marroquíes inmigrantes o ciudadanos españoles de origen marroquí que traducen y hacen de mediadores para sus padres u otros adultos no hispanohablante, podemos afirmar que el perfil de los menores que vamos a analizar son bilingües circunstanciales. Como veremos con más detenimiento, estos niños y jóvenes cumplen con todas los requerimientos mencionados para poder considerarse bilingües, tanto por la competencia comunicativa de los idiomas que dominan, como por su capacidad de negociar significado. En el siguiente apartado estudiaremos otra de las facetas que poseen nuestros protagonistas y de la que, probablemente, no sean conscientes. Además tener la capacidad innata de traducir y de interpretar, estos menores bilingües también se ven implicados en mediar cuestiones culturales y lingüísticas tanto en su lengua de herencia como de la lengua de la comunidad dominante. En el siguiente apartado indagaremos acerca de otro tipo de comunicación imprescindible para el buen entendimiento entre las personas que no comparten el mismo idioma ni la misma cultura, no referimos a la comunicación intercultural. 4. La mediación intercultural Las muchas diferencias culturales entre las minorías lingüísticas no siempre es concebida durante las distintas intervenciones comunicativas llevadas a cabo por traductores y/o intérpretes. Así mismo, (Roy, 1992; Wädensjö, 1992; Valero, 2003b; Angelelli C., 2004) revelan conceptos interesantes acerca de la tareas que el traductor (y del intérprete) que trabajan con personas que no hablan el idioma de la comunidad dominante debe desempeñar y argumentan, de este modo, que “el traductor o intérprete no lleva a cabo un mero trasvase lingüístico sino que une funciones de coordinación, mediación o negociación de significados culturales o sociales” (Valero-Garcés, 2011). 4.1 La mediación intercultural como solución a las nuevas necesidades comunicativas La comunicación entre las personas (tanto de la misma comunidad lingüística como fuera de ella) no solo ha existido a lo largo de los siglos, sino que se han ido reforzando y fortaleciendo cada vez más gracias a las relaciones comerciales, políticas y culturales y hoy podemos añadir que también es gracias a las nuevas tecnologías. Así mismo es irrebatible que vivimos en un contexto multicultural y plurilingüe y que el fenómeno denominado globalización, en una realidad que ha llevado y sigue llevando consigo grandes cambios en nuestra forma de vivir y en la forma en la que nos relacionamos con otros individuos. De este modo nos encontramos con una composición distinta de la vida en sociedad que conlleva una serie de diferencias (de parecer, lingüísticas y de hábitos) y de necesidades socioculturales (Trovato, 2013). La necesidad del ser humano de comunicarse, la sensación de vivir en un modo cada vez más uniforme y la existencia de vías de comunicación cada vez más eficaces y rápidas nos impide con frecuencia ver otras realidades cercanas en las que la comunicación no es tan. 22.

(23) fácil ni tan efectiva ni cuenta con las mismas herramientas para llevarlas a cabo. (ValeroGarcés, 2010:11).. Una de estas carencias que hay que cubrir en algunas sociedades multiculturales viene siendo una forma de intervención social, la mediación intercultural. A grandes rasgo, la mediación se da cuando la comunicación entre dos personas no se puede efectuar “sin el puente de una tercera” (Sales, 2005). Estas necesidades se están dando en paises como en España, Portugal o Italia que han pasado de ser paises de emigración, a convertirse en sociedades que albergan un numero considerable de inmigrantes en relativamente poco tiempo. Estas personas que emigran desconocen el idioma, las tradiciones y las constumbres del país donde es establecen, dificultándoles el poder denvolverse con facilidad y prosperar en su nueva realidad. Por ello, los gobiernos y las instituciones de los distintos paises deben caer en la cuenta de los nuevo acontecimientos societales y tomar iniciativas con el fin de prestar soluciones al respecto (Sales, 2005; Santana, 2013). En los subsiguientes apartados profundizaremos acerca del fenómenno de la mediación. 4.2 La mediación. Un concepto flamante y confuso La mediación intercultural es un concepto actual que se está dispersando con relativa rapidez por todos los rincones de Europa y del mundo. De este modo, los traductores e intérpretes asumen que la labor que ejercen es una forma de mediación. Veamos en que consiste y así poder escampar las ideas en torno a este fenómeno. Si buscamos el término “mediación” en la RAE, (2017) vemos que es un término que proviene del latín mediatio,nis. Primeramente aparece: “Acción y efecto de mediar”. En segundo lugar, la definición principal hacereferencia al derecho: “Actividad desarrollada por una persona de confianza de quienes sostienen intereses contrapuestos, con el fin de evitar o finalizar un litigio. Ahora bien, si buscamos la palabra “mediar” en el mismo diccionario, apareen varias definiciones: 1. Dicho de una cosa: Llegar aproximadamente a su mitad. 2. Interceder o rogar por alguien. 3. Actuar entre dos o más partes para ponerlas de acuerdo en un pleito o negocio. 4. Participar o intervenir en algo. 5. Existir o estar entre dos personas o cosas. 6. Dicho de una cosa: Ocurrir entre dos hechos o dos momentos. 7. Dicho del tiempo: Transcurrir entre dos hechos o dos momentos. 8. tr. Hacer que algo llegue más o menos a su mitad. 9. tr.p.us. Intervenir en algo. Conviene subrayar que en las abreviaciones p. us., correspondiente a la última definición hace referencia a “poco usado” lo que consolida de nuevo su carácter “novedoso” en España. Además, es interesante recalcar que la definición “intervenir en algo” se menciona en última instancia. En todo caso, todas las definiciones hacen referencia a algo que está entre medias de hechos, momentos o personas. El catedrático de Antropología Social y director del Instituto Universitario de Investigación sobre Migraciones, Etnicidad y Desarrollo Social (IMEDES) y del Programa “Migración y Multiculturalidad” en la Universidad Autónoma de Madrid, Carlos Giménez Romero (1997:142) define la mediación intercultural de la siguiente manera: Entendemos las Mediación Intercultural –o mediación social en contextos pluriétnicos o multiculturales- como una modalidad de intervención de terceras partes, en y sobre situaciones sociales de multiculturalidad significativa, orientada hacia la consecución del. 23.

Referencias

Documento similar