• No se han encontrado resultados

Construction de l?intersubjectivité a travers des paires adjacentes dans des échanges linguistiques courriel

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "Construction de l?intersubjectivité a travers des paires adjacentes dans des échanges linguistiques courriel"

Copied!
133
0
0

Texto completo

(1)

CARTA DE AUTORIZACIÓN DE LOS AUTORES PARA LA CONSULTA, LA REPRODUCCIÓN PARCIAL O TOTAL, Y PUBLICACIÓN ELECTRÓNICA DEL TEXTO COMPLETO.

Bogotá, D.C., agosto 4 de 2009

Marque con una X

Tesis Trabajo de Grado

Señores

BIBLIOTECA GENERAL Cuidad

Estimados Señores:

Yo (nosotros) ADRIANA ISABELLA CIFUENTES OLAYA, identificado(s) con C.C. No. 52.994.056 DE Bogotá, autor(es) de la tesis y/o trabajo de grado titulado CONSTRUCTION DE L’INTERSUBJECTIVITÉ A TRAVERS DES PAIRES ADJACENTES DANS DES ÉCHANGES LINGUISTIQUES COURRIEL presentado y aprobado en el año 2009 como requisito para optar al título de LICENCIADA EN LENGUAS MODERNAS; autorizo (amos) a la Biblioteca General de la Universidad Javeriana para que con fines académicos, muestre al mundo la producción intelectual de la Universidad Javeriana, a través de la visibilidad de su contenido de la siguiente manera:

(2)

Los usuarios puedan consultar el contenido de este trabajo de grado en la página Web de la Facultad, de la Biblioteca General y en las redes de información del país y del exterior, con las cuales tenga convenio la Universidad Javeriana.

Permita la consulta, la reproducción, a los usuarios interesados en el contenido de este trabajo, para todos los usos que tengan finalidad académica, ya sea en formato CD-ROM o digital desde Internet, Intranet, etc., y en general para cualquier formato conocido o por conocer.

De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables.

(3)

FORMULARIO DE LA DESCRIPCIÓN DE LA TESIS O DEL TRABAJO DE GRADO

TÍTULO COMPLETO DE LA TESIS O TRABAJO DE GRADO:

CONSTRUCTION DE L’INTERSUBJECTIVITÉ A TRAVERS DES PAIRES ADJACENTES DANS DES ÉCHANGES LINGUISTIQUES COURRIEL

SUBTÍTULO, SI LO TIENE: AUTOR O AUTORES

Apellidos Completos Nombres Completos

CIFUENTES OLAYA ADRIANA ISABELLA

DIRECTOR (ES)

Apellidos Completos Nombres Completos

GONZALEZ NIÑO LILIANA

JURADO (S)

Apellidos Completos Nombres Completos

FIGUEREDO REYES

(4)

ASESOR (ES) O CODIRECTOR

Apellidos Completos Nombres Completos

TRABAJO PARA OPTAR AL TÍTULO DE: LICENCIADA EN LENGUAS MODERNAS

FACULTAD:

COMUNICACIÓN Y LENGUAJE

PROGRAMA: Carrera _X__ Licenciatura ___ Especialización ____ Maestría ____ Doctorado ____

NOMBRE DEL PROGRAMA: LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS

CIUDAD: BOGOTA AÑO DE PRESENTACIÓN DEL TRABAJO DE GRADO: 2009

NÚMERO DE PÁGINAS: 133 TIPO DE ILUSTRACIONES:

Ilustraciones Mapas Retratos

Tablas, gráficos y diagramas X

(5)

MATERIAL ANEXO (Vídeo, audio, multimedia o producción electrónica): Duración del audiovisual: ___________ minutos.

Número de casetes de vídeo: ______ Formato: VHS ___ Beta Max ___ ¾ ___ Beta Cam ____ Mini DV ____ DV Cam ____ DVC Pro ____ Vídeo 8 ____ Hi 8 ____ Otro. Cual? _____

Sistema: Americano NTSC ______ Europeo PAL _____ SECAM ______ Número de casetes de audio: ________________

Número de archivos dentro del CD (En caso de incluirse un CD-ROM diferente al trabajo de grado):

PREMIO O DISTINCIÓN (En caso de ser LAUREADAS o tener una mención especial):

DESCRIPTORES O PALABRAS CLAVES EN ESPAÑOL E INGLÉS: Son los términos que definen los temas que identifican el contenido. (En caso de duda para designar estos descriptores, se recomienda consultar con la Unidad de Procesos Técnicos de la Biblioteca General en el correo biblioteca@javeriana.edu.co, donde se les orientará).

ESPAÑOL INGLÉS

CORREO ELECTRONICO E-MAIL

INTERACCION INTERACTION PARES ADYACENTES ADJACENCY PAIRS INTERSUBJETIVIDAD INTERSUBJECTIVITY

RESUMEN DEL CONTENIDO EN ESPAÑOL E INGLÉS: (Máximo 250 palabras - 1530 caracteres):

(6)

adyacentes en intercambios lingüísticos a través del correo electrónico. El análisis conversacional se utiliza para identificar las pares adyacentes que se establecen en el intercambio con el fin de establecer la construcción de la intersubjetividad que se da en el mismo. Los resultados muestran que la intersubjetividad se construye desde el saludo.

(7)

CONSTRUCTION DE L’INTERSUBJECTIVITÉ A TRAVERS DES PAIRES ADJACENTES DANS DES ÉCHANGES LINGUISTIQUES COURRIEL

ADRIANA ISABELLA CIFUENTES OLAYA

PONTIFICALE UNIVERSITÉ JAVERIANA FILIÈRE DE COMUNICATION ET LANGAGE

LICENCE EN LANGUES MODERNES BOGOTÁ, D.C.

(8)

CONSTRUCTION DE L’INTERSUBJECTIVITÉ A TRAVERS DES PAIRES ADJACENTES DANS DES ÉCHANGES LINGUISTIQUES COURRIEL

ADRIANA ISABELLA CIFUENTES OLAYA

Mémoire pour bénéficier de l'obtention du diplôme en Langues Modernes

Tuteur

LILIANA GONZALEZ NIÑO

PONTIFICALE UNIVERSITÉ JAVERIANA FILIÈRE DE COMUNICATION ET LANGAGE

LICENCE EN LANGUES MODERNES BOGOTÁ

(9)

AVIS D’ACCEPTATION

________________________ ________________________ ________________________ ________________________

________________________ Signature Président du Jury

________________________ Signature du Jury ________________________ Signature du Jury

(10)

Avertissement

L'université n'est pas responsable des concepts émis par les étudiants dans leur mémoire. Il suffit de s'assurer que rien ne soit publié contraire au dogme et à la morale catholique. Il suffit de s’assurer aussi que les mémoires ne contiennent pas d'attaques personnelles ou controversées; plutôt, qu’il y ait le désir de rechercher la vérité et la justice.

(11)

Remerciements

Merci à Liliana González de l’intérêt qu’elle a montré vers mon travail, de m’avoir passé ses connaissances, de m’avoir conseillée et de m’avoir montré le chemin adéquat pour mener à bien cette étude.

A Anne Moureaux qui m’a beaucoup aidée dans les processus d’échange linguistique.

A mes parents de m’avoir soutenue et de m’avoir encouragée pendant toute ma licence.

