n~
Ol/-,lo1fDr. Michelle Ramos Pellicia
THESIS COMMITTEE CHAIR DATE
Dr. Cynthia Melendrez
~ ~
THESIS COMMITTEE MEMBER
SIGNATURE"' o
THESIS SIGNATURE PAGE
THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE
MASTER OF ARTS
IN
SPANISH
THESIS TITLE: ACTITUDES DEL USO DEL ESPANOL EN EL CONDADO NORTE DE SAN DIEGO
AUTHOR: Sandra Ferrer
DATE OF SUCCESSFUL DEFENSE: Wednesday, December 41\ 2019
THE THESIS HAS BEEN ACCEPTED BY THE THESIS COMMITTEE IN
PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN SPANISH.
Actitudes del uso del español en el Condado Norte de San Diego By
Sandra Ferrer
California State University San Marcos Master of Arts in Spanish
Fall 2019
Índice
RESUMEN ... 3
AGRADECIMIENTOS ... 4
1. INTRODUCCIÓN ... 6
2. HIPÓTESIS ... 8
3. ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO ... 10
4. PERFIL DEMOGRÁFICO DE LOS PARTICIPANTES ... 11
5. TRABAJOS PREVIOS ... 12
6. EXPERIENCIA PERSONAL ... 18
7. HISTORIA ... 20
8. METODOLOGÍA ... 21
9. RESULTADOS ... 22
10. CONCLUSIÓN ... 39
11. TRABAJOS CONSULTADOS ... 41
Resumen
Este estudio presenta la información obtenida tras el análisis de ciento noventa cuestionarios hacia la exploración de las actitudes lingüísticas de los hispanohablantes del condado Norte de San Diego. Con este análisis trataré de determinar si los participantes piensan si es importante mantener el uso del español o si han determinado que el uso del inglés les
beneficiará más y, como consecuencia, abandonan el español. La hipótesis del presente trabajo es determinar si los participantes piensan que es igualmente importante hablar español e inglés aun cuando dominen un idioma, normalmente el inglés, más que otro. Esto se debe a que han
abandonado la lengua inconscientemente ya que sus circunstancias escolares y/o laborales les obligan a usar un idioma más que otro. Para poder determinar la validez de mi hipótesis usaré el programa de análisis estadístico, SPSS, para analizar ciertas preguntas de los cuestionarios que son relevantes para mi investigación sobre las actitudes hacia el uso del español en el condado Norte de San Diego.
Agradecimientos
Primero y principalmente, quisiera tomar la oportunidad de agradecer de todo corazón a la Dra. Michelle Ramos Pellicia por ser mi directora de esta tesina. Este proceso no hubiera sido posible y tan agradable sin su dedicación, conocimiento y las horas que se dedicó en guiarme en el proceso y que pasó revisando mi trabajo. Gracias por su paciencia, consejos y el valioso tiempo que me dedicó durante este proceso. Al igual, le doy gracias a la Dra. Cynthia Meléndrez por ser parte de mi comité y por siempre darme su apoyo y consejos. Especialmente en siempre recordarme que “sí se puede” y que lograré todo lo que me ponga en mente. Quiero reconocer toda la inspiración que me brindaron en los momentos que más necesitaba para mantenerme enfocada para seguir progresando. No hubiese sido posible terminar sin ustedes dos.
Agradezco a todos/as y cada uno/a de los/las profesores/ras del Departamento de Estudios de Lenguas Modernas que me han guiado en el aprendizaje durante mi tiempo en la maestría.
Gracias por compartir su conocimiento por la materia que enseñan y por guiarme a ser una mejor alumna y persona. Ha sido un verdadero placer ser su estudiante: Dra. Silvia Rolle-Rissetto, Dr.
Michael Hughes, Dr. Darci Strother, Dra. Michelle Ramos Pellicia y Dra. Cynthia Meléndrez, gracias por todo.
Un agradecimiento especial a mis colegas y amigos universitarios por su apoyo en este camino de aprendizaje. Gracias por siempre darme ánimo, hacerme reír y darme consejos durante los tiempos difíciles. Gracias por ayudarme y compartir su conocimiento conmigo:
Laura, Yesenia, Claudia, Kristine, Josefina, Rodrigo y Marta. Mi tiempo en el programa no hubiese sido tan agradable sin ustedes.
Me gustaría darle las gracias a todos mis amigos por siempre motivarme cuando pensaba que ya no podía con la tarea. Quiero agradecer a mis amigos de toda la vida, Leslie, Angelica y
Jorge por todo lo que han hecho por mí. Se le agradece al Escondido Police Department por ser flexibles conmigo y dejar que la escuela sea una prioridad mientras trabajaba para ellos. En especial a Julie, la Detective Ruiz, la Detective Hundley, Sgt. Murphy, y CSO Akans por ser mis mentoras y guiarme a ser la mejor persona posible.
Por último, que en realidad no son los últimos sino los primeros, mi familia. Les quiero dar gracias a mis padres, Irma y Gerardo, por el constante apoyo que me brindaron durante mi carrera universitaria. Al igual, le doy gracias a mi hermano, Manuel, y hermana, Leslie, por el apoyo moral que me proporcionaron. Gracias por siempre darme su apoyo, aliento y
comprensión. Por ayudarme en convertirme en la persona que soy hoy y por siempre creer en mí.
1. Introducción
La sociedad piensa que las personas que viven en los Estados Unidos que no aprenden su lengua materna es porque se quieren asimilar a la cultura americana y quieren olvidarse de sus raíces sin tener en cuenta las presiones familiares, comunitarias y sociales que les motivan a asimilarse tan rápido a un idioma con más prestigio. Para poder determinar si esta misma actitud lingüística o una similar se mantiene en el condado Norte de San Diego es importante explorar las actitudes lingüísticas de la comunidad con respecto al mantenimiento del español y su prestigio local.
El objetivo de este estudio es la exploración de las actitudes lingüísticas de los hispanohablantes del condado Norte de San Diego hacia las lenguas que dominan,
específicamente el español. Trataré de determinar si los participantes piensan si es importante mantener el uso del español o si han determinado que el uso del inglés les beneficiará más y, como consecuencia abandonan el español. Este trabajo me interesa porque, al ser residente del Condado Norte de San Diego, he tenido experiencia con este tipo de actitudes en la comunidad hispana. Aunque el español fue el primer idioma de muchos de mis amigos y compañeros, ellos utilizan el inglés con más frecuencia. He notado que las personas jóvenes, o de mi edad,
prefieren o se le facilita usar el inglés, pero utilizan palabras en español cuando no saben la palabra en inglés. Yo también soy una de estas personas que, aunque el español haya sido mi primer lenguaje, uso el inglés más a menudo. Esta investigación me dará una idea clara con respecto a este tipo de preferencia lingüística. Esta preferencia la he aprendido
inconscientemente, es decir, que me he adaptado a hablar como hablo por la sociedad en la que vivo. Es importante obtener los datos sobre las actitudes lingüísticas para poder determinar la importancia del español con respecto al inglés. En nuestra sociedad, muchas personas consideran
que uno es “más” latino si sabe entender y hablar español que los que no saben ya que piensan que pierden parte de su cultura cuando no saben el español. Entonces, cabe preguntar, si esta ideología lingüística se repite entre las personas que se identifican como latinas en el Condado Norte de San Diego.
Para este estudio, me enfocaré en el Condado Norte de San Diego. Este condado consiste de varias ciudades, pero yo me enfocaré en Escondido, San Marcos, Vista y Oceanside. Los datos demográficos recolectados en el Censo muestran un número considerable de personas que se autoidentifican como hispanos o latinos (U. S. Census Bureau: Demographic: Oceanside City, California; Vista city, California; San Marcos city, California; Escondido city, California ).
