www.turismocoruna.com
GRATIS
FREE
Nº 8 marzo/abril 2014
A Coruña.
Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.
Fotografía:
Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.
#Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Agradecimiento especial al Ayuntamiento de A Coruña. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903 [email protected] Depósito legal: C 122-2013. www.turismocoruna.com
SUMARIO
SUMARIO
SUMMARY
3/Sumario/Sumario /Summary
40 /Playas/Praias /Beaches 34/Reportaje: Semana Santa en
A Coruña/Reportaxe:Semana Santa na Coruña /Feature: Holy Week in A Coruña
49/Información/Información
/Information
55/¿Sabías que…?/Sabías que…?
/Did you know…? 56/Cruceros/Cruceiros
/Cruise Ships 38/Mapa/Mapa /Map
23/Agenda/Axenda /What’s on 7/A Coruña en primavera
/A Coruña en primavera /A Coruña in the spring 8/Reportaje: Un Carnaval que
no olvidarás/Reportaxe:Un Entroido que non esquecerás /Feature: A Carnival you will never forget
13/Cultura/Cultura /Culture
44/Alojamientos/Aloxamentos
/Accomodation 5/A Coruña está de fiesta
/A Coruña está de festa
/A Coruña is on holiday
EN ESTE NÚMERO
NESTE NÚMERO
IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo#coruñasemueve #corunarocks
23
34
55
8
A CORUÑA ESTÁ DE FIESTA
A CORUÑA ESTÁ DE FESTA
A CORUÑA IS ON HOLIDAY
El descaro, la creatividad y
la fiesta toman la ciudad en
marzo con el Carnaval como la
mejor de las excusas, una fiesta
pagana que los coruñeses
viven como una religión y que
alcanza su máximo exponente
el martes de Carnaval, fiesta
local y una de las citas
ineludibles de la agenda lúdica
coruñesa.
El Carnaval en Galicia se llama
Entroido y es diferente en cada
pueblo, en cada villa, en cada
ciudad. En la nuestra lo vivimos
intensamente, tanto, que se
ha convertido en un auténtico
fenómeno social: concursos de
comparsas, desfiles, conciertos,
concursos gastronómicos y,
ante todo, la exaltación del
choqueiro, el disfraz más
coruñés y estrafalario donde
prima el todo vale y que tiene
su reino en uno de nuestros
barrios más castizos: Monte
Alto.
Ya en abril, A Coruña se quita
la careta para recibir la Semana
Santa y las procesiones invitan
al recogimiento y a pasear con
calma por las empedradas
calles de la Ciudad Vieja,
escenario de buena parte de
los pasos religiosos. Anímense
a disfrutar de esta ciudad
siempre despierta y si les
convence no se olviden de
volver, les gustará todavía más.
Carlos Negreira Souto
Alcalde de A Coruña
O descaro, a creatividade e a
festa toman a cidade en marzo
co Entroido como a mellor das
escusas, unha festa pagá que
os coruñeses viven como unha
relixión e que alcanza o seu
máximo expoñente o martes
de Entroido, festa local e unha
das citas ineludibles da axenda
lúdica coruñesa.
O Carnaval en Galicia chámase
Entroido e é diferente en cada
pobo, en cada vila, en cada
cidade. Na nosa vivímolo
intensamente, tanto, que
se converteu nun auténtico
fenómeno social: concursos de
comparsas, desfiles, concertos,
concursos gastronómicos e,
sobre todo, a exaltación do
choqueiro, o disfrace máis
coruñés e estrafalario onde
prima o todo vale e que ten
o seu reino nun dos nosos
barrios máis castizos: Monte
Alto.
Xa en abril, A Coruña quita a
carauta para recibir a Semana
Santa e as procesións invitan
ao recollemento e a pasear con
calma polas empedradas rúas
da Cidade Vella, escenario de
boa parte dos pasos relixiosos.
Anímense a gozar desta
cidade sempre esperta e se lles
convence non se esquezan de
volver, gustaralles aínda máis.
Carlos Negreira Souto
Alcalde da Coruña
Cheekiness, creativity and
fiesta take over the city in
March with the best of all
excuses in Carnival, a pagan
festival which the people of
A Coruña observe religiously
and which reaches its climax
on Carnival Tuesday, a local
festival day and one of the
essential dates on the calendar
in A Coruña.
Carnival in Galicia is called
“Entroido” and takes a different
form in every village, every
town, every city. In our city
we enjoy it intensively, so
much so that it has become a
real social phenomenon; with
competitions for comparsas
(singing groups) parades,
concerts, gastronomic
competitions and, especially,
the exaltation of the
“choqueiro”, a character who
wears the most outlandish
fancy dress in this city where
anything goes, and whose
realm is one of our most
traditional districts: Monte Alto.