(12)

TABLE DE MATIERES

INTRODUCTION

1. PROBLÉMATIQUE………...20

1.1 Questionnement………...31

1.2 Objectifs de recherche…….………31

1.2.1Objectif général...………..31

1.2.2 Objectif spécifique………...32

1.3 État de la question...32

2. CADRE THÉORIQUE………...36

2.1 La communication mediée par ordinateur (CMO) …...36

2.1.1 Le courrier électronique…...39

2.1.2 Milieu endolingue et exolingue………40

2.2 L’interaction………43

2.3 L’intersubjectivité et l’espace intersubjectif………...46

3. CADRE MÉTHODOLOGIQUE………...53

3.1 Méthode de l’analyse conversationnelle……….53

(13)

3.3 La sequentialité………....57

3.4 La paire adjacente comparable à l’échange...60

3.4.1 Les échanges confirmatifs………....61

3.4.2 Les répliques et les réponses………62

3.4.3 Les réparations………..65

3.5 Logiciel ATLAS.TI……….67

4. PROTOCOLE……….68

4.1 Le recueil Des Données………...69

4.2 Découpage du courrier électronique………72

4.3 Paires adjacentes………..73

4.4 Construction de l’intersubjectivité à travers des paires adjacentes……….78

4.4.1 Séquence d’ouverture………...78

4.4.2 Séquence de clôture………..80

4.4.3 Séquence de développement……….81

4.4.3.1 Séquences explicatives (Intervention N)………...81

4.4.3.1.1 N, Expert linguistique……….82

(14)

4.4.3.2 Séquences réparatrices………...84

4.4.3.3Déclaration/réplique; question/réponse (Intervention N/N)...86

5. CONCLUSIONS……….95

BIBLIOGRAPHIE………..99

LISTE DE TABLEAUX………...101

ANNEXES………101

LISTE DE TABLEAUX Tableau1: recueil des données 70

Tableau2: données des participants 71

Tableau3: séquences composantes du message du courriel 72

Tableau4:fréquences des paires adjacentes 75

Tableau5: types des paires adjacentes 76

Tableau6: type 1 de construction de l’enchainement dans la «conversation». 91

Tableau7: type 2 de construction de l’enchainement dans la «conversation». 93

TABLE DE MATIÈRES ANNEXES

Annexe 1: enquête Annexe 2: salutation Annexe 3: clôture

(15)

Annexe 6: voyages

Annexe 7: vie professionnelle Annexe 8: santé

Annexe 9: noms Annexe 10: culture Annexe 11: couleurs Annexe 12: musique Annexe 13: sortie Annexe 14: télé Annexe 15: sport

(16)

Résumé

Cette recherche se base sur une expérience de correspondance entre natifs français et non-natifs colombiens à travers le courrier électronique. Cette interaction a pour but, chez le non-natif, l’établissement d’une relation interpersonnelle ainsi que l’amélioration des compétences langagières par rapport à la langue française. Le but est d’analyser la manière dont, à travers les paires adjacentes, les participants construisent l’intersubjectivité dans ce type d’échange. On utilise la méthode de l’analyse conversationnelle afin d’identifier les paires adjacentes qui s’établissent dans l’échange et à travers lesquelles on peut observer la construction de l’intersubjectivité. Les résultats montrent que l’intersubjectivité se construit dès la salutation.

Descripteurs:

(17)

Abstract

This research stems from an experience based on a correspondence between French native speakers and Colombian non-native speakers via e-mail. This interaction is aimed at, for the non-native speaker, the establishment of an interpersonal relationship as well as the improvement of the language skills with respect of French language. This research is aimed to analyze the way in which through adjacency pairs the intersubjectivity is constructed in language exchanges through email. Conversation analysis is used to identify the adjacency pairs that are set in the exchange in order to establish the construction of intersubjectivity in it. The results show that intersubjectivity is built from the greeting.

Key words:

(18)

Introduction

À travers l’histoire, les êtres humains ont eu besoin de communiquer, de transmettre des idées, des pensées. L’homme a toujours cherché des façons pour communiquer et c’est pour cette raison qu’il a créé différentes formes de communication telles que les sons, les images et ainsi on a évolué jusqu’au aujourd’hui. L’homme doit communiquer car il a besoin de sentir qu’il appartient à une société, à un groupe. Au moment où l’homme communique il commence à construire une relation avec l’autre.

Compte tenu de notre discipline d’étude, la linguistique et de notre contexte exolingue1 d’apprentissage des langues, nous observons l’importance de la communication entre les gens et ce qu’elle produit entre eux, les relations. Cela nous a emmené à réaliser une recherche portant sur la construction de l’intersubjectivité à travers des échanges exolingues2 réalisés entre sujets qui ne partagent pas une même langue maternelle. Nous allons donc nous centrer dans la construction de l’intersubjectivité dans des échanges électroniques.

Ce travail est composé de quatre parties. Tout d’abord nous présentons la situation problématique à travers laquelle tourne notre étude ainsi que le questionnement et des

      

1Les langues enseignées sont dispensées dans un pays  les gens ne les parlent pas. 

2 Dans mon étude, j’adapte la notion de Communication Exolingue à un échange entre un natif et un non

natif où le contact qui a le non‐natif avec la langue française, a lieu au moment où il échange avec son 

(19)

recherches servant au déroulement de notre étude. La deuxième partie porte sur le cadre théorique, nous y présentons quelques réflexions que nous considérons fondamentales dans la compréhension de cette recherche. Une troisième partie vise à montrer la méthode que nous estimons est la plus adéquate pour faire une analyse appropriée des données. Une quatrième partie expose le protocole du recueil des données et l’analyse de ces donnés. Les données ont été analysées afin d’identifier la manière dont se construit l’intersubjectivité

(20)

1. Problématique

On sait que le courrier électronique3 est un moyen de communication qui nous permet l’interaction avec d’autres personnes et aussi l’envoi et la réception de n’importe quelle sorte d’information. De même, il nous permet de connaître des gens, de créer de nouvelles amitiés et, si nous parlons une ou plusieurs langues, d’interagir avec des personnes d’autres cultures. Il s’agit d’une communication asynchrone, c’est-à-dire, une communication en temps différé. Vela (2005) explique que dans le courrier électronique le canal de transmission du message n’est que visuel, il n’y a pas de canal auditif. On ne dispose que des mots codifiés dans un écran pour communiquer. Ce type de communication «se réalise dans une situation non partagée» (Gonzalez, 2006), c’est-à-dire, les gens écrivent parce qu’ils se trouvent loin pour se parler personnellement, alors c’est une manière de communication qui entraîne un certain rapprochement entre les gens. «Le message du courrier électronique est composé d’un bloc de graphèmes rédigés par un scripteur. Il y a au moins deux scripteurs; un scripteur qui rédige le message et un autre qui le reçoit.» (Ibid). «Dans le cas particulier du discours propre au courrier électronique, l’échange fonctionne par blocs à cause des caractéristiques propres du dispositif technique - le message est élaboré et reçu sous forme de bloc-» Anis (1998).

Dans le domaine du Français Langue Étrangère (FLE), González (2006) affirme que les échanges linguistiques à travers le courrier électronique constituent un environnement

      

(21)

favorable à l’apprentissage d’une langue étrangère. De son étude se dégagent d’autres questionnements par rapport à une caractéristique du courriel4 que Mondada (1999) appelle

«la sequentialité». On comprend par sequentialité «la pratique récurrente, dans les messages envoyés, de reprendre le message de l’autre par segments pour y répondre, le commenter, l’évaluer, le compléter» (Ibid.,). Ce procédé qui sert à traiter le discours de l’autre permet au scripteur de construire une interactivité dans le message. C’est ainsi que la sequentialité peut aider à résoudre le caractère différé du message. En voici un exemple :

      

(22)

Ici on peut distinguer un scripteur de l’autre parce que l’un des scripteurs rédige en noir et l’autre rédige en rouge. De même, le scripteur qui rédige en rouge, répond à tout ce qu’il considère nécessaire d’une réponse. Ainsi, les scripteurs construisent une sorte de «conversation» en temps asynchrone.

«La sequentialité entre deux messages n’est pas uniquement constituée par le fait qu’ils se suivent temporellement, mais est construite par la façon dont le deuxième message incorpore le premier et, ce faisant,

exhibe les contraintes que le premier exerce sur lui tout en les configurant en retour par les choix de

segmentation effectués.» (Mondada, 1999)

Ainsi, le scripteur commence-t-il à construire un espace intersubjectif, c’est-à-dire, un espace où le scripteur communique avec un autre scripteur, et où ils commencent à montrer la manière dont ils traitent leur discours au moment de répondre à un message. Tout cela est possible à travers la sequentialité5, c’est-à-dire, la manière dont le scripteur segmente le message de l’autre pour y répondre. Autrement dit, «ce que le scripteur a retenu du premier message et le moment où il pense intervenir dans le message». (Ibid).