Según el Censo, la población de Escondido en el 2018 fue 152,213. El 51. 3% son hispanos o latinos, 36. 5% son blancos, 2. 5% son negros, 7% son asiáticos, y 2. 7% son de otra raza. En San Marcos, la población en el 2018 fue 96,847. El 38. 6% son hispanos, 45% son blancos, 2. 8%
son negros, 9. 7% son asiáticos, y 3. 9% son de otra raza. Vista, en el 2018, tuvo una población de 101,224. El 49. 9% son hispanos, 40. 4% son blancos, 3. 1% son negros, 4. 9% son asiáticos, y el 1. 7% son de otra raza. Finalmente, en Oceanside la población en el 2018 era 176,080. El 35.
1% son hispanos, 48. 3% son blancos, 5% son negros, 7. 4% son asiáticos, y 4. 2% son de otra raza. Se puede notar que, en casi todas estas ciudades, con la excepción de Oceanside, hay una concentración considerable de hispanos, es decir, de 35% o más, y es por eso que me enfoco en estas ciudades. Estas ciudades no solamente están a aproximadamente una hora, o entre 46. 1 millas (74. 19 km) a 57. 7 millas (92. 86 km) de la frontera. Además de tener un número considerable de hispanos, la distancia de la frontera con México puede ser un factor en sus actitudes sobre el mantenimiento del español y hacia los latinos que o no lo han aprendido, o lo han olvidado.
Este trabajo consiste del análisis de cuestionarios que ciento noventa personas en el condado Norte de San Diego contestaron. El cuestionario contiene una sección en la que se recopila la información demográfica de los participantes, además de preguntas relacionadas con la adquisición lingüística y de su uso diario del idioma. Aunque estas ciento noventa personas no representan a todo el condado Norte de San Diego, sus contestaciones con respecto a sus
actitudes lingüísticas aportan una idea general de las actitudes lingüísticas regionales.
2. Hipótesis
Una ciudad fronteriza, según D. Letticia Galindo es “wherever two or more cultures edge each other, where people of different races occupy the same territory” (5). Ella también explica que el producto de dos culturas crea el espacio para la posibilidad de cruces lingüísticos. Aunque en los cuestionarios no se puede notar el uso lingüístico de los participantes, sí se puede notar el dominio de un idioma sobre otro. Esta preferencia se puede notar con las respuestas a las
preguntas sobre el uso del español en los cuestionarios que he analizado. Con lo cual, este trabajo explora las actitudes hacia el español y el inglés en la comunidad del condado Norte de San Diego. Quisiera saber si los miembros de la comunidad hispanohablante mantienen el uso del español como su lengua materna o si la abandonan porque piensan que hablar el inglés es más importante ya que se sienten marginalizados al usar el español porque piensan que la sociedad tiene una actitud negativa hacia el español. Margarita Hidalgo explica en el artículo Language Contact, Language Loyalty, and Language Prejudice on the Mexican Border que los residentes de Juárez “claimed to use English for intergroup communication in tourist-type and business- type transactions with Americans. Spanish, on the other hand, has always served for all
intragroup purposes in private and public domains” (202). Es decir, ella destaca que el uso de un idioma u otro es basado en las situaciones en las cuales se presentan. Las personas normalmente
usan el inglés en ocasiones más profesionales y el español en ocasiones más familiares. Con esto, se cuestiona si aquellos hispanohablantes usan más el inglés porque están rodeados del inglés; es decir, se puede cuestionar si el abandono de la lengua es consciente o inconsciente, como
resultado de miles de actos de acomodación lingüística hasta quizás resultar en la asimilación al uso más frecuente del inglés. Las contestaciones a estas preguntas se basarán en los resultados del cuestionario. Se les pregunta a los participantes cuál idioma aprendieron primero, luego cuál idioma prefieren hablar, y también si creen que es importante para ellos hablar ambos idiomas el inglés y el español. Creo que los participantes piensan que es igualmente importante hablar español e inglés. Sin embargo, si hablan más un idioma que otro se debe a que han abandonado la lengua inconscientemente ya que no piensan que un idioma es más dominante que el otro, o porque las circunstancias escolares y/o laborales les obligan a optar de manera inconsciente por ese comportamiento lingüístico ya que el gobierno quiere imponer el uso del inglés, y esto causa que se use el inglés en ambos campos. En Language Contact and Change Spanish in Los
Angeles, Carmen Silva-Corvalán explica que “Spanish has become subordinate to English, not because of linguistic reasons but because of the socio-political and historical factors which have made English officially, socially, practically and economically superordinate…” (9). Es decir, las influencias sociales y económicas causan que una persona se incline a usar el inglés más porque piensan que su uso les traerá un beneficio social y económico. Cuando entraba los datos y su codificación correspondiente en el programa de análisis estadístico SPSS, observé que muchos de los participantes son hispanohablantes de herencia y el español es su primer lenguaje; sin embargo, se nota que prefieren usar el inglés y que lo usan más en su vida diaria. De igual manera, el idioma que parece ser el dominante es el inglés y esto me hace preguntar si es porque el inglés es más común en los Estados Unidos o si es por alguna otra razón. Por ejemplo, muchas
de las personas van a escuelas donde aprenden inglés y tienen que aprender el inglés para poder comunicarse con sus maestros y compañeros de escuela. El uso del inglés a temprana edad en las escuelas causa una frecuencia mayor de uso del inglés con respecto al español. Otra razón se debe a que, a medida que usan el inglés más, van olvidando el español. Además, cuando tratan de hablar en español, su familia y/o amigos se burlan de ellos. Este rechazo puede causar que opten por evitar el uso y/o la práctica del español.
3. Organización del trabajo
Para determinar las actitudes del uso del español en el condado Norte de San Diego discutiré investigaciones previas sobre las actitudes lingüísticas. Estos trabajos me servirán en mi investigación para solidificar y formalizar los cimientos de mi trabajo y, como consecuencia, tener un mejor conocimiento del por qué algunas personas deciden abandonar o no su idioma materno. Al igual, estos trabajos previos ayudarán a determinar cuáles preguntas son relevantes para mi investigación sobre las actitudes hacia el uso del español para desarrollar un mejor análisis y así corroborar o no mi hipótesis. Después, analizaré estas preguntas usando el
programa SPSS. Este programa es necesario para mi investigación ya que ayuda con el análisis de los cuestionarios al determinar los porcentajes, la frecuencia y las correlaciones de diferentes variables en todos los cuestionarios. De esta manera, lograré presentar las actitudes y visiones que tienen los hispanohablantes al Norte de San Diego hacia al uso del español con respecto a su comunidad.
Con el propósito de analizar las actitudes del uso del español en el condado Norte de San Diego, me concentraré en ciento noventa cuestionarios que pertenecen al banco de datos de “Al Norte de San Diego”. El cuestionario que se usa como instrumento de estudio se enfoca en el uso del español en diferentes ambientes y en las actitudes que los participantes albergan hacia el uso
de ambas lenguas. En los cuestionarios, se incluyen secciones dedicadas al uso del español, además de tener secciones que se dedican a la información demográfica de los participantes.
Una vez presentados y discutidos los datos, procederé a revisitar la hipótesis para este trabajo. Resumiré los diferentes resultados y presentaré las conclusiones de esta investigación junto con posibles consideraciones para futuros estudios.
4. Perfil demográfico de los participantes
Los datos que se usarán para esta investigación consisten de datos secundarios que pertenecen al banco de datos “Al Norte de San Diego” que la Dr. Ramos Pellicia ha recolectado desde el 2011 junto a sus estudiantes graduados y subgraduados. En el ejercicio de recolección de datos de estos cuestionarios han participado tanto sus alumnos como los familiares y amigos de los mismos, así como personas que han sido seleccionadas al azar.
Los datos que se analizarán provienen de ciento noventa encuestas. Los participantes viven en ciudades fronterizas y están expuestas al uso del inglés y el español. De los ciento noventa participantes, setenta y dos personas son hombres (38. 7%), ciento trece son mujeres (60. 8%) y hubo una persona (. 5%) que no especificó su género. Aunque la mayoría es gente joven entre 18-24 años, hay una gran variedad en las edades de los participantes. Hay un 49. 7 % de personas en el grupo etario entre 18 a 24 años, el 14. 9% en el grupo entre los 25 a 30 años, el 11. 5% en el grupo etario entre 31 a 40 años, el 10. 3% en el grupo entre 41 a 50 años, y el 13.