In April, A Coruña takes off
the mask for Holy Week and
processions, inviting peace
and quiet, strolling gently
through the cobbled streets
of the Old City, the setting for
a good many of the passing
religious processions. Take
the opportunity to enjoy this
ever lively city and, if you love
it, don’t forget to come back,
when you will love it more and
more.
Carlos Negreira Souto
A Coruña en primavera
A Coruña en primavera
A CORUÑA in the spring
Se acerca la primavera. Pasados los tres meses de invierno, el clima se atempera, suaviza y el ciclo natural se percibe en todas partes. A Coruña es una ciudad dulce y amable hasta en los cambios estacionales, que se producen sin trauma, casi sin notarlo. Un día, los árboles de la Plaza de Azcárraga o el Jardín de San Carlos, sencillamente amanecen más frondosos, el Parque de Santa Margarita está de pronto poblado de estas flores o de prímulas, los centenarios Jardines de Méndez Núñez y su rosaleda resplandecen, las aves de todo tipo se acercan a las fuentes que pueblan la ciudad; la playa y el paseo marítimo se ofrecen al paseo, los atardeceres se tornan rojizos y, en definitiva, el aire huele, claramente, a primavera. Aprovechemos el momento, este período de renacer y la luz especial que lo caracteriza. Volvamos a vivir la calle, el paseo ocioso, el deleite de tomar algo en buena compañía en una terraza, de mirar escaparates e ir de compras, de sentarse a leer bajo una palmera, un olmo o un castaño. Cosas sencillas y sublimes que Coruña ofrece a todos sin que se note, como algo natural, humano, amistoso y familiar. En primavera, Coruña es el sitio en el que vas a querer estar.
María Luisa Cid Castro
Teniente de Alcalde de Empleo
y Empresa y Presidenta del
Consorcio de Turismo y
Congresos de A Coruña
Achégase a primavera. Pasados os tres meses de inverno, o clima tempérase, suaviza e o ciclo natural percíbese en todaspartes. A Coruña é unha cidade doce e amable ata nos cambios estacionais, que se producen sen trauma, case sen notalo. Un día, as árbores da Praza de Azcárraga ou o Xardín de San Carlos, sinxelamente clarean máis frondosos, o Parque de Santa Margarida está de pronto poboado destas flores ou de prímulas, os centenarios Xardíns de Méndez Núñez e a súas roseiras resplandecen, as aves de todo tipo achéganse ás fontes que poboan a cidade; a praia e o paseo marítimo ofrécense ao paseo, os solpores tórnanse encarnados e, en definitiva, o aire ole, claramente, a primavera. Aproveitemos o momento, este período de renacer e a luz especial que o caracteriza. Volvamos vivir a rúa, o paseo ocioso, o deleite de tomar algo en boa compaña nunha terraza, de mirar escaparates e ir de compras, de sentar a ler baixo unha palmeira, un olmo ou un castiñeiro. Cousas sinxelas e sublimes que A Coruña ofrece a todos sen que se note, como algo natural, humano, amigable e familiar. En primavera, A Coruña é o sitio no que vas querer estar.
María Luisa Cid Castro
Tenente de Alcalde de
Emprego e Empresa e
Presidenta do Consorcio
de Turismo e Congresos da
Coruña
Spring is coming. After three months of winter the climate softens, mellows and the cycle of nature appears all around. A Coruña is a charming and friendly city even in its seasonal changes, which come without stress, almost unnoticed. One day, the trees in the Plaza de
Azcárraga or the San Carlos Garden simply wake up more leafy, Santa Margarita Park is soon full of daisies and primulas, the age-old Méndez Núñez gardens are radiant with roses, birds of all kinds gather at the fountains which populate the city; the beach and the maritime esplanade invite strollers, the evenings turn rosy and, in short, the air is clear and fragrant with spring.
We take the best of this moment, this period of rebirth and the special quality of light which characterises it. We come out into the street again, go for a gentle stroll, pause to take something with friends on a terrace, go window shopping and buy something new, sit and read under a palm tree, elm or chestnut. A Coruña offers these simple and sublime things to everyone with no fuss, just natural, human, friendly and familiar. In spring, A Coruña is the place where you love to be.
María Luisa Cid Castro
Deputy Mayor, Councillor for
Employment and Business,
President of A Coruña’s Tourism
and Convention Consortium
Un Carnaval que no olvidarás
Un ENTROIDO QUE NON ESQUECERás
A Carnival you will never forget
A Coruña tiene una tradición
carnavalera que se remonta
a más de 200 años y quien
lo vive una vez, regresa ¿qué
íbamos a hacer los coruñeses
durante todo este tiempo más
que perfeccionar la forma de
celebrarlo?