Dans le même ordre d’idées, Yus (2001) dit que :

«Dans le courrier électronique la façon la plus originale et inhérente de donner de l’interactivité à

un message est d'intercaler les mots eux-mêmes avec ceux de l'expéditeur du message répondu,

c'est-à-dire, écrire dans la citation.»"6

      

5 Cette notion sera développée ultérieurement.  

(23)

Yus et Mondada nous font penser que la sequentialité qui a lieu dans le courriel veut signifier répondre dans la citation; reprendre le premier message et l’incorporer dans le deuxième au moment de la réponse.

De même, Crystal (2001) affirme que l’interactivité dans le message se récupère au moment où l’interlocuteur reconnaît «qu'il y a eu un message précédent avec des expressions directes de rétroaction comme il est observé dans une conversation quotidienne.» Dans notre cas, cela veut dire que le scripteur tient compte de ce que son correspondant lui écrit dans un message précèdent; ce qui lui permet de donner continuité au message.

(24)

Cet exemple montre la manière dont les scripteurs écrivent en blocs. Le premier scripteur rédige en bas de la page et le deuxième répond en haut de la même. Lorsqu’ils écrivent un message, chacun écrit de son coté, peut être sans prendre en considération le message du partenaire. Au moment de répondre le message, on peut observer, dans le fragment en bleu que le premier scripteur raconte un peu ce qu’il fait dans la vie. On observe aussi qu’au moment où le deuxième scripteur répond, il se rend compte qu’il a oublié de parler de lui-même en mettant l’expression qui est en jaune «ah pardon, j’ai oublié de parler de moi!»

(25)

Dans un contexte institutionnel comme celui de l'apprentissage de langues, la prise en compte de la sequentialité peut enrichir le processus de communication entre « natif (désormais N) et non-natif (désormais NN) » Gonzalez (2006), puisque l'étudiant est contraint de donner une réponse complète au message reçu pour que le N puisse le corriger, ajouter des informations concernant son univers culturel et ainsi le NN peut se rendre compte de tous ses erreurs mais aussi il peut avoir connaissance de nouveaux aspects concernant la culture étrangère.

Mondada (1999) propose la pratique de la sequentialité dans le courrier électronique pour mener à bien une communication dans un contexte informel d’interaction. Cet auteur centre son attention dans les interactions qui relèvent de la sphère informelle et des thématiques variées. Dans le but de constater si cette pratique récupère la sequentialité, dans la réalité colombienne, nous avons fait une enquête7 auprès de 15 personnes choisies de notre

environnement familial et de notre environnement institutionnel, c’est-à-dire, des étudiants de la Licence en Langues Modernes de l’Université Javeriana. L’enquête est composée de deux questions où nous cherchons à identifier la manière dont ces sujets répondent aux messages du courrier électronique. La première question concerne la manière dont les enquêtés répondent à un courriel, c’est-à-dire, s’ils répondent directement dans le message ou s’ils rédigent un nouveau mail. La plupart des enquêtés répondent directement comme le montre le graphique suivant :

      

(26)

Le graphique montre que 40% des enquêtés donnent une réponse directe, c’est-à-dire, ils cliquent sur «répondre» et ils commencent à répondre le mail, tandis que 33% des enquêtés disent qu’ils rédigent un nouveau mail. 27% des enquêtés n’ont pas compris la question. Ces résultats nous emmenent à penser que cette facon de répondre à un message de courrier électronique, peut s’expliquer par le fait que les sujets ne sont pas habitués à répondre dans le même mail. En plus, du point de vue technique, l’interface de courrier électronique n’est

(27)

La deuxième question concerne l’information qu’ils donnent au moment où ils répondent, c’est-à-dire, s’ils répondent à tout dans le courriel. La plupart des enquêtés disent qu’ils répondent à tout ce qui est demandé dans le courriel.

(28)

Ce graphique nous montre que 55% des sujets répondent à tout parce qu’ils considèrent que l’information demandée est importante car il s’agit d’un contexte formel, c’est-à-dire, un environnement de travail ou académique. D’autre part, 45% des sujets considèrent que le fait de répondre à tout, même dans un contexte informel, ne leur permet pas d’avoir de doutes. Ainsi, ils évitent que d’autres questions soient posées, ce qui contribue à gagner du temps.

(29)

Le graphique montre que 75% des enquêtés ne répondent pas à tout car ils n’ont pas de temps. Ils n’ont pas de temps pour répondre à un mail en entier, alors ils répondent juste l’information qu’ils considèrent comme la plus importante. De même, 25% des enquêtés ne le font pas car comme ils affirment ils sont paresseux.

(30)

participants sont plus engagés dans la communication. C’est plus facile d’échanger des informations, d’apprendre et de se reconnaître en tant que sujets similaires pour échanger.

La dernière enquête sert à démontrer qu’évidemment les gens répondent par blocs dans les mails et que c’est pertinent dans notre étude le fait de vouloir récupérer la sequentialité dans la correspondance courriel.

Compte tenu que la sequentialité permet la construction d’une interactivité dans le courrier électronique, nous centrerons notre étude sur la construction de l’intersubjectivité (cf, cadre théorique page, 46) dans des échanges linguistiques à travers ce moyen de communication, entre des étudiants de langues étrangères, N du français et NN colombiens qui font des études en français. Il s’agit ici, de la communication dans un contexte exolingue, c’est-à-dire, où la langue enseignée n’est pas parlée dans le pays et sa pratique peut se réduire à l’interaction dans la salle de classe.Il faut tenir compte que la communication entre un N et un NN se caractérise par une divergence au niveau linguistique et au niveau culturel, ce qui peut entraîner des difficultés d’intercompréhension entre les deux participants. Ce type de communication permet d’observer les comportements interactionnels des interlocuteurs N et NN mis en relation à travers un échange électronique.

(31)

Ex1:

A: salut!

B: salut!

Dans cette exemple nous pouvons observer une paire adjacente qui se compose de deux interventions: une faite par A lorsqu’il dit «salut» et une autre intervention faite par B en répondant à cette salutation.

1.1 Questionnement

Le questionnement porte sur la construction de l’intersubjectivité à travers des paires adjacentes:

• Quelles sont les paires adjacentes qui se construisent dans la communication par courrier électronique entre natifs et non-natifs?

• En quoi les paires adjacentes contribuent-elles à la construction de l’intersubjectivité?

1.2Objectifs de Recherche

1.2.1Objectif Général

(32)

1.2.2 Objectifs Spécifiques

• Identifier les paires adjacentes qui émergent dans l’échange entre natifs et non-natifs.

• Analyser la manière dont ces paires adjacentes aident à la construction de l’intersubjectivité.

1.3 État de la question

Ce questionnement découle du fait d’avoir consulté des recherches concernant la correspondance médiatisée par ordinateur. Les découvertes obtenues par González (2006) nous ont emmenés à vouloir approfondir sur ce sujet. La recherche de Gonzalez (Ibid.,)

(33)

compétences communicatives. La méthodologie de cette étude nous donne des orientations pour l’analyse des données de notre étude.

A différence de González, notre étude base son analyse sur la paire adjacente; en tant qu’unité minimale elle «comporte deux énoncés contigus, produits par des locuteurs différents». Traverso (2005).