7% en el grupo etario entre 51 a 83 años. Hay ciento cuarenta y cinco personas (78%) que aprendieron español primero; veintidós personas (11. 8%) que aprendieron inglés antes que el español, y cinco personas (2. 7) que aprendieron ambos lenguajes al mismo tiempo. Aunque la mayoría de los participantes aprendieron español primero, la mayoría nació en los Estados Unidos, es decir, que son hablantes de herencia. Noventa y cinco personas (51. 1%) nacieron en
los Estados Unidos, ochenta y cinco personas (o un 45. 7%) nacieron en México y cinco personas (12. 7%) nacieron en otro lugar/país no especificado ya que los participantes no respondieron o escogieron una respuesta ambigua.
5. Trabajos previos
Solé investiga la actitud hacia el lenguaje de ciento sesenta y cuatro estudiantes mexicanoamericanos de la Universidad de Texas. Ella determinó que las actitudes hacia su lengua materna (el español por la mayor parte) es, en general, una muy positiva (7 ). Esta actitud positiva hacia el español se debe en gran parte a la conexión emocional hacia la lengua. Similar al trabajo de Solé, los resultados del presente estudio revelan que la mayoría de las personas que respondieron al cuestionario demostraron tener una actitud positiva cuando se les preguntó si creen que es importante hablar español (7 ). Además, en mi investigación, estudio si los
participantes usan el español más que el inglés. Solé observa que usan el español más en grupos internos, es decir, en ocasiones más personales como con su familia (9). A diferencia del
presente proyecto, los participantes usan el español y el inglés con la misma frecuencia con su familia y con sus amigos. Solé también destaca que hay una correlación entre las clases sociales y la retención del español (3 ). Muchas personas que vienen de comunidades más pobres creen que, si aprenden el inglés, les ayudará a tener mejores oportunidades para mejorar su estatus socioeconómico. Al igual, en el presente proyecto vemos que hay una correlación entre la educación y el uso del español, mientras más educación tenga un participante, menos usa el español. Esta explicación también es la que he propuesto como una razón por la que los
nativohablantes del español abandonan el español. No obstante, en el presente proyecto no hay una correlación entre mis participantes entre su ingreso y el uso del español. Aunque las personas creen que el inglés es beneficioso socialmente, la lealtad hacia su lengua es alta. Esta
investigación me lleva a pensar que en mi proyecto obtendré resultados muy similares ya que los participantes en mi trabajo son similares en su perfil a los participantes en el estudio de Solé.
Esta similaridad también me deja saber que las actitudes de los hispanohablantes no han tenido un gran cambio a pesar de los años. El estudio de Sole fue realizado en 1973 y más de cuarenta años después los resultados son muy similares.
En un estudio más reciente, Mora, Villa y Dávila consideran el mantenimiento de la lengua materna en los hijos de inmigrantes y la compara con aquellos que viven en las ciudades fronterizas y los que viven en las ciudades más lejanas de la frontera (132 ). Ellos determinaron que, aunque los hijos de los mexicanos que viven cerca de la frontera usan el español en casa con más frecuencia, también los que viven más lejos de la frontera mantienen el español en casa, pero con menos frecuencia (138). Además mencionan una motivación que no especificada en el estudio, motiva a los hijos de las personas que nacieron en México a mantener el uso del español en casa (138). Es decir que en el estudio determinaron que los inmigrantes que son
hispanohablantes les pasan la lengua a sus hijos con más frecuencia que los otros inmigrantes que hablan otro idioma (129). Otros factores que determinan el mantenimiento de la lengua es la educación y el ingreso de los participantes. Contrario al estudio de Solé, en este trabajo, aquellas familias con más educación deciden hacer el cambio al inglés porque destacan que tienen las oportunidades de mejores sueldos y de mejores trabajos. En este trabajo de investigación también observé la misma correlación ya que los estudiantes con más educación usan el español con menos frecuencia fuera de su casa. Al igual, se puede notar que hay una correlación entre el ingreso y el lenguaje ya que los que tienen mejor estatus socioeconómico tienden a abandonar su idioma de herencia (137). Se ha observado que en la historia de los Estados Unidos el español tiene un estigma negativo en la nación (141). Mora, Villa y Dávila explican que las personas que
no son nativohablantes del inglés sienten una presión social, ya sea implícita o explícita, que hace que piensen que solamente tienen que hablar inglés (130). Es por eso que, aunque los niños de inmigrantes tienden a retener el español durante sus primeros años de escuela, lo sustituyen con el inglés a medida que experimentan cambios ya sea a nivel socioeconómico o educativo (141).
Por otro lado, Parodi estudia el español de Los Ángeles, una ciudad con una historia similar a San Diego (1099 ). Parodi describe la población hispana como un grupo
mayoritariamente mexicano, pero que también está constituida por centroamericanos, puertorriqueños y cubanos (1099-1100 ). En este aspecto demográfico, la comunidad que estudió Parodi es similar a la población que describo en mi estudio (1099-1100). La
investigadora habla de la variación lingüística en su comunidad y explica la mezcla de diferentes variedades del español que se encuentran en las comunidades (1101 ). Parodi explica que hay una expansión del uso del español chicano, o vernáculo del sur de California (1111). Ella explica que el español chicano es el dialecto del español mexicano que se usa en una comunidad
lingüística compuesta por hispanoamericanos y personas nacidas en el sur de California. Estas personas tienen expresiones y un léxico que es único a los nativos de este dialecto. Por ejemplo, dice la investigadora que “los nativos de este dialecto usan el léxico del español chicano, no vosean, no aspiran los fonemas /s/ y /x/, no velarizan la /n/, aunque sus padres lo hagan” (1111 ) ya que adquieren el español chicano por lo que están expuestos a ello (1111). Parodi expande que “cuando dos o más variantes de una misma lengua se encuentran en contacto fuera de su lugar de origen, sucede una serie de ajustes y procesos lingüísticos cuyo entendimiento nos permite ahondar en el conocimiento del contacto lingüístico en general” (1112). Los participantes de mi investigación viven en el condado Norte de San Diego donde el uso del
inglés es inevitable y el contacto entre esa lengua y el español se da de manera muy natural, aunque en algunos casos sea obligatoria. Parodi indica algunas formas arcaizantes que son parte de la koiné colonial que también se usa en San Diego (1103 ). Por ejemplo, es muy común escuchar personas decir “vinistes” por “viniste” o “andábanos” por “andábamos”, evidencia que demuestra que mis participantes están expuestos a lo que Parodi describe sobre el contacto lingüístico.
Parodi también describe varias condiciones sociales que afectan el cambio lingüístico, estas condiciones son: 1) número de hablantes, 2) prestigio y antigüedad, 3) la presencia de hablantes nativos, 4) inmigraciones contínuas y la 5) rivalidad con otras lenguas. Con respecto al número de hablantes en una comunidad, Parodi (2014) explica que el mismo es crucial para determinar cómo va a cambiar la dirección lingüística y el desplazamiento de dialectos en situaciones de contacto (1112). Por ejemplo, como previamente he mencionado, en el sur de California hay una presencia alta de mexicanos, entonces, el español mexicano domina. Con la condición número dos, prestigio y antigüedad, ella se refiere a que en la comunidad latina,
especialmente en el sur de California, el español chicano tiene mayor prestigio que cualquier otro dialecto hispánico porque la comunidad es más grande y antigua que las otras comunidades.
Igualmente, la presencia de hablantes nativos ayuda con la expansión del español chicano y a su adquisición de esta variante del español. Las inmigraciones contínuas, otra de las condiciones, es importante porque determina el cambio de la situación. Es decir, la situación puede cambiar dependiendo de los inmigrantes que lleguen ya que pueden modificar el uso lingüístico.