A Coruña ten unha tradición
do Entroido que se remonta
a máis de 200 anos e quen
o vive unha vez, regresa, que
iamos facer os coruñeses
durante todo este tempo máis
ca perfeccionar a forma de
celebralo?
A Coruña has a carnival
tradition which goes back
for more than 200 years and
anyone who has been here once
will always come back – what
have the people of A Coruña
been doing all that time but
perfecting their celebrations?
El Carnaval es una de las citas
imprescindibles del año; de
hecho es considerada por
el Ayuntamiento una Fiesta
Mayor, con una agenda
repleta de actos de lo más
variado, para todos los gustos
y todos los públicos.
Los festejos comienzan con la
entronización del dios Momo,
que preside el Carnaval hasta
su quema. También se celebra
la Gran Cabalgata, concursos
de carrozas y comparsas, la
tradicional fiesta choqueira,
O Entroido é unha das citas
imprescindibles do ano; de
feito é considerada polo
Concello unha Festa Maior,
cunha axenda repleta de
actos do máis variado, para
todos os gustos e todos os
públicos.
Os festexos comezan coa
entronización do deus Momo,
que preside o Entroido ata a
súa queima. Tamén se celebra
a Gran Cabalgata, concursos
de carrozas e comparsas, a
tradicional festa choqueira,
Carnival is one of the essential
dates in the year; in fact
the City Council considers
it a Grand Festival, with a
programme full of events of
all kinds, for all tastes and for
all sections of the public.
The festivities begin with
the enthronement of the
god Momo, who presides
over the Carnival until he is
burned. There are also a Grand
Cavalcade, competitions for
carriages and comparsas
bailes, los conciertos, el
Entierro de la Sardina... Y
todo, en el escenario perfecto:
unas calles llenas de alegría
y colorido y una sátira con
regusto a ironía gallega
que se manifiesta de forma
singular con los tradicionales
apropósitos, género musical
carnavalesco típico de nuestra
ciudad.
Y como la diversión abre
el apetito, no podemos
olvidarnos de la gastronomía:
durante los días del Carnaval,
el lacón con grelos, las orejas
y las filloas son los deliciosos
protagonistas en los locales
hosteleros de la ciudad.
Desempolva tu mejor disfraz
y súmate a una de las grandes
fiestas del año.
bailes, os concertos, o Enterro
da Sardiña... E todo, no
escenario perfecto: unhas rúas
cheas de ledicia e colorido e
unha sátira con sabor a ironía
galega que se manifesta de
forma singular cos tradicionais
apropósitos, xénero musical de
Entroido típico da nosa cidade.
E como a diversión abre
o apetito, non podemos
esquecernos da gastronomía:
durante os días do Entroido,
o lacón con grelos, as orellas
e as filloas son os deliciosos
protagonistas nos locais
hostaleiros da cidade.
Desempoa o teu mellor
disfrace e súmate a unha das
grandes festas do ano.
(singing groups), the traditional
fiesta “choqueira”, dances,
concerts, the “Burial of the
Sardine”... And all this in a
perfect setting: streets full of
gaiety, colour and satire, with
a touch of Galician irony which
takes its special form in the
traditional “apropósitos”, the
carnival music typical of our
city.
And as amusement and fun
stimulate the appetite, there is
plenty of gastronomy: typical
during the days of Carnival
are shoulder of pork with
turnip tops, ears and crêpes as
delicious dishes to be found
in the bars and restaurants of
the city.
So dust off your best fancy
dress and come to join in with
one of the year’s great festivals!