(34)

c’est-à-dire, les différents formes de courrier électronique qui existent sont analysés de deux manières: une manière technique, c’est-à-dire les protocoles qui sont pris en compte lorsqu’on émet un courrier, et une autre, plus orientée vers le linguistique ce qui nous intéresse ici. A travers l’observation d’un corpus de messages de courrier électronique réels et à travers les outils d’interaction de l’environnement informatique, Vela (Ibid), veut «établir les conditions sur lesquelles dans le courrier électronique on établit le contrat de parole». Autrement dit, l’auteur (Ibid.,) veut disposer les conditions sur lesquelles s’établit un discours entre des sujets mis en relation à travers le courrier électronique. Ce même auteur fait une analyse du message du courrier électronique dès le début, c’est-à-dire, elle commence son analyse à partir du sujet du message en passant par l’ouverture et les clôtures et finalement le développement du message. Cette étude montre que dans le courrier électronique la relation entre les interlocuteurs est significative car le courrier produit une sorte de dialogue entre ces derniers. «Cet auteur considère le courrier comme un genre très interactif qui suppose l'interaction entre des personnes pour ainsi établir une communication et une façon d'interpréter les messages». Cette étude nous apporte dans la mesure où Vela (Ibid.,) nous aide à mieux comprendre la manière dont l’interaction se produit entre des scripteurs à travers le courrier électronique et la manière dont le contrat de parole s’établit dans ce type de communication, c’est-à-dire, la manière dont les participants tissent le discours.

(35)

communication (TIC) et du monde du cyberspace mais ils n'ont rien à voir avec les objectifs de cette étude dû au fait que ce sont des études qui concernent d’autres disciplines.

Bien que Gonzalez (2006) ait basé son étude sur «les comportements linguistiques et communicatifs des interlocuteurs N et NN afin d’analyser la manière dont ils construisent une relation et s’approprient des éléments de la langue étrangère», elle n’a pas mis en place le procédé de sequentialité pour la constitution du corpus.

Même si les études précédentes font un apport à notre étude, il n’existe pas à l’Université Javeriana une étude qui analyse la construction de l’intersubjectivité à travers les études des paires adjacentes. Pour cette raison, nous estimons que c’est intéressant de mener une recherche qui puisse contribuer aux programmes d’apprentissage du Français Langue Étrangère (FLE)

(36)

2. Cadre Théorique

Pour mener à bien notre étude nous avons élaboré un cadre théorique qui contient des aspects que nous estimons importants d’être analysés dans l’encadrement de l’interaction entre sujets. Ce cadre théorique est composé de trois parties: en premier lieu, vu que la communication que nous avons mise en place se déroule à travers le courrier électronique, nous expliquerons quelques aspects de la communication mediée par l’ordinateur. Étant donné que dans le dispositif que nous avons mis en place il y a évidemment un échange d’information entre des sujets, nous aborderons des aspects concernant l’interaction. Ayant exposé notre objectif de recherche, qui concerne la construction de l’intersubjectivité, nous centrerons notre attention sur ce sujet car c’est à travers l’intersubjectivité que tourne le développement de cette étude.

2.1 La Communication Mediée Par Ordinateur (CMO)

(37)

nous ferons référence au terme de communication médiée puisque nous nous servons des ordinateurs pour mener à bien notre étude, mais ce qui nous intéresse le plus c’est la manière dont la communication se déroule à travers le moyen électronique.

On peut penser que les outils de communication électronique, ici le courriel, sont un moyen de facilitation de l’échange entre étudiants. Autrement dit, l’étudiant trouve plus simple d’écrire et de communiquer à travers ces outils. Dans une lettre en papier par exemple, c’est plus difficile pour l’étudiant de s’exprimer, il peut avoir des problèmes pour trouver les mots corrects pour communiquer, tandis que le courriel peut faciliter un peu plus cette activité.

Crystal (2001) affirme que:

“What makes Netspeak so interesting, as a form of communication, is the way it relies on characteristics

belonging to both sides of the speech/writing divide.”8

Crystal (Ibid.,) nomme la CMO comme Netspeak et il explique la relation qui existe entre l’oral et l’écrit. Beaucoup d’écrivains définissent le langage de l’Internet comme «écrire comme si l’on parlait». Cet auteur (Ibid.,) explique les caractéristiques de la parole et de l’écriture et ainsi il constate que «la parole est liée au temps, elle est spontanée, elle est à peine structurée, elle se déroule en face-à-face et elle est socialement interactive. L’écriture au contraire, est liée au espace, elle est plus structurée, on peut la corriger plusieurs fois». La CMO possède des caractéristiques de chaque moyen, la parole et l’écriture. Pourtant, il

      

8 Ce qui fait la CMO assez intéressant, en tant que moyen de communication, c’est la manière dont elle se 

fonde sur des caractéristiques appartenant à l’ordre de l’oral et du scriptural. (Traduction réalisée par 

(38)

y a des différences entre la CMO et la conversation en face-à-face. Concernant le courriel il y a le manque derétroaction simultanée, c’est-à-dire que lorsqu’on écrit un message, on n’a pas la réaction de l’interlocuteur qu’au moment où il le reçoit. Le message ne sort pas de notre ordinateur jusqu’au moment où l’on l’envoie. Une autre différence c’est que le rythme d'une interaction d'Internet est beaucoup plus lent que celui d’une situation de conversation en face-à-face. Le rythme de réponse d’un courrier électronique peut tarder des secondes mais aussi des mois et il faut tenir compte aussi du décalage horaire dans certains cas puisqu’il y a un espace entre le moment d’affichage du message et le moment de réception.

De même, dans la CMO manque la kinésie et la proxemie présentes dans la conversation en face-à-face; il n’y a pas de gestes, d’expressions du visage ou d’autres. Toutefois, Kerbrat-Orecchioni (1998) fait une comparaison entre l’oral et l’écrit. Elle fait référence à la communication épistolaire, c’est-à-dire, la communication à travers le courrier électronique, le chat, les forums. La notion de communication épistolaire est importante dans notre étude puisque le courrier électronique s’inscrit dans cette modalité de communication. «Ce type de communication se caractérise aussi par le fait qu’elle utilise le canal écrit, alors l’intonation et l’expression des émotions ne se rendent possibles que par les signes de ponctuation et les –émoticons-» (Ibid.,). Ce type de communication se caractérise également par le fait de pouvoir corriger le texte dans le cas où le scripteur aurait tort.

(39)

conversation en face-à-face nous pouvons observer le rapprochement qui existe entre ces deux formes de communication; la CMO possède des caractéristiques issues du discours conversationnel. C’est ainsi que la CMO n’est pas seulement un moyen qui sert à l’envoie des mots seulement, mais elle permet aussi la construction de relations entre sujets telles que des relations professionnelles, académiques, personnelles, entre autres.

Compte tenu que la communication qui nous intéresse ici se réalise à travers le courriel, nous présenterons maintenant les caractéristiques propres à ce moyen de communication.

2.1.1 Le Courrier Électronique

(40)

communication tandis que pour le courrier électronique ce n’est pas nécessaire que le destinataire soit connecté pour recevoir le message puisqu’il existe un élément nommé -

mail router- qui reçoit et garde les messages pour les transmettre après aux destinataires. «Pour que cela soit possible les utilisateurs doivent avoir des programmes d’administration de courrier qui dominent le protocole SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)» (Ibid.,)

Donc, nous parlons ici d’un système asynchrone de communication dû au fait que les messages restent stockés indéfiniment et ainsi le récepteur ne se trouve pas limité par rapport au moment de la réception du message. Dans un système synchrone le décalage ou «lag» produit des situations où l’ordre de la conversation se trouve modifié et comme résultat des malentendus ont lieu dans la conversation. Par contre, dans un système asynchrone de communication le phénomène du décalage n’est pas important parce que les interlocuteurs gèrent le temps d’échange communicatif d’après leur disponibilité.

Compte tenu que nous avons mis en place un dispositif communicatif entre un N et un NN, il est nécessaire d’expliquer les contextes de communication qui existent pour communiquer dans une autre langue.