Finalmente, la rivalidad con otras lenguas es un aspecto muy importante porque afecta el cambio lingüístico. El resultado de esta rivalidad causa el mayor prestigio de una lengua con respecto a otra. Por ejemplo, en su estudio, la autora observa que los hispanohablantes son amenazados por
los hablantes del inglés porque tratan de imponer su lengua y, de este modo, se previene el bilingüismo (1113 ). Esto causa que, aunque hay muchos hablantes que mantienen su lengua, existe un porcentaje de hispanos que se adaptan a la sociedad anglo-parlante (1113). Esta adaptación es peligrosa porque puede eliminar el español o el bilingüismo ya que las personas prefieren adaptarse y ser aceptadas. Soy residente del Condado Norte de San Diego y en los veinticuatro años que llevo de residir en el Condado Norte de San Diego, y basándome en mis observaciones etnográficas, he notado que estas condiciones aplican a los participantes y también se observan en el Condado Norte de San Diego. Por ejemplo, la condición número uno que Parodi propone es el número de hablantes que predominan en una región (1112 ). En el sur de California predominan los mexicanos; igualmente, en el Norte de San Diego se ven más mexicanos. Este dato nos lleva a la condición número dos: prestigio y antigüedad. Como hay más mexicanos que otros grupos hispanohablantes, el español mexicano y el chicano tienen mayor prestigio que cualquier otro dialecto.
García estudió el uso del español en Los Ángeles y en San Antonio. En su investigación, determinó que la mayoría de la población que dice que habla español en Los Ángeles son hablantes del español de la primera o segunda generación y, en San Antonio, los que dicen que hablan español son segunda o tercera generación (5). Con sus observaciones y entrevistas, ella destacó que los mexicano-americanos en San Antonio tienen una actitud positiva hacia el uso del español y hacia la transmisión de la lengua a sus hijos. Estos hablantes piden disculpas por no ser más aptos en el idioma. Sin embargo, en Los Ángeles las personas tienen actitudes diferentes.
Los residentes de Los Ángeles sienten la presión de aprender el inglés con fluidez lo más rápido posible y de abandonar su lengua materna (14). Para ellos, hablar el inglés es ser parte de la cultura dominante y no ser parte de la gente local que tiene una mala reputación (15). Los
residentes de Los Ángeles usan el español dependiendo de su necesidad que normalmente depende de la región en la cual viven (16). Ella destaca que las personas que viven en ciudades fronterizas se quieren asimilar a la cultura americana y hablar español significa que han fallado en asimilarse a los valores modernos (11).
Casesnoves y Sankoff hicieron un estudio del uso del valenciano después del franquismo (1 ). Durante el franquismo, el uso del valenciano fue rechazado y reprimido. Casesnoves y Sankoff determinaron que, en los últimos diez a doce años, el uso del valenciano ha
incrementado y que la razón principal de su aumento es el uso del idioma en casa (28).
Casesnoves y Sankoff explican que los nacionalistas son competentes en el uso del valenciano y tienen actitudes más positivas hacia la lengua (29). También determinaron que la educación es un factor en el uso del idioma. Las personas que son más educadas tienen menos interés en el uso del valenciano. Al igual que el cuestionario para el presente estudio, Casesnoves y Sankoff les preguntaron a sus participantes los diferentes contextos en los cuales ellos usan el valenciano (9 ). Determinaron que, en comunidades que son bilingües, la preferencia de cuál idioma usar depende de la situación. Son varios los factores que influyen esta decisión (12). La actitud hacia el valenciano también es más positiva en Barcelona ya que lo usan y se comunican con más personas en su comunidad (28). El uso del valenciano incrementa con amigos y vecinos (28).
Aunque el franquismo rechazaba el uso de otras lenguas, hoy día la comunidad valenciana ya ha aprendido a valorar y apreciar su lengua.
Edwards concluyó en su trabajo que la religión y el lenguaje son dos componentes importantes para determinar la identidad de una persona. En varias partes del mundo “powerful and consequential connections have existed between particular languages and particular
religions” (100). La religión ha tenido una gran influencia en la variedad lingüística que algunas
personas usan. Esto muestra que, a través de los años, un idioma supera a otros; los hablantes aprenden el idioma con prestigio y abandonan su lengua materna. Mucha gente no quiere verse como parte de la clase baja o verse como vulgares por hablar de distinta manera y aprenden a adaptarse a lo mejor que le convenga para mejorar su condición socioeconómica. Aunque en Estados Unidos no haya una lengua oficial, el inglés es la lengua predominante. El inglés es visto con más prestigio y como instrumento para mejorar su condición económica. Por ello, hay un alto número de personas que habla el inglés con más frecuencia. Estas personas pueden valorar el español, su lengua materna, y tener una conexión emocional con la misma, pero la sociedad ha forzado a que la tengan que abandonar o silenciar.
6. Experiencia Personal
He vivido la mayor parte de mi vida en el Condado Norte de San Diego. Cuando tenía un año y medio, mi familia y yo inmigramos a los Estados Unidos y nos mudamos a Oceanside. Ahí viví por tres años y luego nos mudamos a Escondido, donde he vivido el resto de mi vida. El español fue mi primera lengua y el único idioma que hablaba hasta que tuve cuatro o cinco años.
A esa edad fue cuando empecé a ir a la escuela y a exponerme al inglés. Mi madre me dijo que es cuando empecé a mezclar el español con el inglés ya que usaba palabras como “siéntate down”.
Asistí a una escuela primaria que ofrecía clases bilingües. Durante mi primaria, yo me sentía cómoda hablando el español y el inglés. Yo pensaba que dominaba los dos idiomas igualmente ya que con mis compañeros podía hablar en cualquier idioma y me entendían perfectamente. Sin embargo, la secundaria fue totalmente distinta. Ahí, ya no ofrecían clases bilingües y la mayoría de mis compañeros de clase eran anglosajones. Fue entonces cuando me di cuenta que mi inglés no era tan perfecto como yo creía. En el sexto grado, me pusieron en ELD durante mi clase de inglés. Así fue cómo me di cuenta que la sociedad no pensaba que hablaba el inglés perfectamente
como yo creía. Durante mi clase de inglés, me separaban en un grupo con otros alumnos para quienes el español era su primer idioma y nos hacían tomar exámenes de inglés mensualmente.
Recuerdo que una de las personas a la cual veía para tomar estos exámenes me dijo que no entendía porqué me habían puesto en ELD si yo dominaba el inglés. Le dije que venía de clases bilingües y me dijo que tal vez pensaban que se me dificultaría la transición. Como expondré en mi ensayo más adelante, Torrente Paternina menciona que en la historia de los Estados Unidos el gobierno estadounidense ha rechazado el bilingüismo y ha estado a favor del monolingüismo (50 ). Aunque yo pude asistir a clases bilingües, una vez que dejé estas clases, yo fui víctima de la segregación porque me pusieron en clases menos avanzadas a pesar de que en la primaria yo era una excelente estudiante. El hecho de que fui matriculada en clases bilingües hizo que el sistema escolar me limitara al uso del español y que me enfocara a perfeccionar el inglés. Ahora que lo pienso, esto es un buen ejemplo que muestra porqué los padres dejan de enseñarle español a sus hijos o porqué prefieren que estén en clases de inglés y no en programas bilingües. Ellos también piensan que a sus hijos se les dificultará aprender inglés, y cómo he mencionado anteriormente, las personas piensan que el inglés causa que las personas tengan una movilidad social. Al igual que otros niños en mi comunidad, no solamente estuve en clases bilingües, sino también tuve que usar el inglés con más frecuencia. La mayoría de mis compañeros eran anglosajones y no hablaba el español, así que no tuve otra opción más que adaptarme.
Gracias a esta experiencia, me doy cuenta que, aunque valoro el español, es necesario aprender inglés y dominarlo. Es una necesidad para poder comunicarse con los anglohablantes.
