• No se han encontrado resultados

Semana Santa en Coruña Semana Santa na Coruña Holy Week in A Coruña

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Semana Santa en Coruña Semana Santa na Coruña Holy Week in A Coruña"

Copied!
56
0
0

Texto completo

(1)

www.turismocoruna.com

GRATIS

FREE

Nº 8 marzo/abril 2014

(2)

A Coruña.

Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

Fotografía:

Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.

#Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Agradecimiento especial al Ayuntamiento de A Coruña. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903 [email protected] Depósito legal: C 122-2013. www.turismocoruna.com

(3)

SUMARIO

SUMARIO

SUMMARY

3/Sumario/Sumario /Summary

40 /Playas/Praias /Beaches 34/Reportaje: Semana Santa en

A Coruña/Reportaxe:Semana Santa na Coruña /Feature: Holy Week in A Coruña

49/Información/Información

/Information

55/¿Sabías que…?/Sabías que…?

/Did you know…? 56/Cruceros/Cruceiros

/Cruise Ships 38/Mapa/Mapa /Map

23/Agenda/Axenda /What’s on 7/A Coruña en primavera

/A Coruña en primavera /A Coruña in the spring 8/Reportaje: Un Carnaval que

no olvidarás/Reportaxe:Un Entroido que non esquecerás /Feature: A Carnival you will never forget

13/Cultura/Cultura /Culture

44/Alojamientos/Aloxamentos

/Accomodation 5/A Coruña está de fiesta

/A Coruña está de festa

/A Coruña is on holiday

EN ESTE NÚMERO

NESTE NÚMERO

IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna @corunaturismo#coruñasemueve #corunarocks

23

34

55

8

(4)
(5)

A CORUÑA ESTÁ DE FIESTA

A CORUÑA ESTÁ DE FESTA

A CORUÑA IS ON HOLIDAY

El descaro, la creatividad y

la fiesta toman la ciudad en

marzo con el Carnaval como la

mejor de las excusas, una fiesta

pagana que los coruñeses

viven como una religión y que

alcanza su máximo exponente

el martes de Carnaval, fiesta

local y una de las citas

ineludibles de la agenda lúdica

coruñesa.

El Carnaval en Galicia se llama

Entroido y es diferente en cada

pueblo, en cada villa, en cada

ciudad. En la nuestra lo vivimos

intensamente, tanto, que se

ha convertido en un auténtico

fenómeno social: concursos de

comparsas, desfiles, conciertos,

concursos gastronómicos y,

ante todo, la exaltación del

choqueiro, el disfraz más

coruñés y estrafalario donde

prima el todo vale y que tiene

su reino en uno de nuestros

barrios más castizos: Monte

Alto.

Ya en abril, A Coruña se quita

la careta para recibir la Semana

Santa y las procesiones invitan

al recogimiento y a pasear con

calma por las empedradas

calles de la Ciudad Vieja,

escenario de buena parte de

los pasos religiosos. Anímense

a disfrutar de esta ciudad

siempre despierta y si les

convence no se olviden de

volver, les gustará todavía más.

Carlos Negreira Souto

Alcalde de A Coruña

O descaro, a creatividade e a

festa toman a cidade en marzo

co Entroido como a mellor das

escusas, unha festa pagá que

os coruñeses viven como unha

relixión e que alcanza o seu

máximo expoñente o martes

de Entroido, festa local e unha

das citas ineludibles da axenda

lúdica coruñesa.

O Carnaval en Galicia chámase

Entroido e é diferente en cada

pobo, en cada vila, en cada

cidade. Na nosa vivímolo

intensamente, tanto, que

se converteu nun auténtico

fenómeno social: concursos de

comparsas, desfiles, concertos,

concursos gastronómicos e,

sobre todo, a exaltación do

choqueiro, o disfrace máis

coruñés e estrafalario onde

prima o todo vale e que ten

o seu reino nun dos nosos

barrios máis castizos: Monte

Alto.

Xa en abril, A Coruña quita a

carauta para recibir a Semana

Santa e as procesións invitan

ao recollemento e a pasear con

calma polas empedradas rúas

da Cidade Vella, escenario de

boa parte dos pasos relixiosos.

Anímense a gozar desta

cidade sempre esperta e se lles

convence non se esquezan de

volver, gustaralles aínda máis.

Carlos Negreira Souto

Alcalde da Coruña

Cheekiness, creativity and

fiesta take over the city in

March with the best of all

excuses in Carnival, a pagan

festival which the people of

A Coruña observe religiously

and which reaches its climax

on Carnival Tuesday, a local

festival day and one of the

essential dates on the calendar

in A Coruña.

Carnival in Galicia is called

“Entroido” and takes a different

form in every village, every

town, every city. In our city

we enjoy it intensively, so

much so that it has become a

real social phenomenon; with

competitions for comparsas

(singing groups) parades,

concerts, gastronomic

competitions and, especially,

the exaltation of the

“choqueiro”, a character who

wears the most outlandish

fancy dress in this city where

anything goes, and whose

realm is one of our most

traditional districts: Monte Alto.