2.1.2 Milieu Endolingue Et Exolingue

(41)

contexte où l’on utilise toujours la langue enseignée, c’est-à-dire, il y a une exposition aux médias comme la télé, les journaux, les interactions avec les autres dans des différents contextes comme les supermarchés, les centres commerciaux, entre autres. En revanche, nous parlons de milieu exolingue lorsque la langue enseignée est dispensée dans un pays où l’on ne parle pas cette langue. Dans ce cas, l’apprenant est exposé à la langue enseignée seulement dans la salle de classe, alors, c’est à l’enseignant de montrer le monde étranger, cela veut dire, de montrer la culture, les coutumes et tous les composants d’un univers différent à celui de l’apprenant. Lorsque la communication se réalise entre interlocuteurs N et NN nous avons affaire à une communication exolingue. On entend par communication exolingue «celle qui s’établit par le langage, par des moyens autres qu’une langue maternelle éventuellement commune aux participants…» Porquier, (cité par Gonzalez, 2007). D’autre part, Mondada (1986) explique que l’interaction exolingue est décrite par certains comme «une interaction qui se caractérise par le fait d’être irrégulière par rapport aux compétences linguistiques et communicationnelles entre un locuteur dit «natif» de langue maternelle, de langue première, et un locuteur dit «non-natif» de langue étrangère, de langue seconde. Ces caractérisations permettent de savoir que la langue dominante et qui détermine l’identité d’un individu dans un moment défini n’est pas forcément maternelle, par contre elle peut être celle d’un membre de la communauté familiale ou sociale».

(42)

Dans notre étude le Natif (N) est «désigné comme l’«expert» lorsque la langue d’échange est sa langue maternelle». Gonzalez (2006) Le Non-Natif (NN), est celui qui parle une langue différente à celle qu’il a appris dans son environnement naturel. Ainsi, dans le cas que nous occupe ici le natif est le jeune français, dit «l’expert», puisque la langue d’échange est sa langue maternelle, c’est lui qui possède les compétences linguistiques pour aider le non-natif dans l’apprentissage et la correction de la langue. D’après Gonzalez

(Ibid.,) «le fait d’être natif dans une langue ne garantit pas sa fonction d’expert de la langue dû au fait qu’il peut produire des formes et des connaissances incorrectes». Cela veut dire, que le natif ne possède pas une connaissance totale de sa langue, cependant, il possède la connaissance nécessaire pour exercer son rôle d’expert de la langue par rapport aux compétences de communication du non-natif. Or, le non-natif est le jeune colombien dit «l’apprenant» car outre la communication qui s’établit avec le natif, le non-natif communique dans une langue étrangère, une langue nouvelle pour lui et ce faisant, le non-natif peut s’approprier de la langue et ainsi élargir sa connaissance de la même.

Compte tenu que le N et le NN sont des sujets qui communiquent, il faut parler de sujet énonciateur. Le sujet énonciateur est celui qui s’occupe de donner vie à un message, c’est lui qui le construit et le transmet soit oralement ou de façon écrite afin de commencer le processus communicatif. Nous disons que le sujet est celui qui donne vie au message dû au fait que c’est lui qui décide ce qu’il va écrire, c’est lui qui organise tous les énoncés, les contenus pour finalement produire un discours.

(43)

comme une personne qu’il veut connaître et avec laquelle il veut partager quelque chose». Holtzer (1998-1999). Le sujet énonciateur parle à un autre sujet mais ce sujet veut aussi que le sujet énonciateur lui raconte de choses.

Compte tenu qu’il y a un échange d’information ente un N et un NN dans le dispositif que nous avons mis en place, cet échange nous renvoie à la notion d’interaction.

2.2 L’interaction

D’après le Petit Robert (1996), la notion d’interaction provient du verbe interagir, «avoir une action réciproque», alors, l’interaction peut se définir comme l’action réciproque qui se crée entre deux ou plusieurs sujets afin d’échanger des informations. Goffman (1973) définit interaction comme suit :

«Par interaction, on entend à peu près l’influence réciproque que les partenaires exercent sur leurs actions

respectives lorsqu’ils sont en présence physique immédiate les uns des autres.»

Cette définition précise qu’il s’agit d’une interaction en face à face. Compte tenu que notre étude concerne la correspondance à travers le courrier électronique, nous adaptons cette définition à la communication asynchrone correspondance courriel. Dans le même ordre d’idées, Traverso (2005) considère que l’interaction, étant un acte qui se déroule au moment d’une rencontre entre deux ou plusieurs sujets où un échange d’informations réciproque a lieu, il est nécessaire l’engagement des participants. «Etre engagé dans une interaction signifie que l’on y maintient une certaine attention intellectuelle et affective»

(44)

intérêt de chaque sujet pour répondre au message de l’autre et il y a une collaboration aussi lorsqu’il existe un accord pour participer dans l’échange des courriers électroniques.

Watzlawick9 (1972) affirme «qu’il y a deux aspects présents dans toute interaction: le contenu et la relation». Ainsi, compte tenu que dans une interaction il y a la rencontre de deux ou plusieurs sujets pour construire du sens et une relation, chaque participant assume un rôle particulier, dans ce cas-là, il y a un participant qui exerce un rôle de N et il y a un autre qui exerce le rôle de NN. En ce qui concerne la construction du sens, Vion (2000) affirme «qu’il s’agit de la production et de la reproduction des valeurs culturelles»; chaque sujet possède certaines valeurs déjà imposées et apprises avant la rencontre et ils vont les mettre en relation pour construire du sens. La production du sens demande une interactivité constante, c’est-à-dire qu’il y a des processus de sollicitation d’information que pour notre cas c’est le soutien linguistique que le NN demande au N pour mieux comprendre la langue étrangère. Autrement dit, les corrections linguistiques que le NN demande au N de faire. Donner du sens ne concerne pas seulement les dispositions sémantiques du message; comme l’explique Vion (Ibid) il s’agit de s’appuyer sur des représentations culturelles plus ou moins similaires des participants afin de gérer une situation donnée. Même si nous faisons référence de fois au sens du message dans notre étude, nous nous intéressons en particulier à la construction de l’intersubjectivité.

Quant à la construction de la relation sociale entre les scripteurs comme nous avons déjà dit, les participants assument un rôle spécifique lors de l’interaction. «Lorsque deux

      

(45)

interlocuteurs sont mis en relation il y a une création réciproque de discussions qui permet que les échanges soient constants, ces discussions ont un espace commun où les interlocuteurs construisent ensemble du sens et au même temps une relation interpersonnelle» (Gonzalez, 2006). En plus, comme cet auteur affirme au moment où les scripteurs sont mis en relation chacun a une identité qui peut les rapprocher (âge, sexe, statut) mais le fait de partager certaines intérêts communs tels que des goûts, préférences, expériences de la vie courante, facilite l’établissement d’une relation interpersonnelle, comme c’est le cas du dispositif mis en place ici. Grâce à ses points communs les scripteurs décident de construire une relation. On peut penser que le type de relation établie dans cette étude c’est une relation familière, amicale et informelle dû au fait qu’il s’agit des relations entre jeunes.

(46)

2.3 L’intersubjectivité et L’espace intersubjectif

L’homme a besoin de communiquer, de dialoguer, de s’exprimer, de se faire comprendre. Les gens parlent afin d’être écoutés, de partager le monde qu’ils habitent avec d’autres. D’après Yepes (1996) cela peut être expliqué d’une façon plus claire: «il n’y a pas de moi sans toi» il constate qu’une personne isolée n’existe pas comme personne parce que cette personne n’arriverait même pas à se reconnaître soi même.

D’après le Petit Robert (2004), le mot intersubjectivité veut dire «situation de communication entre deux sujets». L’intersubjectivité se réfère à «deux personnes qui échangent entre elles» Gonzalez (2006)

A ce propos Watzlawick (1972) l’explique avec la phrase suivante:

«C’est ainsi que je me vois…C’est ainsi que je vous vois…C’est ainsi que je vous vois me voir…»

Autrement dit, au moment d’un échange entre deux sujets, chacun d’eux se reconnaît comme sujet différent de l’autre et reconnaît l’autre en tant que sujet similaire à lui et avec qui il veut échanger et partager de choses.