Uno está expuesto más al inglés durante la escuela, ya sea en las clases o con sus compañeros, y el uso del español se va minimizando. Esta exposición mayor al inglés en el contexto escolar causa que sea más fácil pensar en inglés y que se deje de usar el español. Sin embargo, esto no
significa que se piense que el español es inferior al inglés. Al contrario, solamente se están adaptando a su alrededor lo cual causa que el español sea el lenguaje que menos usen. La comunicación con la comunidad es un aspecto muy importante para la sociedad y es la razón principal para el mantenimiento de la lengua mientras se adquiere el inglés.
7. Historia
El español, al igual que otras lenguas, ha estado presente en California por muchos años.
García explica que el español ha estado presente en California mucho antes de la fundación de Los Ángeles (5). Ella explica que el estado fue reclamado por los españoles en el siglo dieciséis, pero después de la revolución de México contra España, California fue parte de México en 1822 (5). Sin embargo, California se convirtió en parte de los Estados Unidos en 1848 después de la Guerra mexicana-americana en 1848 (5). Aunque con el Tratado de Guadalupe Hidalgo a los mexicanos se les permitió que se quedaran en sus tierras y se hicieran ciudadanos, una vez como parte de los Estados Unidos, el inglés se convirtió en el idioma no oficial (García 5).
El número de inmigrantes creció en la primera década del siglo veinte y esto causó que hubiera segregación (García 5). El gobierno estadounidense ha favorecido el monolingüismo lo que ha causado que surjan movimientos como el English Only que quiere imponer el inglés como lengua oficial (Torrente Paternina 50 ). Hubo un esfuerzo de “americanizar” a los inmigrantes; las escuelas prohibían la educación bilingüe en estados como California entre los años 1998 al 2000 (Torrente Paternina 50). Muchas personas estaban en contra del uso del español y forzaron a otras a que abandonaran el español.
Los residentes de California han tratado de bloquear que los hispanohablantes impongan su lengua a través del bilingüismo con diferentes propuestas. La propuesta 227 fue aprobada en
California en 1998. Esta propuesta cambió la manera en la cual enseñan a los estudiantes que tiene un dominio limitado en su inglés, es decir, cambió el medio de instrucción para los estudiantes cuyo segundo idioma era el inglés (Torrente Paternina 54). Esta propuesta eliminó muchas de las clases bilingües ya que requería que los estudiantes estuvieran en clases especiales que eran enseñadas en inglés. Estas clases se ofrecían para que los estudiantes que no entendían el inglés suficientemente lo aprendieran y así asegurarles un mejor desempeño en la escuela.
Aunque esta propuesta ayudó a que los estudiantes aprendieran inglés, también causó que
perdieran su lengua materna. Explica Parodi que, aunque muchos hispanohablantes mantienen su lengua por varias generaciones, hay algunos hispanos que se adaptan a la sociedad angloparlante.
Esta adaptación causa que pierdan su lengua nativa, consecuencia de la propuesta 227 (1113- 1114). Durante la historia de California se nota que el español ha sido forzado a ser olvidado. No obstante, muchos de sus hablantes son fieles a su lengua y la mantienen, pero hay algunas
personas para las cuales este no es el caso. Estas personas son víctimas de la segregación y prefieren enfocarse en aprender el inglés para ser aceptados y olvidar el español.
8. Metodología
La revisión y entrada de datos para esta investigación comenzó durante mi ayudantía con la Dra. Ramos Pellicia. Durante la primavera de 2019, revisé los datos que sus estudiantes y ella habían ingresado en SPSS y enmendé aquellas entradas que así lo ameritaban. Estos datos provienen de un cuestionario que contiene cuarenta y seis preguntas. Los datos recolectados en este proyecto se comenzaron a recolectar en el 2011. Al comienzo de mi ayudantía, ya había aproximadamente noventa cuestionarios cuyos datos ya estaban en SPSS. Yo revisé que los códigos hubiesen sido ingresados correctamente en SPSS para que los datos estuviesen correctos.
Después de revisar que todo estuviera correcto, yo ingresé los códigos de los demás
cuestionarios en SPSS. La Dra. Ramos Pellicia me dio todos los ciento noventa cuestionarios.
Nosotras también nos reunimos para aclarar ciertas dudas que tuve de cómo codificar ciertas respuestas. Quería asegurarme que las estuviese interpretando e ingresando correctamente. No descarté ningún cuestionario, aunque hubo algunos que no contenían respuestas a varias de las preguntas. Luego de ingresar todas las codificaciones, determiné cuáles variables serían
interesantes de analizar. Gracias a la ayuda del Profesor José Briceño, miembro de la facultad de sociología de Palomar College y especialista en estadísticas, he logrado determinar cuáles datos son más apropiados para un análisis con Crosstabs. De esta manera, he podido analizar todos los cuestionarios. Los datos que se consideran en esta investigación provienen del corpus del español del Condado Norte de San Diego, específicamente del banco de datos “Al Norte de San Diego”.
El cuestionario también tiene preguntas sobre sus actitudes hacia el uso del español, área en las que me enfocaré para mi trabajo. Ya que el condado de San Diego está cerca de la
frontera, me quiero enfocar en las actitudes del uso de estos lenguajes de las personas que viven cerca de la frontera con México. Quiero analizar su uso lingüístico, por ejemplo, si sienten que usan un lenguaje mejor que otro o si se sienten más cómodos cuando usan una lengua. También, voy a analizar las actitudes lingüísticas hacia el español. Es decir, qué les influye para aprender o usar una lengua. Me interesa saber si usan un lenguaje más que otro porque es la lengua que va a progresar o sienten que tienen que ser bilingües para poder comunicarse en su comunidad. En las observaciones informales que he hecho de la comunidad y las respuestas de los participantes, es evidente que, porque en su mayoría son jóvenes, existe una tendencia a tener una actitud más positiva hacia el inglés que hacia el español.
9. Resultados
Para este estudio, me concentraré en las respuestas a las preguntas del cuestionario cuyo objetivo es obtener información sobre la actitud hacia el español, además de considerar cuál es el efecto de estas preferencias con respecto a la comunidad. Por ello, en la primera parte de la sección, presentaré los resultados descriptivos del cuestionario. Las preguntas centrales para esta sección son aquellas que intentan capturar las ideas con respecto a la identidad hispana/latina y entender y hablar español, al igual que las preguntas que recolectan contestaciones con respecto a si la división que puede producir o no los hispanos/as o latinos/as que no entienden o hablan español, junto con aquellas que intentan determinar si los participantes entienden que se ha conservado la culturas en la región.
Válido
Frecuencia Porcentaje Porcentaje
Válido Porcentaje acumulativo
1. Sí 87 46. 8 47. 5 47. 5
2. No 96 51. 6 52. 5 100. 0
Total 183 98. 4 100
Ausente 9999 3 1. 6
Total 186 100
Tabla 1: ¿Cree usted que para ser considerado/a hispano/a o latino/a se tiene que entender y hablar español?
La Tabla 1 nos presenta las frecuencias y porcentajes con respecto a la pregunta: “¿Cree usted que para ser considerado/a latinos/as o latino/a se tiene que entender y hablar español?”.
Aunque la mayoría (51. 6%) dijo que no es necesario entender o hablar el español para ser considerados latinos, no es mucha la diferencia de los que dijeron que sí (46. 8%). Los resultados son sorprendentes ya que solo hay una diferencia de un 5% en las contestaciones. Como
comunidad, se puede ver que están divididas sus opiniones sobre sus ideologías hacia el uso del español en la comunidad. Como previamente he mencionado, Parodi menciona que una de las condiciones sociales que afecta el cambio lingüístico es la presencia de hablantes nativos. Con esta pregunta, se puede ver que la presencia del uso y entendimiento del español también
determina quiénes son y no son considerados hispanos/as o latinos/as. Esta división puede causar una implicación para la comunidad ya que puede aislar a los latinos/as que sí hablan y entienden el español y a los que no.
La Tabla 2 presenta la frecuencia y los porcentajes de las respuestas a la pregunta: “¿Cree usted que los/las hispanos/as o latinos/as que no entienden o hablan el español dividen la
comunidad?”