Reservas
Ofi cinas de Información Turistica
Praza de María Pita Torre de Hércules
981 923 093
Bookings
Tourist Information Offi ces
María Pita Square Tower of Hércules
+34 981 923 093
Reservas
Ofi cinas de Información Turistica
Plaza de María Pita Torre de Hércules
981 923 093
r
r
r
Ilustración Catuxa: Santy Gutiérrez
• Tour Nocturno Ciudad Vieja • Torre de Hércules
• Catuxa te descubre A Coruña (infantil/familiar)
• La ciudad de Picasso
• Sir John Moore y A Coruña Romántica • Palacio Municipal y Plaza de María Pita • Cementerio de San Amaro
• Old Quarter Night-time Tour • Tower of Hercules
• Discovering Corunna with Catuxa
(children/families)
• Picasso´s Town • Sir John Moore and the
Romantic Corunna
• City Hall and María Pita Square • San Amaro Cemetery
• Tour Nocturno Cidade Vella • Torre de Hércules • Catuxa descóbreche A Coruña
(infantil/familiar) • A cidade de Picasso
• Sir John Moore e A Coruña Romántica • Palacio Municipal e Praza de María Pita • Cemiterio de San Amaro
Reservas
Ofi cinas de Información Turistica
Praza de María Pita Torre de Hércules
981 923 093
Bookings
Tourist Information Offi ces
María Pita Square Tower of Hércules
+34 981 923 093
Reservas
Ofi cinas de Información Turistica
Plaza de María Pita Torre de Hércules
981 923 093
r
r
r
Ilustración Catuxa: Santy Gutiérrez
• Tour Nocturno Ciudad Vieja • Torre de Hércules
• Catuxa te descubre A Coruña (infantil/familiar)
• La ciudad de Picasso
• Sir John Moore y A Coruña Romántica • Palacio Municipal y Plaza de María Pita • Cementerio de San Amaro
• Old Quarter Night-time Tour • Tower of Hercules
• Discovering Corunna with Catuxa
(children/families)
• Picasso´s Town • Sir John Moore and the
Romantic Corunna
• City Hall and María Pita Square • San Amaro Cemetery
• Tour Nocturno Cidade Vella • Torre de Hércules • Catuxa descóbreche A Coruña
(infantil/familiar) • A cidade de Picasso
• Sir John Moore e A Coruña Romántica • Palacio Municipal e Praza de María Pita • Cemiterio de San Amaro
3 DE MARZO 3th MARCH
12:00 - 14:00 h.
17:30 - 20:30 h.
Actividades infantiles y fiesta
de disfraces.
Actividades:
· Taller de música y percusión
· Taller de máscaras y antifaces
· Taller de disfraces
· Taller de auto-maquillaje
· Juegos variados
· Hinchable
Gran fiesta de disfraces
con animación en directo,
concursos y... muchas sorpresas
a partir de las 19:30 h.
Jardines de Méndez Núñez.
4 DE MARZO
4 DE MARZO 4th MARCH
12:20 a 14:00 h.
Hoy por Hoy Coruña
(Radio Coruña – Cadena
Ser) Especial Carnaval.
Plaza de España.
11:00 - 20:00 h.
(sin interrupción). Filloada
popular: exhibición y
degustación de “filloas á pedra
da Baña”.
Plaza de España.
12:00 - 14:00 h.
Actividades infantiles.
Plaza de España.
Ofrendas florales a Nito,
Canzobre, César Sanjosé y
Palau.
17:30 h.
Concurso infantil:
- Disfraces en general
- Choqueiros
Plaza de España - Inscripciones
de 16:30 a 17:30 h. en la oficina
instalada detrás del escenario
19:00 h.
Concierto de Los McKuin.
Calle de La Torre.
20:00 h.
Fiesta Choqueira / Concurso
de choqueiros
Memorial César Sanjosé
Calle de La Torre
- Inscripciones de 19:00
a 20:00 h. en la Escuela
Municipal de Música
(c/ Torre, 67)
5 DE MARZO
5 DE MARZO 5th MARCH20:30 h.
Responso final y salida
comitiva fúnebre.
Calle Arenal.
21:00 h.
Desentronización del
Momo y desfile fúnebre.
Plaza de España.
21:30 h.
Entierro de la sardina
y quema del Momo.
Playa de San Amaro.
1 DE MARZO 1st MARCH
17:30 h.
Desfile de Carnaval.
Avda.
Alférez Provisional – Plaza de
María Pita.
Concurso de carrozas
Concurso de comparsas
(vestuario y coreografía).
Plaza de María Pita.
21:00 - 22:30 h.
Verbena popular con la
Orquesta Cinema
Sesión de fuegos artificiales.
Plaza de María Pita.
2 DE MARZO
2 DE MARZO 2nd MARCH
12:00 - 14:00 h.
17:30 - 20:30 h.
Actividades infantiles y fiesta
de disfraces.
Actividades:
· Taller de música y percusión
· Taller de máscaras y antifaces
· Taller de disfraces
· Taller de auto-maquillaje
· Juegos variados
· Hinchable
Gran fiesta de disfraces
con animación en directo,
concursos y... muchas sorpresas
a partir de las 19:30 h.
Jardines de Méndez Núñez.
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑA
ÁGORA
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑa
ÁGORA
CULTURE
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAmIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES
TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission €3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa de 11.00 a 19.00 h. Saturdays, Sundays, holidays and Holy Week: 11 a.m. - 7 p.m.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission €10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) €4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS
MUSEOS
MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Doctor Vázquez Iglesias, nº1 Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS.