In April, A Coruña takes off

the mask for Holy Week and

processions, inviting peace

and quiet, strolling gently

through the cobbled streets

of the Old City, the setting for

a good many of the passing

religious processions. Take

the opportunity to enjoy this

ever lively city and, if you love

it, don’t forget to come back,

when you will love it more and

more.

Carlos Negreira Souto

(6)
(7)

A Coruña en primavera

A Coruña en primavera

A CORUÑA in the spring

Se acerca la primavera. Pasados los tres meses de invierno, el clima se atempera, suaviza y el ciclo natural se percibe en todas partes. A Coruña es una ciudad dulce y amable hasta en los cambios estacionales, que se producen sin trauma, casi sin notarlo. Un día, los árboles de la Plaza de Azcárraga o el Jardín de San Carlos, sencillamente amanecen más frondosos, el Parque de Santa Margarita está de pronto poblado de estas flores o de prímulas, los centenarios Jardines de Méndez Núñez y su rosaleda resplandecen, las aves de todo tipo se acercan a las fuentes que pueblan la ciudad; la playa y el paseo marítimo se ofrecen al paseo, los atardeceres se tornan rojizos y, en definitiva, el aire huele, claramente, a primavera. Aprovechemos el momento, este período de renacer y la luz especial que lo caracteriza. Volvamos a vivir la calle, el paseo ocioso, el deleite de tomar algo en buena compañía en una terraza, de mirar escaparates e ir de compras, de sentarse a leer bajo una palmera, un olmo o un castaño. Cosas sencillas y sublimes que Coruña ofrece a todos sin que se note, como algo natural, humano, amistoso y familiar. En primavera, Coruña es el sitio en el que vas a querer estar.

María Luisa Cid Castro

Teniente de Alcalde de Empleo

y Empresa y Presidenta del

Consorcio de Turismo y

Congresos de A Coruña

Achégase a primavera. Pasados os tres meses de inverno, o clima tempérase, suaviza e o ciclo natural percíbese en todas

partes. A Coruña é unha cidade doce e amable ata nos cambios estacionais, que se producen sen trauma, case sen notalo. Un día, as árbores da Praza de Azcárraga ou o Xardín de San Carlos, sinxelamente clarean máis frondosos, o Parque de Santa Margarida está de pronto poboado destas flores ou de prímulas, os centenarios Xardíns de Méndez Núñez e a súas roseiras resplandecen, as aves de todo tipo achéganse ás fontes que poboan a cidade; a praia e o paseo marítimo ofrécense ao paseo, os solpores tórnanse encarnados e, en definitiva, o aire ole, claramente, a primavera. Aproveitemos o momento, este período de renacer e a luz especial que o caracteriza. Volvamos vivir a rúa, o paseo ocioso, o deleite de tomar algo en boa compaña nunha terraza, de mirar escaparates e ir de compras, de sentar a ler baixo unha palmeira, un olmo ou un castiñeiro. Cousas sinxelas e sublimes que A Coruña ofrece a todos sen que se note, como algo natural, humano, amigable e familiar. En primavera, A Coruña é o sitio no que vas querer estar.

María Luisa Cid Castro

Tenente de Alcalde de

Emprego e Empresa e

Presidenta do Consorcio

de Turismo e Congresos da

Coruña

Spring is coming. After three months of winter the climate softens, mellows and the cycle of nature appears all around. A Coruña is a charming and friendly city even in its seasonal changes, which come without stress, almost unnoticed. One day, the trees in the Plaza de

Azcárraga or the San Carlos Garden simply wake up more leafy, Santa Margarita Park is soon full of daisies and primulas, the age-old Méndez Núñez gardens are radiant with roses, birds of all kinds gather at the fountains which populate the city; the beach and the maritime esplanade invite strollers, the evenings turn rosy and, in short, the air is clear and fragrant with spring.

We take the best of this moment, this period of rebirth and the special quality of light which characterises it. We come out into the street again, go for a gentle stroll, pause to take something with friends on a terrace, go window shopping and buy something new, sit and read under a palm tree, elm or chestnut. A Coruña offers these simple and sublime things to everyone with no fuss, just natural, human, friendly and familiar. In spring, A Coruña is the place where you love to be.

María Luisa Cid Castro

Deputy Mayor, Councillor for

Employment and Business,

President of A Coruña’s Tourism

and Convention Consortium

(8)

Un Carnaval que no olvidarás

Un ENTROIDO QUE NON ESQUECERás

A Carnival you will never forget

A Coruña tiene una tradición

carnavalera que se remonta

a más de 200 años y quien

lo vive una vez, regresa ¿qué

íbamos a hacer los coruñeses

durante todo este tiempo más

que perfeccionar la forma de

celebrarlo?

A Coruña ten unha tradición

do Entroido que se remonta

a máis de 200 anos e quen

o vive unha vez, regresa, que

iamos facer os coruñeses

durante todo este tempo máis

ca perfeccionar a forma de

celebralo?

A Coruña has a carnival

tradition which goes back

for more than 200 years and

anyone who has been here once

will always come back – what

have the people of A Coruña

been doing all that time but

perfecting their celebrations?