(47)

connaissances ait lieu, par exemple, les opinions, les préjugés culturellement prédéterminés, entre autres. Concernant les premiers

«Il s’agit d’une catégorisation culturelle du monde effectuée par la langue à partir de ses fonctionnements

quotidiens et de l’héritage de visions des choses, qu’à travers des expressions ou des catégories, elle continue

de véhiculer.» (Vion, Ibid)

Nous nous appuyons dans les définitions de Yepes et de Vion pour donner vie à notre propre conception du terme intersubjectivité. Pour cette étude nous entendons l’intersubjectivité comme le processus qui permet au sujet de s’enrichir au niveau social. Cela veut dire qu’à travers l’interaction avec d’autres, un sujet peut tracer sa personnalité, sa pensée mais aussi il y a lieu pour exprimer l’aspect moral, les coutumes afin de s’intégrer et d’avoir une place dans la société. Pour que le sujet puisse arriver à faire ce qu’on vient de dire, il a besoin de l’autre car c’est l’autre qui aide dans sa construction et vice versa.

Etant donné que notre étude se déroule à travers une interaction exolingue entre N et NN, lorsqu’on parle de la construction de l’intersubjectivité il faut remarquer un aspect qui est toujours présent dans cette construction; nous parlons de l’interculturel. Ce mot vient du latin Inter (entre) et Cultura (ensemble de styles de vie et coutumes)10, c’est-à-dire entre cultures. Chaque participant possède des caractéristiques inhérentes à sa propre culture, ils sont deux sujets différents mais il y a aussi deux cultures différentes qui sont mises en relation dans cette construction. De Carlo (1998) constate que «l’interculturel est né en

      

(48)

France dans le cadre du français langue maternelle, dans les années soixante-dix». L’interculturel s’origine surtout pour aider les enfants des immigrants. L’idée c’était de permettre aux enfants et adolescents d’origine étrangère de se rendre compte de leur identité culturelle et de la valoriser mais aussi de respecter toutes les autres différentes cultures d’origine, dans l’ensemble de la communauté scolaire. Ce faisant, ils construisent une relation très enrichissante avec les autres puisque comme nous avons déjà dit, ils ne se reconnaissent pas seulement comme sujets différents des autres mais ils reconnaissent les autres comme sujets similaires à eux et avec lesquels ils peuvent et ils veulent partager des choses.

D’autre part, Traverso (2005) explique que tous les comportements des gens varient selon les cultures. Cet auteur constate que l’idée de l’interculturel découle des différences existantes entre des individus, lesquelles sont visibles lors de leur rencontre.

(49)

En reprenant la notion de relation interpersonnelle, celle-ci a lieu au moment où les participants, comme Traverso (2005) le dit, «s’engagent pour participer dans la communication». Dans notre cas, elle a lieu aussi lorsque «le N et le NN participent dans la communication en exprimant ses opinions, ses émotions, entre autres, et aussi lorsqu’ils montrent un intérêt pour connaître l’autre et partager des informations». (Holtzer, 1998-1999).

La relation interpersonnelle qui s’établit entre les N et NN qui participent à l’expérience de correspondance électronique, comporte deux types d’échanges; un premier échange asymétrique dans la mesure où du point de vue linguistique et culturel les participants n’ont pas les mêmes compétences langagières et culturelles. Il y a aussi un échange symétrique dû au fait que les participants, le N et le NN, sont des égaux, sont des jeunes.

De même, chaque participant doit adopter une place au moment où la conversation a lieu. Le N et le NN se reconnaissent comme individus différents l’un et l’autre, et aussi ils reconnaissent l’autre comme quelqu’un avec qui il est possible de partager certaines connaissances.

(50)

répétitives ; ce qui conduit les participants à choisir des comportements qui s’adaptent à la situation pour y réagir; par exemple, les salutations. Goffman (1967)explique le thème des routines et il constate que les clôturesde la relation résument l’état de la rencontre qui vient de finir et montrent les expectatives pour la rencontre prochaine. Les compliments dans une relation sont liés aux circonstances de la situation: noël, la nouvelle année, un anniversaire. Traverso (2005) constate que «les compliments sont très fréquents à l’ouverture de l’interaction où ils assument différentes fonctions interactionnelles : simple cadeau verbal, amorce, voire réparation». Ces sont des exigences rituelles comme l’explique Goffman (1987) alors, «qui salue espère qu’un contact soit bien désiré, qui affirme un fait doit attendre qu’il ne soit pas pris pour un fou, qui s’excuse attend que son excuse est acceptable, parmi d’autres». Ces routines conversationnelles sont présentes dans les paires adjacentes des séquences d’ouverture, clôture et les thématiques de l’échange composant les messages du courriel. Nous allons analyser les routines conversationnelles parce que ce sont elles qui nous aident à observer le comportement des sujets dans des situations particulières au moment où ils interagissent. La dimension relationnelle ne peut se voir qu’à travers les routines ou termes d’adresse contenus dans le message de courrier électronique. En voici un exemple:

Ex2:

A: merci pour le cadeau c’est très gentil

(51)

L’exemple montre une routine conversationnelle exprimant la politesse. A remercie B pour le cadeau, et B répond cordialement.

Comme nous avons déjà dit, nous allons observer ces routines conversationnelles dans les séquences du courriel. Etant donné que nous nous centrons dans la manière dont chaque participant reconnaît l’autre; nous expliquerons ce qui comporte chaque séquence d’un message afin de mieux comprendre les comportements qui peuvent avoir lieu dans chaque séquence, comportements qui permettent d’identifier une marque de reconnaissance de l’autre. En ce qui concerne la séquence d’ouverture du courriel elle est composée d’une salutation, d’une excuse, d’une réponse à une question précédente ou autres. Dans cette séquence, le sujet peut s’adresser à l’autre en utilisant des marques de distance ou de proximité.

(52)

superficielles dont tout le monde parle. De même, dans cette séquence le N perçoit le NN en tant que sujet apprenant de la langue mais aussi en tant que sujet apprenant sur une culture étrangère. Par contre, le NN reconnaît le N en tant qu’«expert» de la langue, expert dans la mesure où c’est lui qui possède les connaissances linguistiques de la langue cible, donc, on peut penser que c’est à lui d’intervenir dans la correction de NN. Dans ce type d’échange, le N assure son rôle d’expert. Outre, compte tenu du caractère asymétrique de la relation entre un N et un NN, le N parle des aspects de la langue, de la culture entre autres au NN et ainsi, le NN a la possibilité d’apprendre des nouveaux aspects de la langue et de la culture française. D’un autre côté, on trouve l’intervention de N et du NN où les deux interagissent afin de partager leurs connaissances sur des sujets de leur intérêt.

Quant à la clôture du courriel, elle se compose d’une salutation et des expressions qui indiquent si le locuteur attend une réponse ou pas. Les vœux, les projets et les remerciements son propres de la séquence de clôture parce que ce sont les structures qu’on utilise normalement soit pour souhaiter des bonnes choses à l’autre soit pour planifier une nouvelle «rencontre» soit pour remercier de quelque chose l’autre.

(53)

3. Cadre Méthodologique

Pour mener à bien l’analyse de notre corpus nous nous sommes basés sur la méthode de l’analyse conversationnelle pour identifier les paires adjacentes qui se construisent dans la conversation et la manière dont les participants à l’échange construisent l’intersubjectivité. Nous avons aussi utilisé un logiciel, ATLAS.TI, pour l’analyse des données. D’abord, nous développerons la méthode de l’analyse conversationnelle et ensuite nous expliquerons le logiciel que nous avons employé.

3.1 Méthode De L’Analyse Conversationnelle

(54)

D’après Kallmeyer et Schütze (cités en Bange, 1992) l’analyse conversationnelle se comprend comme une «recherche empirique sur des discours produits dans des situations de communication naturelles, recueillis et stockés par des moyens électroniques, transcrits et analysés du point de vue des structures de déroulement de la communication, des activités des participants à l’interaction et/ou des présuppositions ou attributions de signification mises en œuvre par eux »11.