PLANETARIO
CASA DAS
CIENCIAS. PLANETARIO
SCIENCE MUSEUM.
PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa de 11.00 a 19.00 h. Saturdays, Sundays, holidays and Holy Week: 11 p.m. - 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D)€ 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) €1.
6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
MUSEO DE BELAS ARTES
MUSEO DE BELAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) €1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
E HISTÓRICO CASTILLO
DE S. ANTÓN
MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO
CASTELO DE S. ANTÓN
CASTLE OF S. ANTÓN
ARCHAEOLOGY AND HISTORY
MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade.
A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17 Zalaeta, s/n
Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
DOMUS, CASA DEL HOMBRE.
CINE IMAX
DOMUS, CASA
DO HOME. CINE IMAX
DOMUS, MUSEUM OF
MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa de 11.00 a 19.00 h. Saturdays, Sundays, holidays and Holy Week: 11 a.m. - 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission €2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D)€ 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€.3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €.IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91
Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
MUSEO DE LOS RELOJES
MUSEO DOS RELOXOS
CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
MUSEO DE ARTE SACRO DE
LA COLEGIATA
MUSEO DE
ARTE SACRA DA COLEXIATA
COLLEGIATE CHURCH
RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO
MILITAR
MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión.
More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17 Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEA GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
GAS NATURAL FENOSA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN
CASA
MUSEO EMILIA PARDO
BAZÁN
EMILIA PARDO
BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 15.00 h y 16.00 a 20.00 h. Viernes: 9.00 a 15.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De junio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 15.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 15.00 h e 16.00 a 20.00 h. Venres: 9.00 a 15.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xuño a agosto: luns a venres: 9.00 a 15.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 3 p.m. and 4 p.m. - 8 p.m. Friday: 9 a.m. - 3 p.m. Saturday, Sunday and Holidays: closed. From June to August: Monday to Friday: 9 a.m. - 3 p.m. Saturday, Sunday and Holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
E TECNOLOXÍA (MUNCYT)
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE
AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado.
Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and Bank Holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and Bank Holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.
Cerrado: 15 septiembre-14 octubre Pechado: 15 setembro-14 outubro
Closed: 15th September-14th October
Precio Consultar /Prezo Consultar
Admission Please ask for details.
11 3, 3A, 12, 12A, 14 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org Plaza del Museo Nacional, 1
Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es
CASA MUSEO PICASSO
CASA MUSEO PICASSO
PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CASA MUSEO CASARES
QUIROGA
CASA MUSEO
CASARES QUIROGA
CASARES QUIROGA
HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA
CASA MUSEO MARÍA PITA
MARÍA PITA HOUSE
MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII.
The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 3, 3A, 5, 7, 17 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais.local calls
Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
LUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a
14.00 h. Luns: pechado.Tuesday
to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CENTRO SOCIOCULTURAL
NOVACAIXAGALICIA
CENTRO SOCIOCULTURAL
NOVACAIXAGALICIA
NOVACAIXAGALICIA
SOCIAL AND CULTURAL
CENTRE
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para
desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
FUNDACIONES
FUNDACIÓNS
FOUNDATIONS
3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17 S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)
Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org
FUNDACIÓN BARRIÉ
FUNDACIÓN BARRIÉ
BARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia.
A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the develop.m.ent of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free 1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ
JOVE
FUNDACIÓN MARÍA
JOSÉ JOVE
MARÍA JOSÉ
JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX.
A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required.
(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
PANORAMIC LIFT
(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS
VISTAS PANORÁMICAS
PANORAmIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A
Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
ATLANTIC DOME
MONTE S. PEDRO
Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h. Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h. Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1.
CASTRO DE ELVIÑA
CASTRO DE ELVIÑA
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration:
approx. 60’. Recommendations:
wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural.
A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 he de 16.00 a 21.00 h.
Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free 24, E 7, 12A, 14 Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected] Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es Joven.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude). (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders. (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
AGENDA
MÚSICA
TEATRO y danza
EXPOSICIONES
ACTIVIDADES
AXENDA
MÚSICA
TEATRO e danza
EXPOSICIÓNS
ACTIVIDADES
WHAT’S ON
MUSIC
THEATRE and dance
EXHIBITIONS
ACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for childrenmúsica
música
music
4 DE MARZO.
Orquesta Gaos. Concierto de la orquesta acompañada por Zoar Ensemble. Teatro Colón. 20.30 h.
7, 8, 14, 21, 22 Y 28 DE
MARZO.
Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes 20.30 h. y sábados 20.00 h.