(9)

El Carnaval es una de las citas

imprescindibles del año; de

hecho es considerada por

el Ayuntamiento una Fiesta

Mayor, con una agenda

repleta de actos de lo más

variado, para todos los gustos

y todos los públicos.

Los festejos comienzan con la

entronización del dios Momo,

que preside el Carnaval hasta

su quema. También se celebra

la Gran Cabalgata, concursos

de carrozas y comparsas, la

tradicional fiesta choqueira,

O Entroido é unha das citas

imprescindibles do ano; de

feito é considerada polo

Concello unha Festa Maior,

cunha axenda repleta de

actos do máis variado, para

todos os gustos e todos os

públicos.

Os festexos comezan coa

entronización do deus Momo,

que preside o Entroido ata a

súa queima. Tamén se celebra

a Gran Cabalgata, concursos

de carrozas e comparsas, a

tradicional festa choqueira,

Carnival is one of the essential

dates in the year; in fact

the City Council considers

it a Grand Festival, with a

programme full of events of

all kinds, for all tastes and for

all sections of the public.

The festivities begin with

the enthronement of the

god Momo, who presides

over the Carnival until he is

burned. There are also a Grand

Cavalcade, competitions for

carriages and comparsas

(10)

bailes, los conciertos, el

Entierro de la Sardina... Y

todo, en el escenario perfecto:

unas calles llenas de alegría

y colorido y una sátira con

regusto a ironía gallega

que se manifiesta de forma

singular con los tradicionales

apropósitos, género musical

carnavalesco típico de nuestra

ciudad.

Y como la diversión abre

el apetito, no podemos

olvidarnos de la gastronomía:

durante los días del Carnaval,

el lacón con grelos, las orejas

y las filloas son los deliciosos

protagonistas en los locales

hosteleros de la ciudad.

Desempolva tu mejor disfraz

y súmate a una de las grandes

fiestas del año.

bailes, os concertos, o Enterro

da Sardiña... E todo, no

escenario perfecto: unhas rúas

cheas de ledicia e colorido e

unha sátira con sabor a ironía

galega que se manifesta de

forma singular cos tradicionais

apropósitos, xénero musical de

Entroido típico da nosa cidade.

E como a diversión abre

o apetito, non podemos

esquecernos da gastronomía:

durante os días do Entroido,

o lacón con grelos, as orellas

e as filloas son os deliciosos

protagonistas nos locais

hostaleiros da cidade.

Desempoa o teu mellor

disfrace e súmate a unha das

grandes festas do ano.

(singing groups), the traditional

fiesta “choqueira”, dances,

concerts, the “Burial of the

Sardine”... And all this in a

perfect setting: streets full of

gaiety, colour and satire, with

a touch of Galician irony which

takes its special form in the

traditional “apropósitos”, the

carnival music typical of our

city.

And as amusement and fun

stimulate the appetite, there is

plenty of gastronomy: typical

during the days of Carnival

are shoulder of pork with

turnip tops, ears and crêpes as

delicious dishes to be found

in the bars and restaurants of

the city.

So dust off your best fancy

dress and come to join in with

one of the year’s great festivals!

Reservas

Ofi cinas de Información Turistica

Praza de María Pita Torre de Hércules

981 923 093

Bookings

Tourist Information Offi ces

María Pita Square Tower of Hércules

+34 981 923 093

Reservas

Ofi cinas de Información Turistica

Plaza de María Pita Torre de Hércules

981 923 093

r

r

r

Ilustración Catuxa: Santy Gutiérrez

• Tour Nocturno Ciudad Vieja • Torre de Hércules

• Catuxa te descubre A Coruña (infantil/familiar)

• La ciudad de Picasso

• Sir John Moore y A Coruña Romántica • Palacio Municipal y Plaza de María Pita • Cementerio de San Amaro

• Old Quarter Night-time Tour • Tower of Hercules

• Discovering Corunna with Catuxa

(children/families)

• Picasso´s Town • Sir John Moore and the

Romantic Corunna

• City Hall and María Pita Square • San Amaro Cemetery

• Tour Nocturno Cidade Vella • Torre de Hércules • Catuxa descóbreche A Coruña

(infantil/familiar) • A cidade de Picasso

• Sir John Moore e A Coruña Romántica • Palacio Municipal e Praza de María Pita • Cemiterio de San Amaro

(11)

Reservas

Ofi cinas de Información Turistica

Praza de María Pita Torre de Hércules

981 923 093

Bookings

Tourist Information Offi ces

María Pita Square Tower of Hércules

+34 981 923 093

Reservas

Ofi cinas de Información Turistica

Plaza de María Pita Torre de Hércules

981 923 093

r

r

r

Ilustración Catuxa: Santy Gutiérrez

• Tour Nocturno Ciudad Vieja • Torre de Hércules

• Catuxa te descubre A Coruña (infantil/familiar)

• La ciudad de Picasso

• Sir John Moore y A Coruña Romántica • Palacio Municipal y Plaza de María Pita • Cementerio de San Amaro

• Old Quarter Night-time Tour • Tower of Hercules

• Discovering Corunna with Catuxa

(children/families)

• Picasso´s Town • Sir John Moore and the

Romantic Corunna

• City Hall and María Pita Square • San Amaro Cemetery

• Tour Nocturno Cidade Vella • Torre de Hércules • Catuxa descóbreche A Coruña

(infantil/familiar) • A cidade de Picasso

• Sir John Moore e A Coruña Romántica • Palacio Municipal e Praza de María Pita • Cemiterio de San Amaro

(12)

3 DE MARZO 3th MARCH

12:00 - 14:00 h.