Válido
Frecuencia Porcentaje Porcentaje
Válido Porcentaje acumulativo
1. Sí 80 43. 0 44. 0 44. 0
2. No 102 54. 8 56. 0 100. 0
Total 182 97. 8 100
Ausente 9999 4 2. 2
Total 186 100
Tabla 2: ¿Cree usted que los/las hispanos/as o latinos/as que no entienden o hablan el español dividen la comunidad?
Al igual que la pregunta sobre la opinión de los participantes sobre si se tiene que entender y hablar español para ser considerados hispano/a o latino/a no es grande la diferencia.
La mayoría (54. 8%) no piensa que las personas que hablan español dividen la comunidad. Sin embargo, tampoco es grande la diferencia de los que sí lo piensan. Hay que enfatizar que,
mientras que la comunidad está dividida en cuanto a esta opinión, la diferencia porcentual es un 11. 8%. Esta división, como explica Parodi causa una rivalidad con otras lenguas y es cuando se empieza a notar el prestigio de una lengua (1113 ). En este caso, causa que el uso y
entendimiento del español determine cuál comunidad es mejor a la otra.
La Tabla 3 nos muestra la frecuencia y los porcentajes de las contestaciones a la
pregunta: “¿Cree usted que los/las hispanos/as o latinos/as de esta comunidad han conservado su cultura?”
Válido
Frecuencia Porcentaje Porcentaje
Válido Porcentaje acumulativo
1. Sí 131 70. 4 72. 4 72. 4
2. No 50 26. 9 27. 6 100. 0
Total 181 97. 3 100
Ausente 9999 5 2. 7
Total 186 100. 0
Tabla 3: ¿Cree usted que los/las hispanos/as o latinos/as de esta comunidad han conservado su cultura?
La mayoría (70. 4%) de los participantes piensa que los latinos en la comunidad han conservado su cultura. Es interesante ver estos porcentajes porque se podría esperar alguna similitud a las contestaciones de las últimas dos preguntas. Vemos en las dos preguntas previas que la comunidad está dividida con respecto a su opinión si el uso o el entendimiento del español es necesario para ser considerado latino/a o hispano/a. Sin embargo, con esta pregunta vemos que creen que se ha conservado su cultura. Se puede analizar que, cuando los participantes contestaron esta pregunta, ellos consideraron el concepto de “la conservación de cultura” va más
allá de solo el idioma. Es decir, que tal vez con la idea de “cultura” ellos consideraron la comida, las fiestas y las celebraciones junto con la ropa que se usa.
Los resultados porcentuales y de frecuencia que se presentan en las próximas dos tablas (Tabla (4) y Tabla (5)) nos muestran la importancia del inglés y del español para los
participantes. La Tabla (4) nos presenta las respuestas a la pregunta sobre la importancia que le asignan los participantes a hablar español.
Válido
Frecuencia Porcentaje Porcentaje
Válido Porcentaje acumulativo
1. Sí 180 96. 8 98. 4 98. 4
2. No 3 1. 6 1. 6 100. 0
Total 183 98. 4 100
Ausente 9999 3 1. 6
Total 186 100
Tabla 4: ¿Es importante para usted hablar español?
La mayoría (96. 8%) contestó que sí es importante hablar español y solo un 1. 6% de los participantes dijo que no lo es.
Válido
Frecuencia Porcentaje Porcentaje
Válido Porcentaje acumulativo
1. Sí 175 94. 1 95. 6 95. 6
2. No 8 4. 3 4. 4 100. 0
Total 183 98. 4 100
Ausente 9999 3 1. 6
Total 186 100
Tabla 5: ¿Es importante para usted hablar inglés?
La Tabla (5) nos presenta las contestaciones con respecto a la importancia de hablar inglés. Al igual que la tabla anterior, vemos que, para esta pregunta, la mayoría (94. 1%) de los participantes dijo que es importante para ellos hablar el inglés.
Estas tablas nos presentan que ambos idiomas son considerados importantes para la comunidad. Se ve que no hay una división entre cuál idioma piensan que es más importante. Sin embargo, hay grandes diferencias en su actitud hacia lo que consideran ser “latinos”. Aunque los participantes comentaron que es importante que ellos hablen español (96. 8), la mitad piensa que no es importante hablar español para ser considerados latinos (51. 6%) o que los que no hablan el español dividen la comunidad (54. 8%). Con esto, se puede determinar que, dentro de la
comunidad, no se prestigia un idioma sobre otro ya que valoran los dos igualmente.
Para el análisis de significancia, recurrí al uso de Crosstabs del paquete estadístico SPSS.
Con Crosstabs, se puede analizar las respuestas a dos preguntas y determinar si existe una correlación entre las mismas. Para hacer la determinación de la correlación, usé el chi-cuadrado que determina si la relación entre dos preguntas se da al azar y se comprueba la hipótesis nula o si rechazamos la hipótesis nula ya que existe una relación entre ambas variables. Para que haya una significancia, el chi-cuadrado tiene que tener un resultado de 0. 05 o menos. Esto significa que hay una correlación entre las dos preguntas y vale la pena el análisis.
En la próxima tabla (Tabla 6a), presento los resultados de la correlación entre lugar de nacimiento de los participantes con el lenguaje que aprendieron primero.
Primer idioma aprendido
Lugar de nacimiento
1. Español 2. Inglés 3. Ambos Total 3. EE.
UU. 60 19 16 95
4. México 82 2 1 85
5. Otro
lugar 3 0 2 5
Total 145 21 19 185
Tabla 6a: Lugar de nacimiento y primer idioma aprendido.
Prueba del chi cuadrado
Valor Df Significado
asintótica
Pearson Chi-Square 34. 606 4 . 000
Proporción de
probabilidad 38. 710 4 . 000
Asociación lineal-
por-lineal 14. 016 1 . 000
N de Casos Válidos 185
Tabla 6b. Prueba del chi cuadrado. Lugar de nacimiento y primer idioma aprendido.
El Crosstab de la Tabla (6a) indica que, no importa si una persona nació en los Estados Unidos, México o en otro lugar, los participantes aprenden el español como primera lengua.
Como hay una significancia de .000 en la prueba del Chi-cuadrado esto demuestra que sí hay correlación entre estas dos preguntas, mereciendo su análisis (Tabla 6b). Este Crosstab proyecta una correlación entre la variable el español como el idioma que aprenden primero los
participantes, o en la comunidad latina del Norte de San Diego en general, y lugar de nacimiento.
Esto es significativo para este trabajo ya que, como he mencionado previamente, hay una
población alta de hispanos y esto indica que, sí les están enseñando el español a sus hijos, aunque nazcan en los Estados Unidos.
La próxima tabla (Tabla 7a) es interesante porque da una idea de las actitudes del español que tienen mis participantes. Las dos variables se analizaron para ver si hay una correlación entre primer idioma aprendido y la autoevaluación del dominio conversacional del español.
Autoevaluación del dominio conversacional del español
Primer idioma aprendido
1 No es bueno
2 3 4 5 6 7 8 9 10.
Perfecto
Total
1. Español 0 0 1 1 6 5 6 7 31 64 141
2. Inglés 1 1 1 1 5 4 4 0 3 2 22
3. Ambos 0 1 0 1 0 0 4 5 3 5 19
Total 1 2 2 3 11 9 14 32 37 71 182
Tabla 7a: Idioma aprendido primero y autoevaluación del dominio conversacional del español
Prueba del chi cuadrado
Valor Df Significado
asintótica
Pearson Chi-Square 64. 462 18 . 000
Proporción de
probabilidad 57. 990 18 . 000
Asociación lineal-
por-lineal 16. 250 1 . 000
N de Casos Válidos 182
Tabla 7b. Prueba del chi cuadrado. Idioma aprendido primero y autoevaluación del dominio conversacional del español
En la Tabla (7a) se puede observar que muchos de los participantes piensan que son competentes en el uso del español. En una escala del 1-10, casi el 85% de personas se clasifican entre 7 a 10 en el uso del español. Esta correlación nos deja saber que existe una relación entre aprender español como primera lengua y tener mayor confianza en su competencia para hablar en español. Los hispanounidenses participantes en este estudio tienen una buena percepción de su uso del español. Sus actitudes hacia su lengua materna son positivas y se da a entender que tienen la confianza suficiente para hablarlo.