8 DE MARZO.
Rosa López. Concierto en directo continuando su gira por los teatros del país. Teatro Colón. 20.30 h.
9 DE MARZO.
Música Atlántica. Orquesta Cámara Galega con Rogelio Groba como director concertino. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.00 h.
11 DE MARZO.
Concierto de Solistas. Obras del compositor Fernando V. Arias. Teatro Colón. 20.30 h.
14, 15 Y 16 DE MARZO.
Mayumaná. Con su espectáculo Racconto que conmemora 15 de éxitos del grupo. Teatro Colón. Viernes: 20.30 h., sábado: 19.00 y 22.00 h., domingo: 17.00 y 19.30 h.
15 DE MARZO.
Luz Casal. Almas Gemelas. Luz reaparece con doble disco: uno compuesto por diez canciones en español y otro con siete temas que ha grabado en francés, portugués e italiano. Palacio de la Ópera. 21.00 h.
4 DE MARZO.
Orquesta Gaos. Concerto da orquestra acompañada por Zoar Ensemble. Teatro Colón. 20.30 h.
7, 8, 14, 21, 22 E 28 DE
MARZO.
Concertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Pazo da Ópera. Venres 20.30 h. e sábados 20.00 h.
8 DE MARZO.
Rosa López. Concerto en directo continuando a súa xira polos teatros do país. Teatro Colón. 20.30 h.
9 DE MARZO.
Música Atlántica. Orquestra Cámara Galega con Rogelio Groba como director concertino. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.00 h.
11 DE MARZO.
Concerto de Solistas. Obras do compositor Fernando V. Arias. Teatro Colón. 20.30 h.
14, 15 E 16 DE MARZO.
Mayumaná. Co seu espectáculo Racconto que conmemora 15 de éxitos do grupo. Teatro Colón. Venres: 20.30 h., sábado: 19.00 e 22.00 h., domingo: 17.00 e 19.30 h.15 DE MARZO.
Luz Casal. Almas Xemelgas. Luz reaparece con dobre disco: un composto por dez cancións en español e outro con sete temas que gravou en francés, portugués e italiano. Pazo da Ópera. 21.00 h.
4
thMARCH.
Orquesta Gaos. Orchestral
concert accompanied by the Zoar Ensemble. Teatro Colón. 8.30 p.m.
7
th, 8
th, 14
th, 21
th, 22
th& 28
thMARCH.
Concerts by the Galicia Symphony Orchestra. Combined ticket for
Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Fridays 8.30 p.m. and Saturdays 8.00 p.m.
8
thMARCH.
Rosa López. Live concert, part of
her tour of the country’s theatres.
Teatro Colón. 8.30 p.m.
9
thMARCH.
Música Atlántica. Galician
Chamber Orchestra with Rogelio Groba as conductor-leader. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12 midday.
11
thMARCH.
Soloist Concert. Works by
composer Fernando V. Arias.
Teatro Colón. 8.30 p.m.
14
th, 15
thand 16
thMARCH.
Mayumaná. With his show Racconto
which commemorates 15 of the group’s hits. Teatro Colón. Friday: 8.30 p.m., Saturday: 7 and 10 p.m., Sunday: 5 and 7 p.m.
15
thMARCH.
Luz Casal. Almas Gemelas. Luz
is back with a double disc: one with ten songs in Spanish and the other with seven themes recorded in French, Portuguese and Italian.
Palacio de la Ópera. 9 p.m.
Orquesta Gaos
Rosa López
18
thMARCH.
Golden Piano Trio. Group with
pianist Manuel López Jorge from Compostela and two English players, Dan James (cello) and Valtie Nunn (violin). Teatro Colón. 8.30 p.m.
21
stMARCH.
A Rosa d’Adina, aCadaCanto. Músicas de Salitre. Disc which is
a real tribute to Rosalía de Castro.
Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
4
th& 11
thAPRIL.
Concerts by the Galicia Symphony Orchestra. Combined ticket for
Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Fridays 8.30 p.m. and Saturdays 8 p.m.
6
thAPRIL.
Ilya Kaler (violín), Amit Peled (cello) and Camerata Osg.
Concert given by these renowned artistes. Teatro Colón. 12 midday.
21
stAPRIL.
Concert by the Galicia Youth Symphony Orchestra. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
UNTIL 24
thMAY.
Vamos a hacer música.
Workshop for children aged from 4 to 10 years, to enjoy and learn about music. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Alternate Sundays, from 12 midday to 1.30 p.m.
Ilya Kaler
Golden Piano Trio
Músicas de Salitre
música
música
music
18 DE MARZO.
Golden Piano Trio. Formado por el pianista compostelano Manuel López Jorge y los ingleses Dan James (cello) y Valtie Nunn (violín). Teatro Colón. 20.30 h.