17:30 - 20:30 h.

Actividades infantiles y fiesta

de disfraces.

Actividades:

· Taller de música y percusión

· Taller de máscaras y antifaces

· Taller de disfraces

· Taller de auto-maquillaje

· Juegos variados

· Hinchable

Gran fiesta de disfraces

con animación en directo,

concursos y... muchas sorpresas

a partir de las 19:30 h.

Jardines de Méndez Núñez.

4 DE MARZO

4 DE MARZO 4th MARCH

12:20 a 14:00 h.

Hoy por Hoy Coruña

(Radio Coruña – Cadena

Ser) Especial Carnaval.

Plaza de España.

11:00 - 20:00 h.

(sin interrupción). Filloada

popular: exhibición y

degustación de “filloas á pedra

da Baña”.

Plaza de España.

12:00 - 14:00 h.

Actividades infantiles.

Plaza de España.

Ofrendas florales a Nito,

Canzobre, César Sanjosé y

Palau.

17:30 h.

Concurso infantil:

- Disfraces en general

- Choqueiros

Plaza de España - Inscripciones

de 16:30 a 17:30 h. en la oficina

instalada detrás del escenario

19:00 h.

Concierto de Los McKuin.

Calle de La Torre.

20:00 h.

Fiesta Choqueira / Concurso

de choqueiros

Memorial César Sanjosé

Calle de La Torre

- Inscripciones de 19:00

a 20:00 h. en la Escuela

Municipal de Música

(c/ Torre, 67)

5 DE MARZO

5 DE MARZO 5th MARCH

20:30 h.

Responso final y salida

comitiva fúnebre.

Calle Arenal.

21:00 h.

Desentronización del

Momo y desfile fúnebre.

Plaza de España.

21:30 h.

Entierro de la sardina

y quema del Momo.

Playa de San Amaro.

1 DE MARZO 1st MARCH

17:30 h.

Desfile de Carnaval.

Avda.

Alférez Provisional – Plaza de

María Pita.

Concurso de carrozas

Concurso de comparsas

(vestuario y coreografía).

Plaza de María Pita.

21:00 - 22:30 h.

Verbena popular con la

Orquesta Cinema

Sesión de fuegos artificiales.

Plaza de María Pita.

2 DE MARZO

2 DE MARZO 2nd MARCH

12:00 - 14:00 h.

17:30 - 20:30 h.

Actividades infantiles y fiesta

de disfraces.

Actividades:

· Taller de música y percusión

· Taller de máscaras y antifaces

· Taller de disfraces

· Taller de auto-maquillaje

· Juegos variados

· Hinchable

Gran fiesta de disfraces

con animación en directo,

concursos y... muchas sorpresas

a partir de las 19:30 h.

Jardines de Méndez Núñez.

(13)

CULTURA

MUSEOS

CASAS MUSEO

FUNDACIONES

VISTAs PANORÁMICAs

CASTRO DE ELVIÑA

ÁGORA

CULTURA

MUSEOS

CASAS MUSEO

FUNDACIÓNS

VISTAs PANORÁMICAs

CASTRO DE ELVIÑa

ÁGORA

CULTURE

MUSEUMS

HOUSE MUSEUMS

FOUNDATIONS

PANORAmIC VIEWs

ELVIÑA FORTIFIED IRON

AGE SETTLEMENT

ÁGORA

(14)

TORRE DE HÉRCULES

TORRE DE HÉRCULES

TOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 €

Admission €3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAE

AQUARIUM FINISTERRAE

AQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa de 11.00 a 19.00 h. Saturdays, Sundays, holidays and Holy Week: 11 a.m. - 7 p.m.

Precio 10 € /Prezo 10 €

Admission €10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) €4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS

MUSEOS

MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Doctor Vázquez Iglesias, nº1 Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842

www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS.

PLANETARIO

CASA DAS

CIENCIAS. PLANETARIO

SCIENCE MUSEUM.

PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa de 11.00 a 19.00 h. Saturdays, Sundays, holidays and Holy Week: 11 p.m. - 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 €

Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D)€ 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) €1.

6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

(15)

MUSEO DE BELAS ARTES

MUSEO DE BELAS ARTES

FINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €

Admission € 2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.

(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) €1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO

E HISTÓRICO CASTILLO

DE S. ANTÓN

MUSEO

ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO

CASTELO DE S. ANTÓN

CASTLE OF S. ANTÓN

ARCHAEOLOGY AND HISTORY

MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade.