Al igual que las preguntas previas, cuando hice el Crosstab de las variables “aprender español primero” y “dominio de idioma al conversar”. observé una actitud positiva ya que cincuenta y tres personas que aprendieron el español primero siguen dominando el español y sesenta y tres personas dominan ambas lenguas. Es decir, ciento dieciséis personas de los ciento ochenta y dos participantes creen que todavía dominan el español cuando lo hablan.
Autoevaluación del dominio conversacional del español y del inglés
Idioma aprendido
primero
1. Español 2. Inglés 3. Ambos Total
1. Español 53 5 63 141
2. Inglés 2 18 2 22
3. Ambos 1 11 7 19
Total 56 54 72 182
Tabla 8a: Idioma aprendido primero y autoevaluación del dominio conversacional del español y del inglés.
Prueba del chi cuadrado
Valor Df Significado
asintótica
Pearson Chi-Square 47. 681 4 . 000
Proporción de
probabilidad 46. 749 4 . 000
Asociación lineal-
por-lineal . 827 1 . 363
N de Casos Válidos 182
Tabla 8b. Prueba del chi cuadrado. Idioma aprendido primero y autoevaluación del dominio conversacional del español y del inglés.
El Crosstab entre estas dos variables nos demuestra que existe una relación entre si una persona aprendió español primero y la mayor probabilidad que sienta que es competente en español o en el inglés y el español. Por ello, puedo concluir preliminarmente que los
participantes no abandonan su uso del español. Al contrario, ellos piensan que tienen un buen dominio de ambas lenguas.
Previamente, analicé las variables “entender y hablar español para ser considerado/a latino/a” y lugar de nacimiento”. La mayoría pensó que (no) entender y (no) hablar español no divide la comunidad. Sin embargo, el Crosstab del lugar de nacimiento, con la pregunta previa, arroja que hay una correlación.
Identidad latina/hispana y entender/hablar español
Lugar de nacimiento
1. Sí 2. No Total
1. EE. UU 36 58 94
2. México 46 37 83
3. Otro
lugar 4 1 5
Total 86 96 182
Tabla 9a: Lugar de nacimiento e Identidad latina/hispana y entender/hablar español.
Prueba del chi cuadrado
Valor Df Significado
asintótica Pearson Chi-
Square 7. 398 2 . 025
Proporción de
probabilidad 7. 553 2 . 023
Asociación lineal-
por-lineal 7. 271 1 . 007
N de Casos Válidos 182
Tabla 9b. Prueba del chi cuadrado. Lugar de nacimiento e Identidad latina/hispana y entender/hablar español.
La correlación entre estas preguntas nos permite ver que existe una mayor probabilidad entre nacer en los Estados Unidos y no pensar que una persona tiene que hablar español para ser considerado latino. Sin embargo, si la persona nació en México hay una correlación mayor con que la persona piense que uno sí debe de hablar español para ser considerado latino. Aunque la pregunta sobre si para ser considerado hispano/a o latino/a uno tiene que entender y hablar español no tiene tanto efecto en las actitudes de los participantes como pregunta sola, sí hay un efecto positivo cuando se compara con otra pregunta, en este caso la pregunta sobre el lugar de
nacimiento. El cambio de culturas, en esta instancia, es el factor que crea la diferencia en las actitudes. Un mexicano considera el uso del español como un rasgo para ser latino. Vemos que, cuando los participantes respondieron a la pregunta sobre la importancia de hablar español, la mayoría piensa que es importante para ellos hablar español. Igualmente, cuando hice el Crosstab de la pregunta sobre cuál idioma aprendió primero y la pregunta sobre la importancia de hablar español hubo una correlación.
Importancia de hablar español
Idioma aprendido primero
1. Sí 2. No 3. Total
1. Español 141 1 142
2. Inglés 20 2 22
3. Ambos 19 0 19
Total 180 3 183
Tabla 10a: Idioma aprendido primero e Importancia de hablar español.
Prueba del chi cuadrado
Valor Df Significado
asintótica)
Pearson Chi-Square 8. 662 2 . 013
Proporción de
probabilidad 5. 307 2 . 070
Asociación lineal-
por-lineal . 813 1 . 367
N de Casos Válidos 183
Tabla 10b. Prueba del chi cuadrado. Idioma aprendido primero e Importancia de hablar español.
Es posible concluir que a las personas que aprendieron español como primera lengua le sigue importando el uso del español. Esta ideología compartida mantiene una actitud positiva de
los participantes hacia al uso del español. Por extensión, se podría decir que, en general, la comunidad ve el uso del español de manera positiva gracias a estas personas que han sido expuestas al español como idioma materno y cuyas actitudes positivas se han mantenido a través de los años.
El análisis de la correlación de las variables “idioma aprendido primero” y la frecuencia del uso del español fuera de casa arroja que los hispanohablantes no solo tienen una actitud positiva hacia el español, sino que también lo usan fuera de su casa.
Frecuencia de uso del español fuera de la casa
Idioma aprendido primero
1. Nunca 2. Una o veces al dos
mes
3. Una vez por semana
4. 2 o 3 veces semana por
Todos 5.
los días
Total
1. Español 19 5 2 11 99 136
2. Inglés 1 6 2 6 7 22
3. Ambos 3 1 0 3 12 19
Total 23 12 4 20 118 177
Tabla 11a: Idioma aprendido primero y Frecuencia de uso del español fuera de la casa.
Prueba del chi cuadrado
Valor Df Significado
asintótica
Pearson Chi-Square 33. 750 8 . 000
Proporción de
probabilidad 26. 730 8 . 001
Asociación lineal-
por-lineal 1. 383 1 . 240
N de Casos Válidos 177
Tabla 11b. Prueba del chi cuadrado. Idioma aprendido primero y Frecuencia de uso del español fuera de la casa.
Según estos resultados, si los participantes aprendieron español primero, también lo usan con frecuencia fuera de su casa. La probabilidad de que lo usen cada día es muy alta. De hecho, el 72% de las personas que dijo aprender español primero, usa el español a diario fuera de su hogar. Este dato es sorprendente ya que significa que el español ocupa una parte importante de sus vidas diarias. Como se ve en el estudio de Solé, la comunidad del condado Norte de San Diego también tiene una actitud positiva hacia su lengua materna (el español por la mayor parte) (7 ). Al igual, se puede determinar que como la mayoría aprendieron el español desde que eran muy pequeños, esta actitud positiva hacia el español se debe, en gran parte, a la conexión emocional hacia la lengua.
Frecuencia de hablar español fuera
de casa
1. Kinder a
12 2. Escuela técnica o vocacional
3. Uno o años de dos
colegio
Diploma4.
do
Licencia5.
do
Maestría 6.
doctorado o
Total
1. Nunca 12 3 2 5 1 0 23
2. Una o veces al dos
mes
2 1 5 0 3 4 12
3. Una vez por semana
0 0 1 0 3 0 4
4. 2 o 3 veces semana por
8 3 4 0 19
5. Todos
los días 30 8 8 8 34 3 111
Total 46 14 44 16 45 4 169
Tabla 12a: Frecuencia de hablar español fuera de la casa y Nivel de educación más avanzado.
Prueba del chi cuadrado
Valor Df Significado
asintótica
Pearson Chi-Square 33. 941 20 . 027
Proporción de
probabilidad 37. 237 20 . 011
Asociación lineal-
por-lineal 4. 081 1 . 043
N de Casos Válidos 169
Tabla 12b. Prueba del chi cuadrado. Frecuencia de hablar español fuera de la casa y Nivel de educación más avanzado.