Autrement dit, l’analyse conversationnelle est une recherche empirique dû au fait que toutes les données recueillies sont des données naturelles, c’est-à-dire, ce sont des données issues des situations réelles. Etant donné que l’analyse conversationnelle est propre des échanges en face à face, dans l’étude que nous occupe ici, nous adaptons cette méthode aux échanges écrits en particulier aux messages du courrier électronique, ceux qui peuvent être considérées comme des «conversations» qui utilisent un moyen écrit pour mener à bien la communication.

3.2 Tour de parole et tour d’écriture

Nous allons commencer par une présentation du tour de parole afin d’expliquer la manière dont il fonctionne et mieux comprendre le tour d’écriture.

Un des problèmes de la conversation en face à face est la prise de tour de parole. D’après Bange (1992) le tour de parole est «le système qui permet qu’il y ait une coordination dans

      

11Lorsque ces deux auteurs parlent des 

«moyens électroniques» ils font référence aux enregistrements audio 

(55)
(56)

Dans cette recherche nous nous intéressons à la notion de tour d’écriture dans le sens où cette notion nous permettra de bien observer les paires adjacentes dans l’échange écrit car il est nécessaire que celle-ci ait un ordre. Pour Kerbrat-Orecchioni (1998) chaque courrier électronique peut se comprendre comme un tour d’écriture car comme l’affirme Gonzalez (2007) «au moment où le scripteur envoie un message, ce message est susceptible d’une réponse et dès que la réponse arrive, il y a une ressemblance à la conversation en face-à-face, il y a une alternance des rôles» Alors, les scripteurs interviennent chacun son tour dans le contexte écrit. Le traitement que Kerbrat-Orecchioni donne aux messages du courriel, c’est-à-dire, que chaque courriel se comprend comme un tour d’écriture, c’est le traitement que nous donnerons aux courriers électroniques pour notre étude.

D’autre part, il faut remarquer la distinction que Vion (2000) fait entre tour de parole et

intervention. Dans un échange entre A et B où A fait une intervention initiative du type:

(57)

seulement s’il y a au moins deux interventions initiatives car ces types d’interventions permettent de donner continuité à la «conversation». C’est ainsi qu’un tour de écriture est composé d’interventions.

Une des conditions établit pour mener à bien l’expérience communicative entre N et NN était de récupérer l’interactivité. Pour ce faire, nous allons expliquer les notions de sequentialité et de segmentation, nécessaires dans la récupération de cette interactivité.

3.3 La sequentialité

Mondada (1999) explique que «l’opération de la sequentialité se manifeste à partir de ce que le deuxième scripteur a retenu du premier message mais aussi au moment où il pense intervenir». L’intervention a lieu soit parce que la thématique du message l’intéresse et le deuxième scripteur a quelque chose à dire par rapport à cela ou soit parce que le scripteur n’est pas d’accord avec ce que le premier scripteur dit et il veut donner son point de vue, entre autres.

(58)

Dans cette exemple nous pouvons observer que le message en dessous de la ligne c’est le message envoyé par un premier scripteur à un deuxième scripteur et ce scripteur-ci répond le message au-dessus de la ligne, c’est-à-dire, le scripteur qui écrit en deuxième lieu introduit le texte en entier du premier et après le deuxième scripteur commence à répondre.

(59)

Nous observons la manière dont les scripteurs tissent une sorte de lien entre un premier et un deuxième message, un qui rédige en noir et un autre qui souligne en jaune. Ce qui souligne en jaune, répond dans le même message que son correspondant lui a envoyé.

(60)

Dans la construction du discours, ce qui implique l’interaction, se présente l’échange, unité qui permet de donner forme à la conversation.

3.4 La paire adjacente comparable à l’échange

Dans la littérature française «l’échange est la plus petite unité dialogique composant l’interaction». (Moeschler, 1985). Cette unité dialogique nous emmène à comprendre l’échange en termes d’interventions. L’échange est composé d’au moins deux interventions.

Il faut remarquer qu’au moment de faire référence à la plus petite unité dialogique composant l’interaction il y a des auteurs qui nomment cette définition comme «échange» et il y a d’autres qui la nomment «paire adjacente». Même si nous avons parlé dans quelques parts d’échange et dans quelques autres de paire adjacente, pour notre étude nous allons rester avec cette dernière car c’est la notion que nous avons adoptée dès le début de la recherche.

D’après Sacks, Schegloff et Jefferson (cités par Bange, 1992) «la paire adjacente se caractérise par une longueur de deux énoncés qui sont produits par des locuteurs différents». L’exemple le plus clair est la salutation. Il existe une règle dans la séquence qui établit que dans le moment où le locuteur énonce quelque chose qui se reconnaît comme la première partie d’une paire déterminée, il faut que ce locuteur s’arrête pour que le deuxième puisse produire la seconde partie de cette paire.

(61)

que la relation entre les deux locuteurs membres de la paire relève du principe de dépendance conditionnelle. Pour mieux comprendre cette notion nous illustrons cela avec l’exemple suivant:

Ex3:

A: quelle heure est-il?

B: il est 14h.

Dans cet exemple nous pouvons observer que: A produit la première partie de la paire adjacente et qu’après avoir posé la question, A s’arrête pour que B puisse produire la seconde partie de la paire adjacente.

Il y a différents types de paires adjacentes, alors, après avoir expliqué ce que signifie cette notion nous expliquerons les différents types qu’on peut trouver dans l’échange. Nous nous basons sur l’œuvre de Goffman car ilexplique clairement les rites et les routines qui ont lieu lors de l’interaction, il travaille le langage dans une perspective sociale de la construction des relations entre sujets, ce qui nous intéresse pour notre étude.

3.4.1 Les échanges confirmatifs

(62)

Ex4:

A: Bonjour

B: Bonjour

 

Dans cet exemple on peut dire qu’un acte confirmatif s’est produit puisqu’on constate que l’échange est en cours et qu’il est mené à bien poliment. Un autre exemple nous explique ce type d’acte:

Ex5:

A: ça va?

B: ça va, merci. Et vous?

A: ça va, merci.

 

Cet exemple nous montre que l’échange est mené à bien d’une façon cordiale.

Un autre type d’échange dont Goffman (1987) fait référence ce sont des répliques et des réponses que nous expliquerons par la suite.

3.4.2 Les répliques et les réponses

(63)

dépendante que la question dû au fait que la réponse sans une question posée a moins de sens que la question qui l’a provoquée.

Cependant, ce même auteur (Ibid.,) va plus loin des notions «questions» et «réponses» et il introduit les termes de «déclarations» et de «répliques» puisque «une assertion, en effet, n’est pas tout à fait une question, et la repartie qu’elle entraîne, pas tout à fait une réponse.»

(Ibid.,). La «déclaration» est un mouvement qui se dirige vers quelque chose comme une réponse à ce qui le suit. Le terme «réplique» se définit comme un mouvement qui est perçu comme réponse à un thème qui a été mentionné précédemment (Ibid.,)

Généralement, on peut penser que toute déclaration exige par la suite une réplique mais ce n’est pas pareil pour tous les cas. Au moment de l’interaction, il y a des instants pour que les participants émettent des appréciations concernant le thème de conversation. De cette façon, ils peuvent montrer et exprimer leur position par rapport à ce qui se passe dans une situation particulière, mais cela ne veut pas dire que les autres doivent s’engager en répondant à ce qui a été dit. L’exemple suivant montre ce que nous venons de dire, deux sujets qui parlent, le sujet A donne son appréciation sur le gouvernement de son pays et le sujet B répond avec une petite appréciation sur ce qui a été dit mais il veut passer sur un autre sujet.12

 

 

      

12 Dans les exemples que nous présentons dans cette étude, nous avons conservé l’orthographe originale 

(64)

Ex6:

A : bon, à cause du niveau de corruption dedans le gouvernement de mon

pays nous sommes empêchés d’émerger en tant que pays développé.