A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17 Zalaeta, s/n

Tel. (+34) 881 881 700

www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850

[email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE.

CINE IMAX

DOMUS, CASA

DO HOME. CINE IMAX

DOMUS, MUSEUM OF

MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa de 11.00 a 19.00 h. Saturdays, Sundays, holidays and Holy Week: 11 a.m. - 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission €2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D)€ 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€.3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €.IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91

Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

(16)

MUSEO DE LOS RELOJES

MUSEO DOS RELOXOS

CLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

MUSEO DE ARTE SACRO DE

LA COLEGIATA

MUSEO DE

ARTE SACRA DA COLEXIATA

COLLEGIATE CHURCH

RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITAR

MUSEO HISTÓRICO

MILITAR

MILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión.

More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17 Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406

(17)

MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEO GAS

NATURAL FENOSA (MAC)

MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEA GAS

NATURAL FENOSA (MAC)

GAS NATURAL FENOSA

CONTEMPORARY ART

MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

CASA MUSEO EMILIA

PARDO BAZÁN

CASA

MUSEO EMILIA PARDO

BAZÁN

EMILIA PARDO

BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 15.00 h y 16.00 a 20.00 h. Viernes: 9.00 a 15.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De junio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 15.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 15.00 h e 16.00 a 20.00 h. Venres: 9.00 a 15.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xuño a agosto: luns a venres: 9.00 a 15.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 3 p.m. and 4 p.m. - 8 p.m. Friday: 9 a.m. - 3 p.m. Saturday, Sunday and Holidays: closed. From June to August: Monday to Friday: 9 a.m. - 3 p.m. Saturday, Sunday and Holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

E TECNOLOXÍA (MUNCYT)

NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE

AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado.

Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and Bank Holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and Bank Holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.

Cerrado: 15 septiembre-14 octubre Pechado: 15 setembro-14 outubro

Closed: 15th September-14th October

Precio Consultar /Prezo Consultar

Admission Please ask for details.

11 3, 3A, 12, 12A, 14 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org Plaza del Museo Nacional, 1

Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es

(18)

CASA MUSEO PICASSO

CASA MUSEO PICASSO

PICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

CASA MUSEO CASARES

QUIROGA

CASA MUSEO

CASARES QUIROGA

CASARES QUIROGA

HOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITA

CASA MUSEO MARÍA PITA

MARÍA PITA HOUSE

MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII.

The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 3, 3A, 5, 7, 17 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Payo Gómez, 14

Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais.local calls

Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28

(19)

FUNDACIÓN LUIS SEOANE

FUNDACIÓN LUIS SEOANE

LUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a

14.00 h. Luns: pechado.Tuesday

to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

CENTRO SOCIOCULTURAL

NOVACAIXAGALICIA

CENTRO SOCIOCULTURAL

NOVACAIXAGALICIA

NOVACAIXAGALICIA

SOCIAL AND CULTURAL

CENTRE

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para

desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

FUNDACIONES

FUNDACIÓNS

FOUNDATIONS

3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17 S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)

Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN BARRIÉ

FUNDACIÓN BARRIÉ

BARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia.

A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the develop.m.ent of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free 1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org

(20)

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ

JOVE

FUNDACIÓN MARÍA

JOSÉ JOVE

MARÍA JOSÉ

JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX.

A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required.

(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO

(MONTE S. PEDRO)

ASCENSOR PANORÁMICO

(MONTE S. PEDRO)

PANORAMIC LIFT

(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3

VISTAS PANORÁMICAS

VISTAS PANORÁMICAS

PANORAmIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A

Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265

www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.

Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA

(MONTE S. PEDRO)

CÚPULA ATLÁNTICA

(MONTE S. PEDRO)

ATLANTIC DOME

MONTE S. PEDRO

Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h. Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h. Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 €

Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1.

(21)
(22)

CASTRO DE ELVIÑA

CASTRO DE ELVIÑA

ELVIÑA FORTIFIED IRON

AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration:

approx. 60’. Recommendations:

wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free

CENTRO SOCIAL ÁGORA

CENTRO SOCIAL ÁGORA

ÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural.

A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 he de 16.00 a 21.00 h.

Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito

Admission Free 24, E 7, 12A, 14 Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected] Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es Joven.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude). (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders. (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

(23)

AGENDA

MÚSICA

TEATRO y danza

EXPOSICIONES

ACTIVIDADES

AXENDA

MÚSICA

TEATRO e danza

EXPOSICIÓNS

ACTIVIDADES

WHAT’S ON

MUSIC

THEATRE and dance

EXHIBITIONS

ACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

(24)

música

música

music

4 DE MARZO.

Orquesta Gaos. Concierto de la orquesta acompañada por Zoar Ensemble. Teatro Colón. 20.30 h.

7, 8, 14, 21, 22 Y 28 DE

MARZO.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes 20.30 h. y sábados 20.00 h.

8 DE MARZO.

Rosa López. Concierto en directo continuando su gira por los teatros del país. Teatro Colón. 20.30 h.

9 DE MARZO.

Música Atlántica. Orquesta Cámara Galega con Rogelio Groba como director concertino. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.00 h.