21 DE MARZO.
A Rosa d’Adina, aCadaCanto. Músicas de Salitre. Disco que es todo un homenaje a Rosalía de Castro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
4 Y 11 DE ABRIL.
Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes 20.30 h. y sábados 20.00 h.
6 DE ABRIL.
Ilya Kaler (violín), Amit Peled (cello) y Camerata Osg. Concierto presentado por estos reconocidos artistas. Teatro Colón. 12.00 h.
21 DE ABRIL.
Conciertos Orquesta Joven de la Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
HASTA EL 24 DE MAYO.
Vamos a hacer música. Taller dirigido a niños entre 4 y 10 años para disfrutar y aprender sobre la música. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Domingos alternos de 12.00 a 13.30 h.
18 DE MARZO.
Golden Piano Trio. Formado polo pianista compostelá Manuel López Jorge e os ingleses Dan James (cello) e Valtie Nunn (violín). Teatro Colón. 20.30 h.
21 DE MARZO.
A Rosa d’Adina, aCadaCanto. Músicas de Salitre. Disco que é toda unha homenaxe a Rosalía de Castro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
4 Y 11 DE ABRIL.
Concertos Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Pazo da Ópera. Venres 20.30 h. e sábados 20.00 h.
6 DE ABRIL.
Ilya Kaler (violín), Amit Peled (cello) e Camerata Osg. Concerto presentado por estes recoñecidos artistas. Teatro Colón. 12.00 h.
21 DE ABRIL.
Concertos Orquestra Xove da Sinfónica de Galicia. Pazo da Ópera. 20.30 h.
ATA O 24 DE MAIO.
Vamos a hacer música. Taller dirixido a nenos entre 4 e 10 anos para gozar e aprender sobre a música. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Domingos alternos de 12.00 a 13.30 h.teatro y danza
teatro e danza
theatre and dance
1 DE MARZO.
El Placer de Fracasar. Pieza teatral que parodia los libros de auto ayuda con el humorista Ramón Arangüena. Teatro Colón. 21.00 h.
7 DE MARZO.
Despedida Coconut. Show con el mejor repertorio del creador de Muchachada Nui: Ernesto Sevilla. Teatro Colón. 20.30 h.
9 DE MARZO.
El Mago de Oz. Musical de esta maravillosa historia. Teatro Colón. 18.00 h.
14 Y 15 DE MARZO.
La Anarquista. Ciclo Principal. Tras pasar la mayor parte de su vida en la cárcel, una mujer juega su liberación en una última entrevista con la funcionaria de prisiones que debe informar sobre su caso. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
15 DE MARZO.
Rucs, el maleficio del brujo. Es la aventura de dos comediantes condenados a ir de pueblo en pueblo explicando “El maleficio del Brujo”. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
22 DE MARZO.
Javier Martín. Antioedipus aut Homunculus. Proyecto performático de improvisación a nivel movimiento, en el que la pieza va creciendo y cambiando al enfrentarse sucesivamente con el público hasta el día de su estreno y muerte. Teatro Rosalía de Castro. 12.00 h.
1 DE MARZO.
O Pracer de Fracasar. Peza teatral que parodia os libros de auto-axuda co humorista Ramón Arangüena. Teatro Colón. 21.00 h.
7 DE MARZO.
Despedida Coconut. Show co mellor repertorio do creador de Muchachada Nui: Ernesto Sevilla. Teatro Colón. 20.30 h.
9 DE MARZO.
O Mago de Oz. Musical desta marabillosa historia. Teatro Colón. 18.00 h.
14 Y 15 DE MARZO.
A Anarquista. Ciclo Principal. Tras pasar a maior parte da súa vida no cárcere, unha muller xoga a súa liberación nunha última enquisa coa funcionaria de prisións que debe informar sobre o seu caso. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.15 DE MARZO.
Rucs, o maleficio do bruxo. É a aventura de dous comediantes condenados a ir de pobo en pobo explicando “O maleficio do Bruxo”. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
22 DE MARZO.
Javier Martín. Antioedipus aut Homunculus. Proxecto performático de improvisación a nivel movemento, no que a peza vai medrando e cambiando ao enfrontarse sucesivamente co público ata o día do seu estreo e morte. Teatro Rosalía de Castro. 12.00 h.
1
stMARCH.
The Pleasure of Failure. Dramatic
piece parodying self-help books with humorist Ramón Arangüena.
Teatro Colón. 9 p.m.
7
thMARCH.
Farewell Coconut. Show with the
best repertory by the creator of Muchachada Nui: Ernesto Sevilla.