B : oui, je vois ce que tu veux dire…bon, en reprenant notre voyage en

Australie, connais-tu les documents qu’il faut fournir à l’ambassade ?

A : ben, non pas du tout, mais je vais téléphoner.

 

Nous observons que B répond à A mais il ne s’engage pas dans la déclaration que A vient de dire et B passe au sujet du voyage.

D’autre part Goffman (1987) fait une différence entre déclaration et réponse. Il explique que la déclaration «précède la réponse dans le temps». Cela veut dire que la déclaration s’est faite sur un sujet qui n’est pas apparu dans la conversation, tandis qu’il faut faire beaucoup plus d’attention au moment de donner une réponse puisqu’elle est en relation avec ce qui vient d’émerger dans la conversation. Autrement dit, les déclarations produisent des thèmes de conversation et les réponses sont produites des thèmes de conversation. Par exemple:

Ex7:

A: t’as de vacances?

B: oui, en fait la semaine prochaine je m’en vais à Londres.

(65)

ville. Je vois que c’est une ville très jolie, tout est bien rangé; bon

je vois cela à la télé et aussi dans les photos.

B: oui, c’est vrai. En plus, cette une ville où tout le monde est très

bien habillé, c’est-à-dire, tu prends le métro et tu vois les hommes en

costard plus, tous lisent le journal toute le temps, c’est rigolo.  

 

Nous observons A en posant une question concernant les vacances de B. Suite à la réponse de B, il fait une déclaration et explique qu’elle voyage à Londres. Ensuite, A commence à parler de Londres en répondant à ce qu’a dit B. C’est ainsi que B produit un thème de conversation et l’intervention de A est le produit du thème de conversation proposé par B.

3.4.3 Les réparations

En principe, Goffman (1973) base l’idée de l’échange réparateur sur la règle de réparation d’une offense territoriale. L’exemple le plus clair a lieu dans la situation suivante:

A marche sur les pieds de B

Ex8:

A: excusez-moi

B: pas de quoi

(66)

Goffman (Ibid.,) explique que «l’idée est de réparer l’offense dans l’espace que B a subie de la part de A. À cet égard, A s’excuse et attend la satisfaction de B, et c’est ainsi que l’équilibre interactionnel est rétabli».

Les corrections de la langue font partie aussi des réparations, c’est ainsi que Mondada (1999) explique que les «réparations» correspondent aux corrections qui effectuent les interlocuteurs français dans les messages des NN pour modifier un problème concernant la langue. Par exemple, dans la conversation entre A et B:

Ex9:

A: comme tu peux voir les fruits me plaîent beaucoup

B: me plaisent beaucoup

 

Dans cet exemple, nous pouvons observer dans le segment en jaune, la manière dont le scripteur B corrige l’intervention faite par le scripteur A.

Après avoir expliqué les types de réparations proposés par Goffman (1973) et Mondada (1999) nous restons avec la notion de Mondada au moment de faire référence aux réparations puisque ce que nous traitons dans les échanges, ce sont les corrections de la langue.

(67)

communicatif que nous avons mis en place pour après pouvoir aborder l’analyse des données recueillies.

3.5 Logiciel ATLAS.TI

Pour l’analyse des données recueillies nous nous sommes servis du logiciel ATLAS.TI. Ce logiciel permet de faire une analyse des données qualitatives, il ne se limite pas à une seule discipline. Une des disciplines la plus commune qui utilise ce logiciel est la linguistique. Ce logiciel est un outil qui aide beaucoup surtout lorsqu’il s’agit des corpus étendues.

(68)

4. Protocole

Nous menons une recherche descriptive car nous allons exposer les interactions qui se produisent dans les messages échangés entre natifs français et non-natifs colombiens par le biais du courrier électronique.

Nous avons mis en place un projet pédagogique qui est une expérience réalisée dans un contexte non-institutionnel dans le sens où l’échange se réalise hors des heures de cours, au moment où les étudiants ont du temps libre. Nous avons parlé de cette expérience à quelques étudiants colombiens et français qui ont volontairement accepté d’y participer. Etant donné que l’échange est hors de cours, les élèves gèrent d’une façon libre et autonome leurs processus d’échange. De plus, les conditions établies pour mener à bien l’échange ont été expliquées aux étudiants. Une fois tout expliqué, les étudiants français nous ont donné leurs adresses de courrier électronique pour que nous puissions attribuer une adresse d’un étudiant français à un étudiant colombien. J’ai envoyé à chaque participant colombien l’adresse de son correspondant français.

Les scripteurs sont des jeunes colombiens et des jeunes français, âgés de 19 et 23 ans. Les jeunes colombiens sont des étudiants de la Licence en Langues Modernes de l’Université Javeriana à Bogotá, et les jeunes français sont des étudiantes du BTS Banque13 du Lycée

Raymond Naves à Toulouse, France avec l’accord d’un professeur d’histoire. Il y a aussi la participation d’un professeur de français de Besançon et de moi-même.

      

(69)

La tâche de l’étudiant colombien était d’écrire un message en français à un étudiant français pour commencer le contact. Chaque fois qu’un scripteur envoie un courrier électronique à son correspondant, celui-ci doit répondre dans le courrier qu’il a reçu. (cf. exemple page, 21). Dans cette communication les scripteurs cherchent à se connaître, et dans le cas particulier du NN à réaliser un travail sur la langue. C’est ainsi qu’ils établissent un contrat didactique, c’est-à-dire, les participants s’engagent à mener à bien la communication et en plus ils fixent quelques règles telles que la fréquence des courriers électroniques, la réalisation d’un travail sur la langue, c’est-à-dire, faire des corrections, des explications, entre autres. Le N de son côté, assume le rôle d’expert linguistique et culturel, il s’engage à corriger le NN mais il s’engage aussi à montrer l’aspect culturelle de son pays que NN peut ne pas connaître. Dans ce projet pédagogique une des conditions est de récupérer l’interactivité à partir du procédé déjà expliqué de sequentialité. C’est-à-dire, les scripteurs devaient répondre dans le mail de l’autre afin de créer une sorte de conversation dans le message, (cf, exemple page 21)

4.1 Le recueil des données

Figure

Tableau 1:Recueil des données
Tableau 4: Fréquences des paires adjacentes
Tableau 5: Types de Paires Adjacentes14
Tableau 6: Type 1 de Construction de L’Enchainement dans la «Conversation»
+2

Referencias

Documento similar

Je passe trop longtemps debout (de pie). Cliente Oh oui! Je comprends. Tu devrais prendre ton temps pour te reposer et détendre tes jambes. Coralie Je voudrais bien mais

Une interdiction pas toujours respectée. Aujourd'hui l'utilisation des téléphones portables est déjà interdite dans les collèges et les écoles durant les cours, comme le

Télécharger ou Lire en Ligne Je sais tout de toi Livre Gratuit (PDF ePub Mp3) - Sandie Jones, Une trahison peut en cacher une autre.. Après la mort de son mari dans des

Télécharger ou Lire en Ligne Le Miracle des Ronces Livre Gratuit (PDF ePub Mp3) - Faith Kean, « Quand je te dis que tu es capable de quelque chose, tu réponds juste, “Oui Adam, je

Je vous livre ici les éléments de mon voyage au coeur d'un pouvoir méconnu et les moyens à mettre en oeuvre pour le déployer.... Télécharger

Wolf, le Loup de Wall Street – m’a fait une offre que je ne pouvais refuser : signer un accord et prétendre être sa fiancée pendant un mois.. Si j’acceptais, il mettrait fin à

Mais il en va de même des Poèmes à crier et à danser inventés par le contemporain de Huidobro, Pierre Albert- Birot 203 , dont la typographie est destinée à exalter le cri et

C'est pourquoi je ne peux pas, je suis obligé de dire que dans nos pays et peut-être dans tous les pays, pas simplement les pays disons indépendants, parce qu'à l'heure actuelle