11 DE MARZO.

Concierto de Solistas. Obras del compositor Fernando V. Arias. Teatro Colón. 20.30 h.

14, 15 Y 16 DE MARZO.

Mayumaná. Con su espectáculo Racconto que conmemora 15 de éxitos del grupo. Teatro Colón. Viernes: 20.30 h., sábado: 19.00 y 22.00 h., domingo: 17.00 y 19.30 h.

15 DE MARZO.

Luz Casal. Almas Gemelas. Luz reaparece con doble disco: uno compuesto por diez canciones en español y otro con siete temas que ha grabado en francés, portugués e italiano. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

4 DE MARZO.

Orquesta Gaos. Concerto da orquestra acompañada por Zoar Ensemble. Teatro Colón. 20.30 h.

7, 8, 14, 21, 22 E 28 DE

MARZO.

Concertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Pazo da Ópera. Venres 20.30 h. e sábados 20.00 h.

8 DE MARZO.

Rosa López. Concerto en directo continuando a súa xira polos teatros do país. Teatro Colón. 20.30 h.

9 DE MARZO.

Música Atlántica. Orquestra Cámara Galega con Rogelio Groba como director concertino. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.00 h.

11 DE MARZO.

Concerto de Solistas. Obras do compositor Fernando V. Arias. Teatro Colón. 20.30 h.

14, 15 E 16 DE MARZO.

Mayumaná. Co seu espectáculo Racconto que conmemora 15 de éxitos do grupo. Teatro Colón. Venres: 20.30 h., sábado: 19.00 e 22.00 h., domingo: 17.00 e 19.30 h.

15 DE MARZO.

Luz Casal. Almas Xemelgas. Luz reaparece con dobre disco: un composto por dez cancións en español e outro con sete temas que gravou en francés, portugués e italiano. Pazo da Ópera. 21.00 h.

4

th

MARCH.

Orquesta Gaos. Orchestral

concert accompanied by the Zoar Ensemble. Teatro Colón. 8.30 p.m.

7

th

, 8

th

, 14

th

, 21

th

, 22

th

& 28

th

MARCH.

Concerts by the Galicia Symphony Orchestra. Combined ticket for

Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Fridays 8.30 p.m. and Saturdays 8.00 p.m.

8

th

MARCH.

Rosa López. Live concert, part of

her tour of the country’s theatres.

Teatro Colón. 8.30 p.m.

9

th

MARCH.

Música Atlántica. Galician

Chamber Orchestra with Rogelio Groba as conductor-leader. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12 midday.

11

th

MARCH.

Soloist Concert. Works by

composer Fernando V. Arias.

Teatro Colón. 8.30 p.m.

14

th

, 15

th

and 16

th

MARCH.

Mayumaná. With his show Racconto

which commemorates 15 of the group’s hits. Teatro Colón. Friday: 8.30 p.m., Saturday: 7 and 10 p.m., Sunday: 5 and 7 p.m.

15

th

MARCH.

Luz Casal. Almas Gemelas. Luz

is back with a double disc: one with ten songs in Spanish and the other with seven themes recorded in French, Portuguese and Italian.

Palacio de la Ópera. 9 p.m.

Orquesta Gaos

Rosa López

(25)

18

th

MARCH.

Golden Piano Trio. Group with

pianist Manuel López Jorge from Compostela and two English players, Dan James (cello) and Valtie Nunn (violin). Teatro Colón. 8.30 p.m.

21

st

MARCH.

A Rosa d’Adina, aCadaCanto. Músicas de Salitre. Disc which is

a real tribute to Rosalía de Castro.

Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

4

th

& 11

th

APRIL.

Concerts by the Galicia Symphony Orchestra. Combined ticket for

Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Fridays 8.30 p.m. and Saturdays 8 p.m.

6

th

APRIL.

Ilya Kaler (violín), Amit Peled (cello) and Camerata Osg.

Concert given by these renowned artistes. Teatro Colón. 12 midday.

21

st

APRIL.

Concert by the Galicia Youth Symphony Orchestra. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

UNTIL 24

th

MAY.

Vamos a hacer música.

Workshop for children aged from 4 to 10 years, to enjoy and learn about music. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Alternate Sundays, from 12 midday to 1.30 p.m.

Ilya Kaler

Golden Piano Trio

Músicas de Salitre

música

música

music

18 DE MARZO.

Golden Piano Trio. Formado por el pianista compostelano Manuel López Jorge y los ingleses Dan James (cello) y Valtie Nunn (violín). Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE MARZO.

A Rosa d’Adina, aCadaCanto. Músicas de Salitre. Disco que es todo un homenaje a Rosalía de Castro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

4 Y 11 DE ABRIL.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes 20.30 h. y sábados 20.00 h.

6 DE ABRIL.

Ilya Kaler (violín), Amit Peled (cello) y Camerata Osg. Concierto presentado por estos reconocidos artistas. Teatro Colón. 12.00 h.

21 DE ABRIL.

Conciertos Orquesta Joven de la Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

HASTA EL 24 DE MAYO.