Aunque la mayoría de las personas usan el español cada día fuera de su hogar, también hay una correlacion entre la educación y la frecuencia del uso del español. Esto se puede ver con el Crosstab de la pregunta sobre la frecuencia del uso del español fuera de casa y la pregunta sobre el nivel de educación.
La Tabla 12a indica que la probabilidad de que una persona use el español diariamente fuera de su hogar es más alta si la persona tiene menos educación. Aunque vemos que el número de personas que habla el español cada día se reduce mientras más educación tenga, esta
observación no se mantiene entre las personas que tienen una licenciatura. Este resultado puede tener una conexión con el tipo de personas que contestó el cuestionario. Si la mayoría de los participantes eran estudiantes de licenciatura en español, este detalle explica la razón por la que se usa el español con más frecuencia fuera de su hogar. Este resultado concuerda con varias de las investigaciones previas que la educación es un factor en el uso de su lengua materna.
Con las preguntas que analicé usando el programa SPSS, he determinado que la comunidad del condado de San Diego tiene una actitud positiva hacia el uso del español y lo sigue manteniendo. Este mantenimiento del español es beneficioso para la comunidad porque ayudará a que se enseñe y se mantenga el español por generaciones. Aunque vemos que en la historia de los Estados Unidos el gobierno y la sociedad trata de obstaculizar el uso de una segunda lengua, con mis resultados veo que esto no detiene a la comunidad a seguir enseñando a sus hijos su lengua materna y tampoco detiene el mantenimiento del lenguaje. Como menciona Parodi, el número de hablantes es una condición social que afecta el cambio lingüístico y en esta comunidad sigue habiendo muchos hablantes del español. El único factor que causa la división es la comunidad misma ya que el uso y entendimiento del español es un factor para casi la mitad de la comunidad para determinar quién es o no es considerado latino/a o hispano/a.
Los resultados no fueron los esperados. Mis ideas iniciales eran que los residentes del Condado Norte de San Diego habían abandonado el español y que el inglés tiene una mayor importancia. Como los participantes viven en una ciudad fronteriza, pensaba que, aunque el español es su lengua materna, lo abandonarían porque piensan que hablar inglés es más importante ya que el español ha sido marginalizado. Sin embargo, he determinado que es lo opuesto puesto que los participantes creen que siguen dominando el español y lo siguen usando fuera de casa. Aunque lo usen con frecuencia, sí hay una correlación entre su educación y el uso del español. En mi hipótesis propuse que el abandono de la lengua es inconsciente ya que no necesariamente creen que un idioma domina el otro, pero que son las circunstancias escolares las que les obligan a usar el inglés con más frecuencia. Esto sí es cierto ya que con el Crosstab vemos la correlación entre la educación y el uso del español. La gente que es más educada tiende a usar el español menos. Esto es inconscientemente ya que en las escuelas están expuestos a muchos anglohablantes, personas que solo hablan inglés.
10. Conclusión
El propósito de este proyecto era determinar las actitudes del uso del español en el Condado Norte de San Diego para responder a las preguntas sobre el abandonando el español y determinar si tienen una actitud negativa hacia el español. Para poder resolver mi hipótesis, me enfoqué en el análisis de las preguntas sobre actitudes lingüísticas en ciento noventa cuestionarios que pertenecen al banco de datos de “Al Norte de San Diego”. Me enfoqué en los datos de esta región porque soy parte de esta comunidad y me interesa aprender sobre las actitudes hacia el uso del español. La mayoría de los participantes (73%) aprendieron español como su primera lengua sin importar si nacieron en los Estados Unidos, en México, o en otro país. Este porcentaje es determinante en las actitudes de los hispanohablantes que viven en el Condado Norte de San Diego hacia las lenguas que manejan a diario.
En mi estudio, determiné que la mayoría de las personas que respondieron los
cuestionarios piensa que no es necesario entender o hablar español para ser considerado latino.
No obstante, hay una correlación entre las personas que nacieron en México y sus actitudes. La correlación proyecta que las personas que nacieron en México piensan que es importante saber español para ser considerado latino, son leales a su idioma y no lo abandonan, sino que traen consigo estas actitudes de México a Estados Unidos.
A partir de los datos recolectados para esta investigación, puedo concluir que ambos idiomas, el español y el inglés, son importantes para la comunidad. Los participantes en este estudio piensan que tienen un buen dominio del español. Además, opinan que hablan bien el español dentro y fuera de su casa. Esto es significativo ya que, aunque la sociedad quiera
prevenir el uso del español, los residentes del Condado Norte de San Diego lo siguen usando. Sin embargo, en mi investigación se puede ver que la educación aumenta el uso del inglés de una
persona, resultado que concuerda con los resultados de Mora, Villa y Dávila (137). Las personas que son más educadas suelen usar más el inglés que el español. Como explican Mora, Villa y Dávila las familias con más educación deciden optar por el cambio al inglés por las
oportunidades que tienen de mejores sueldos y de mejores trabajos (133). Con esto, se puede observar que la educación no es un factor en la habilidad del uso del español, sino que es un factor en la frecuencia al uso del español.
En general, las contestaciones de los participantes a las preguntas de este cuestionario arrojan que tienen una actitud positiva hacia su lengua materna, el español. Esta actitud se mantiene sin importar si la persona es nacida en los Estados Unidos o en México ya que ambas aprendieron el español primero. En el Crosstab que da la correlación del lugar de nacimiento y cuál idioma aprendieron primero se determina que el 78% de los participantes aprendió el
español primero y el 41% de ellos nació en los Estados Unidos. Los resultados nos dicen que hay una visión positiva entre los hispanohablantes en el Condado Norte de San Diego. La comunidad sigue respetando su lengua materna y no deja que la sociedad prevenga a que la sigan
aprendiendo.
11. Trabajos consultados
Casesnoves Ferrer, Raquel, y Sankoff, David. “The Valencian Revival: Why Usage Lags behind Competence. ” Language in Society, vol. 33, no. 1, 2004, pp. 1–31.
Edwards, John. Language and Identity: an Introduction. Cambridge UP, 2009.
Galindo, D. Letticia. “Language Use and Language Attitudes: A Study of Border Women. ” Bilingual Review/Revista Bilingüe, vol. 21, no. 1, 1996, pp. 5–17.
Garcia, MaryEllen. “Speaking Spanish in Los Angeles and San Antonio: Who, When, Where, Why. (Presidential Address). ” Southwest Journal of Linguistics, vol. 22, no. 1, 2003, pp. 1–21.
Hidalgo, Margarita. “Language Contact, Language Loyalty, and Language Prejudice on the Mexican Border. ” Language in Society, vol. 15, no. 2, 1986, pp. 193-220.
Mora, T. Marie, Villa, J. Daniel, y Dávila, Alberto. “Language Maintenance among the
Children of Immigrants: a Comparison of Border States with Other Regions of the U. S.
(Report). ” Southwest Journal of Linguistics, vol. 24, no. 1-2, 2005, pp. 127–144.
Parodi, Claudia. “Una minoría dentro de otra: los hablantes de lenguas indígenas mexicanas en California. ” International Journal of the Linguistic Association of the Southwest, vol.
33, no. 1, 2014, p. 1099-1121.
Silva-Corvalán, Carmen. Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Clarendon Press, 1994.
Sole, Yolanda. “Language Attitudes towards Spanish among Mexican American College Students. ” The Journal of the Linguistic Association of the Southwest, vol. 2, no. 2, 1973 pp. 37–46.
Torrente Paternina, Lilián Paola. “El español y las políticas lingüísticas en Estados Unidos: El caso de los estados fronterizos con México. ” Cuadernos de Lingüística Hispánica, vol.
1, no. 22, 2013, pp. 47–58.
United States Census Bureau. "Demographic: Oceanside City, California; Vista city, California;
San Marcos city, California; Escondido city, California. "
https://www.census.gov/quickfacts/fact/table/oceansidecitycalifornia,vistacitycalifornia, anmarcoscitycalifornia,escondidocitycalifornia/AGE775218 de jul. 2008. Accessed 30 de oct. 2019.