Teatro Colón. 8.30 p.m.
9
thMARCH.
The Wizard of Oz. Musical of
this wonderful story. Teatro Colón. 6 p.m.
14
th& 15
thMARCH.
The Anarchist. Principal Cycle.
After passing most of her life in jail, a woman plays for her liberty in a last interview with the prison official who must report on her case. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
15
thMARCH.
Rucs, the sorcerer’s curse.
This is the adventure of two comedians condemned to go from village to village explaining “The Sorcerer’s curse”. Fórum Metropolitano. 7 p.m.
22
thMARCH.
Javier Martín. Antioedipus aut Homunculus. Project for improvised
performance at movement level, in which the piece grows and changes on successive encounters with the public until the day of its opening and death. Teatro Rosalía de Castro. 12 midday.
El Placer de Fracasar
El Mago de Oz
23 DE MARZO.
Despois da Terra. Espectáculo baseado na Antígona de Sófocles e na obra poética de Miguel Hernández. Teatro Colón. 19.00 h.
28 Y 29 DE MARZO.
As do Peixe. Ciclo Principal. Unha viaxe a través da memoria. Unha crónica das mulleres traballadoras da conserva baseada en testemuños reais. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.29 DE MARZO.
A Man. Un regalo pequeno, tan pequeno que cabe nun metro e medio, onde ti, que miras, estás invitado a tomar o té. Fórum Metropolitano. 17.30 e 19.00 h.
30 DE MARZO.
David Guapo,
#Quenonosfrunjanlafiesta. Novo espectáculo deste monologuista. Teatro Colón. 20.30 h.
4 DE ABRIL.
Pequenos ActosPseudorevolucionarios. Ciclo Sen Numerar. Espectáculo que entrelaza varias historias que parten dun nexo común: personaxes que deciden emprender accións de protesta de maneira privada e individual. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
6 DE ABRIL.
Baños Roma. Ciclo Principal. Teatro Liña de Sombra, compañía mexicana, dedicada á creación contemporánea mediante a converxencia de linguaxes visuais, obxectos do teatro físico e un forte compromiso coa realidade. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
23
thMARCH.
After the Earth. Show based on
Sophocles’ Antigone and poetic works by Miguel Hernández. Teatro Colón. 7 p.m.
28
th& 29
thMARCH.
As do Peixe. Principal Cycle. A
journey through memory. A chronicle of women working in the canneries, based on true stories. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
29
thMARCH.
A Mano. A little gift, so small that it
fits in a metre and a half, where you, who are looking at it, are invited to take tea. Fórum Metropolitano. 5.30 and 7 p.m.
30
thMARCH.
David Guapo,
#Quenonosfrunjanlafiesta. New
show by this monologist. Teatro Colón. 8.30 p.m.
4
thAPRIL.
Pequenos Actos
Pseudorevolucionarios. Ciclo
Sen Numerar. Show interlinking
various stories which all start from a common nexus: characters who decide to take protest actions in a private and individual way. Fórum Metropolitano. 8 .30 p.m.
6
thAPRIL.
Baños Roma. Principal Cycle.
Teatro Línea de Sombra, a Mexican company, dedicated to contemporary creation by means of the convergence of visual languages, objects from physical theatre and a strong commitment to realit. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
23 DE MARZO.
Después de la Tierra. Espectáculo basado en la Antígona de Sófocles y en la obra poética de Miguel Hernández. Teatro Colón. 19.00 h.
28 Y 29 DE MARZO.
As do Peixe. Ciclo Principal. Un viaje a través de la memoria. Una crónica de las mujeres trabajadoras de la conserva basada en testimonios reales. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
29 DE MARZO.
A Mano. Un regalo pequeño, tan pequeño que cabe en un metro y medio, donde tú, que miras, estás invitado a tomar el té. Fórum Metropolitano. 17.30 y 19.00 h.
30 DE MARZO.
David Guapo,
#Quenonosfrunjanlafiesta. Nuevo espectáculo de este monologuista. Teatro Colón. 20.30 h.
4 DE ABRIL.
Pequenos Actos
Pseudorevolucionarios. Ciclo Sen Numerar. Espectáculo que entrelaza varias historias que parten de un nexo común: personajes que deciden emprender acciones de protesta de manera privada e individual. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
6 DE ABRIL.
Baños Roma. Ciclo Principal. Teatro Línea de Sombra, compañía mexicana, dedicada a la creación contemporánea mediante la convergencia de lenguajes visuales, objetos del teatro físico y un fuerte compromiso con la realidad. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
teatro y danza
teatro e danza
theatre and dance
Pequeños Actos
David Guapo