Vamos a hacer música. Taller dirigido a niños entre 4 y 10 años para disfrutar y aprender sobre la música. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Domingos alternos de 12.00 a 13.30 h.

18 DE MARZO.

Golden Piano Trio. Formado polo pianista compostelá Manuel López Jorge e os ingleses Dan James (cello) e Valtie Nunn (violín). Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE MARZO.

A Rosa d’Adina, aCadaCanto. Músicas de Salitre. Disco que é toda unha homenaxe a Rosalía de Castro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

4 Y 11 DE ABRIL.

Concertos Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Pazo da Ópera. Venres 20.30 h. e sábados 20.00 h.

6 DE ABRIL.

Ilya Kaler (violín), Amit Peled (cello) e Camerata Osg. Concerto presentado por estes recoñecidos artistas. Teatro Colón. 12.00 h.

21 DE ABRIL.

Concertos Orquestra Xove da Sinfónica de Galicia. Pazo da Ópera. 20.30 h.

ATA O 24 DE MAIO.

Vamos a hacer música. Taller dirixido a nenos entre 4 e 10 anos para gozar e aprender sobre a música. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Domingos alternos de 12.00 a 13.30 h.

(26)

teatro y danza

teatro e danza

theatre and dance

1 DE MARZO.

El Placer de Fracasar. Pieza teatral que parodia los libros de auto ayuda con el humorista Ramón Arangüena. Teatro Colón. 21.00 h.

7 DE MARZO.

Despedida Coconut. Show con el mejor repertorio del creador de Muchachada Nui: Ernesto Sevilla. Teatro Colón. 20.30 h.

9 DE MARZO.

El Mago de Oz. Musical de esta maravillosa historia. Teatro Colón. 18.00 h.

14 Y 15 DE MARZO.

La Anarquista. Ciclo Principal. Tras pasar la mayor parte de su vida en la cárcel, una mujer juega su liberación en una última entrevista con la funcionaria de prisiones que debe informar sobre su caso. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

15 DE MARZO.

Rucs, el maleficio del brujo. Es la aventura de dos comediantes condenados a ir de pueblo en pueblo explicando “El maleficio del Brujo”. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

22 DE MARZO.

Javier Martín. Antioedipus aut Homunculus. Proyecto performático de improvisación a nivel movimiento, en el que la pieza va creciendo y cambiando al enfrentarse sucesivamente con el público hasta el día de su estreno y muerte. Teatro Rosalía de Castro. 12.00 h.

1 DE MARZO.

O Pracer de Fracasar. Peza teatral que parodia os libros de auto-axuda co humorista Ramón Arangüena. Teatro Colón. 21.00 h.

7 DE MARZO.

Despedida Coconut. Show co mellor repertorio do creador de Muchachada Nui: Ernesto Sevilla. Teatro Colón. 20.30 h.

9 DE MARZO.

O Mago de Oz. Musical desta marabillosa historia. Teatro Colón. 18.00 h.

14 Y 15 DE MARZO.

A Anarquista. Ciclo Principal. Tras pasar a maior parte da súa vida no cárcere, unha muller xoga a súa liberación nunha última enquisa coa funcionaria de prisións que debe informar sobre o seu caso. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

15 DE MARZO.

Rucs, o maleficio do bruxo. É a aventura de dous comediantes condenados a ir de pobo en pobo explicando “O maleficio do Bruxo”. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

22 DE MARZO.

Javier Martín. Antioedipus aut Homunculus. Proxecto performático de improvisación a nivel movemento, no que a peza vai medrando e cambiando ao enfrontarse sucesivamente co público ata o día do seu estreo e morte. Teatro Rosalía de Castro. 12.00 h.

1

st

MARCH.

The Pleasure of Failure. Dramatic

piece parodying self-help books with humorist Ramón Arangüena.

Teatro Colón. 9 p.m.

7

th

MARCH.

Farewell Coconut. Show with the

best repertory by the creator of Muchachada Nui: Ernesto Sevilla.

Teatro Colón. 8.30 p.m.

9

th

MARCH.

The Wizard of Oz. Musical of

this wonderful story. Teatro Colón. 6 p.m.

14

th

& 15

th

MARCH.

The Anarchist. Principal Cycle.

After passing most of her life in jail, a woman plays for her liberty in a last interview with the prison official who must report on her case. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

15

th

MARCH.

Rucs, the sorcerer’s curse.

This is the adventure of two comedians condemned to go from village to village explaining “The Sorcerer’s curse”. Fórum Metropolitano. 7 p.m.

22

th

MARCH.

Javier Martín. Antioedipus aut Homunculus. Project for improvised

performance at movement level, in which the piece grows and changes on successive encounters with the public until the day of its opening and death. Teatro Rosalía de Castro. 12 midday.

El Placer de Fracasar

El Mago de Oz

(27)

23 DE MARZO.

Despois da Terra. Espectáculo baseado na Antígona de Sófocles e na obra poética de Miguel Hernández. Teatro Colón. 19.00 h.

