7. Child language brokering : La mediación lingüística y cultural realizada por niños y jóvenes bilingües
7.3 Las destrezas innatas de interpretación presente en los jóvenes bilingües.
Gracias a los estudios realizados al respecto, (Valdés & Figueroa, 1994; Valdés, Chávez, Angelelli, Enright, González, García, Wyman, 2000; Angelelli, Enright, & Valdés, 2002: Valdés, Chávez, & Angelelli, 2003) se ha demostrado irrefutablemente que los niños y jóvenes bilingües que realizan tareas de traducción e interpretación poseen destrezas innatas en este campo. De hecho, se puede incluso manifestar solemnemente que estos individuos posee un verdadero talento que les convierte en individuos excepcionales. El hecho de que estos niños, que hablan la lengua de herencia de sus padres, consigan afrontar las necesidades comunicativas de adultos que no dominan el idioma de la sociedad en la que habitan y que además sean capaces de intermediar aspectos culturales, dice mucho sobre sus habilidades (Angelelli, 2010).
Una gran parte de las investigaciones realizadas a cerca del talento que tienen los niños que hacen de mediadores lingüísticos y culturales se ha realizado, una vez más, en Estados Unidos, país renombrado por su población tan multicultural, y por ello lo tomaremos como referencia.
Curiosamente, a pesar de ser una nación en la que convive una multiplicidad de etnias, y por lo tanto de culturas y lenguas muy variadas, los currículos educativos de Estados Unidos no contemplan programas especiales que fomenten las habilidades lingüísticas de sus alumnos bilingües. Es todavía más peculiar si se tiene en cuenta que los colegios e institutos públicos norteamericanos ofrecen una amplia variedad de asignaturas optativas. Se pueden cursas asignaturas optativas de todo tipo, desde estudios de cine pasando por diseño de videojuegos, enfermería o nutrición por mencionar algunos. Asimismo, hay una oferta muy amplia en cuanto a los idiomas extranjeros que se pueden cursar. Los idiomas más comunes suelen ser el francés, alemán, italiano y español pero también pueden estudiar otros como el chino, japonés, ruso, griego, latín, coreano, holandés y portugués.
Sin embargo, como bien señalan Angelelli et al (2002), no se preserva ni se fomenta los talentos lingüísticos de estos heritage speakers, es decir, bilingües circunstanciales que hablan la lengua de origen de sus padres. Independientemente de si en un futuro se conviertan en intérpretes o no, en una sociedad tan variada como la estadounidense, la necesidad de poder contar con este valor añadido entre sus ciudadanos es un imperativo.
Dicha necesidad quedó demostrada cuando la nación no pudo hacer frente a otros idiomas menos usuales, dando lugar a tragedias contemporáneas que tal vez se pudieran haber remediado, como por ejemplo la del 11 de septiembre. La insuficiencia de una competencia lingüística especializada imposibilitó la comprensión en árabe por parte de los servicios de
48 inteligencia estadounidenses. Los bilingües son un recurso desaprovechado en Estados Unidos así como en otros muchos países multiculturales. Por esta razón, si se instaurasen programas para fomentar dichas competencias lingüísticas, los jóvenes bilingües podrían darse cuenta de la utilidad y el beneficio de ser bilingüe (o incluso trilingüe). Si dichos jóvenes tuvieran a su disposición clases en donde se les incentivara a hablar dos idiomas y pudieran ser asesorados, sus destrezas como traductores e intérpretes mejorarían y podrían aprender a evaluar sus propias intervenciones cuando ayudan a los miembros de sus comunidades. Por todas estas razones, sería provechoso la creación de un currículo donde se contemplaran clases basadas en sus destrezas y habilidades con la finalidad de impulsar y extender su aprendizaje y sobretodo beneficiar y enriquecer su futuro (Angelelli et al, 2002).
Por medio de un curso introductorio en Traducción e Interpretación en el instituto, se incentivaría a los alumnos a reflexionar sobre su bilingüismo con definiciones sencillas, expresiones y ejemplos provenientes de información empírica. A continuación veremos un ejemplo de una historia que contiene términos que dichos jóvenes bilingües pueden usar para describir su condición como bilingüe (Angelelli, 2010).
Example 1
Now, let’s follow Lucila through her language learning experiences. We know that when she was little she spoke only Spanish. After being in school for a few years she started to speak and read English. Little by little, Lucila’s English was stronger than her Spanish because school consisted of 100% English instruction. Once that happened, Lucila’s dominant language changed from Spanish to English. The dominant language is the language in which we feel more comfortable when we express ourselves, either orally or in writing. Even though the first language she learned was Spanish, or her native language, because of her experiences, her dominant language as she got older changed from Spanish to English (Angelelli, 2010: 92).
En el siguiente ejemplo podemos contemplar otro tipo de ejercicio en el que los alumnos pueden reflexionar acerca del bilingüismo y además aprender a identificar leyendas y hechos factibles entorno a ello.
Example 2
1. What are some myths involving bilingualism? Turn to your neighbour, and tell him or her two of them and explain why it is a myth. Then give your work partner the opportunity to do the same.
2. How does an individual get defined as a language minority student?
3. Can you be bilingual and be 100% fluent in two languages? Why or why not?
4. Think of and discuss ten positive aspects about being bilingual (Angelelli,
2010: 92).
Hay diversas maneras de poner en marcha la enseñanza de la traducción e interpretación en institutos de educación secundaria como medida para promover el talento de sus alumnos bilingües. Una manera de concebirlo sería simplemente incorporando actividades de traducción en las clases del idioma o de los idiomas extranjeros que se ofrezcan el centro educativo. También se puede añadir un curso al currículo del centro o bien diseñar un currículo nuevo en el que se complemente la enseñanza del idioma dominante con el de la lengua extranjera. (Para información complementaria acerca de la directivas generales para llevar a cabo un currículo de este tipo, se le remite al lector a Angelelli, Enright and Valdés 2002). Antes de plantear este tipo de prácticas había que considerar si el centro educativo en cuestión cumple con algunos requisitos indispensables que exponemos a continuación:
49
- Que el centro educativo o municipio posee una cota elevada de bilingüismo/multilingüismo.
- Que el centro educativo se comprometa a facilitar e impulsar la educación bilingüe - Que el centro educativo o municipio tenga un número elevado de alumnos interesados
en aprender y desarrollar sus competencias en el campo de la traducción y la interpretación.
Sería interesante recalcar que para poder llevar a cabo un programa de este tipo, no resulta necesario disponer de personal experto en dicho campo. El profesor que imparta dichas asignaturas no necesita tener conocimientos profundos en el ámbito de la traducción e interpretación, ya que el objetivo no es el de preparar a traductores profesionales. Simplemente se trata de utilizar técnicas de traducción e interpretación y realizar ejercicios para fomentar lo que los estudiantes vienen haciendo hasta el momento. Lo único que se necesitaría sería una poco de interés y un puñado de entusiasmo y ganas de indagar dentro de este campo tan ineludible y cautivador.
El siguiente apartado consiste en la investigación en sí que dará paso a la muestra de datos para finalizar con el análisis de los resultados y las conclusiones.
Parte práctica: Muestra de datos y método
8. Our study: Bilingual Moroccan children and adolescents who act as linguistic and