28 Y 29 DE MARZO.

As do Peixe. Ciclo Principal. Unha viaxe a través da memoria. Unha crónica das mulleres traballadoras da conserva baseada en testemuños reais. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

29 DE MARZO.

A Man. Un regalo pequeno, tan pequeno que cabe nun metro e medio, onde ti, que miras, estás invitado a tomar o té. Fórum Metropolitano. 17.30 e 19.00 h.

30 DE MARZO.

David Guapo,

#Quenonosfrunjanlafiesta. Novo espectáculo deste monologuista. Teatro Colón. 20.30 h.

4 DE ABRIL.

Pequenos Actos

Pseudorevolucionarios. Ciclo Sen Numerar. Espectáculo que entrelaza varias historias que parten dun nexo común: personaxes que deciden emprender accións de protesta de maneira privada e individual. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

6 DE ABRIL.

Baños Roma. Ciclo Principal. Teatro Liña de Sombra, compañía mexicana, dedicada á creación contemporánea mediante a converxencia de linguaxes visuais, obxectos do teatro físico e un forte compromiso coa realidade. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

23

th

MARCH.

After the Earth. Show based on

Sophocles’ Antigone and poetic works by Miguel Hernández. Teatro Colón. 7 p.m.

28

th

& 29

th

MARCH.

As do Peixe. Principal Cycle. A

journey through memory. A chronicle of women working in the canneries, based on true stories. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

29

th

MARCH.

A Mano. A little gift, so small that it

fits in a metre and a half, where you, who are looking at it, are invited to take tea. Fórum Metropolitano. 5.30 and 7 p.m.

30

th

MARCH.

David Guapo,

#Quenonosfrunjanlafiesta. New

show by this monologist. Teatro Colón. 8.30 p.m.

4

th

APRIL.

Pequenos Actos

Pseudorevolucionarios. Ciclo

Sen Numerar. Show interlinking

various stories which all start from a common nexus: characters who decide to take protest actions in a private and individual way. Fórum Metropolitano. 8 .30 p.m.

6

th

APRIL.

Baños Roma. Principal Cycle.

Teatro Línea de Sombra, a Mexican company, dedicated to contemporary creation by means of the convergence of visual languages, objects from physical theatre and a strong commitment to realit. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

23 DE MARZO.

Después de la Tierra. Espectáculo basado en la Antígona de Sófocles y en la obra poética de Miguel Hernández. Teatro Colón. 19.00 h.

28 Y 29 DE MARZO.

As do Peixe. Ciclo Principal. Un viaje a través de la memoria. Una crónica de las mujeres trabajadoras de la conserva basada en testimonios reales. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

29 DE MARZO.

A Mano. Un regalo pequeño, tan pequeño que cabe en un metro y medio, donde tú, que miras, estás invitado a tomar el té. Fórum Metropolitano. 17.30 y 19.00 h.

30 DE MARZO.

David Guapo,

#Quenonosfrunjanlafiesta. Nuevo espectáculo de este monologuista. Teatro Colón. 20.30 h.

4 DE ABRIL.

Pequenos Actos

Pseudorevolucionarios. Ciclo Sen Numerar. Espectáculo que entrelaza varias historias que parten de un nexo común: personajes que deciden emprender acciones de protesta de manera privada e individual. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

6 DE ABRIL.

Baños Roma. Ciclo Principal. Teatro Línea de Sombra, compañía mexicana, dedicada a la creación contemporánea mediante la convergencia de lenguajes visuales, objetos del teatro físico y un fuerte compromiso con la realidad. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

teatro y danza

teatro e danza

theatre and dance

Pequeños Actos

David Guapo

Referencias

Documento similar

Vista la resolución de presidencia número: 2022-0028 de fecha 23.06.2022 aprobando las bases reguladoras de la convocatoria pública para la selección y contratación, mediante

Primer cuatrimestre Didáctica de la Matemática en la Educación Infantil (Obligatoria, 8 ECTS).. Aprendizaje de la Matemática (Curso 4,

Lugo Agrario ALVEIRO OFICINA TÉCNICA AGRÍCOLA Santa Comba - A Coruña Enxeñaría AMALIA VICENTE ÁLVAREZ.. OFICINA TÉCNICA DE

Profesor Contratado de la Universidad Complutense (Madrid) Gerente de la Asociación Española de Derecho del Trabajo (AEDTSS). -Dª Esperanza Macarena

materiais ALVEIRO OFICINA TÉCNICA AGRÍCOLA Santa Comba - A Coruña Enxeñaría AMALIA VICENTE ÁLVAREZ.. OFICINA TÉCNICA DE

A Coruña A Coruña IMELGA - Instituto de Medicina Legal de Galicia A Coruña Santiago de Compostela IMELGA - Instituto de Medicina Legal de Galicia Pontevedra Vigo IMELGA

40 Literatura Española dos séculos XX e XXI 426 Literatura española: das vangardas ao século XXI 42 Técnicas de investigación literaria Técnicas de investigación literaria

Mientras que predominaban las mujeres en la mayoría de tipos de atenuadores, hemos podido obtener otra realidad de este corpus al contabilizar todos los empleos de la atenuación