• No se han encontrado resultados

Manual de operación. Cortadora de juntas BFS. 940W, 1345W, 1345Wz, 1350W, 1350Wz es / 011

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Manual de operación. Cortadora de juntas BFS. 940W, 1345W, 1345Wz, 1350W, 1350Wz es / 011"

Copied!
70
0
0

Texto completo

(1)

Cortadora de juntas

BFS

(2)

www.wackerneuson.com

Tel.: +49-(0)89-354 02-0 Fax: +49-(0)89-354 02-390

(3)

1

Prefacio ... 4

2

Introducción ... 5

2.1 Medio de representación de este manual de operación ... 5

2.2 Persona de contacto de Wacker Neuson... 6

2.3 Tipos de equipo descritos ... 6

2.4 Identificación del equipo... 7

3

Seguridad ... 8

3.1 Estado de la técnica... 8

3.2 Cualificación del personal encargado del manejo... 12

3.3 Equipos de protección... 13

3.4 Transporte... 14

3.5 Seguridad funcional ... 15

3.6 Seguridad en la operación de motores de combustión interna... 18

3.7 Seguridad en la operación de cortadoras de juntas... 20

3.8 Mantenimiento... 24

3.9 Dispositivos de seguridad ... 26

4

Etiquetas adhesivas de seguridad y de aviso ... 27

5

Descripción ... 29

5.1 Campos de aplicación... 29

5.2 Inclinación máxima admisible ... 29

5.3 Características funcionales ... 30

5.4 Indicaciones de aplicación generales para discos de corte de diamante 31

6

Transporte al lugar del trabajo ... 32

7

Accesorios ... 53

7.1 Freno de estacionamiento (no para BFS...z) ... 53

7.2 Freno de estacionamiento (solo para BFS...z)... 55

8

Eliminación de fallos ... 58

9

Datos técnicos ... 60

9.1 BFS 940W... 60

9.2 BFS 1345W, BFS 1345BWz ... 62

9.3 BFS 1350W, BFS1350BWz ... 64

9.4 Motor de combustión interna... 66

(4)

1

Prefacio

Este manual de operación contiene información y procedimientos para la opera-ción segura y el mantenimiento seguro de su equipo de Wacker Neuson. Para su propia seguridad y para la protección de lesiones deberá leer las adverten-cias de seguridad detenidamente, familiarizarse con ellas y observarlas en todo momento.

Este manual de operación no contiene instrucciones para trabajos amplios de entretenimiento o de reparación. Tales trabajos deberán ser ejecutados por el servicio al cliente de Wacker Neuson o por personal experto acreditado. En la construcción de este equipo se ha atribuido gran importancia a la seguri-dad del operador. Sin embargo, la operación inadecuada o un mantenimiento no conforme a las especificaciones podrán causar peligros. Por favor opere y man-tenga su equipo de Wacker Neuson conforme a las indicaciones en este manual de operación. Él le retribuirá esta atención con una operación sin fallos y una alta disponibilidad.

¡Piezas del equipo defectuosas deberán sustituirse sin demora!

En caso de que tuviera alguna pregunta con respecto a la operación o el man-tenimiento, diríjase a su persona de contacto de Wacker Neuson.

Quedan reservados todos los derechos, especialmente el derecho de reproduc-ción y difusión.

Copyright 2012 Wacker Neuson Produktion GmbH & Co. KG

Sin expresa autorización previa por escrito de la empresa Wacker Neuson que-dan terminantemente prohibidas la reproducción total o parcial de este manual de operación su edición, su difusión y la comunicación a terceros.

Toda forma o método de reproducción, de difusión, o también de almacenamien-to de daalmacenamien-tos en portadores de daalmacenamien-tos, no permitidos por la empresa Wacker Neuson, significan una infracción contra los derechos de autor vigentes y serán demandados judicialmente.

Nos reservamos el derecho de modificaciones técnicas – aún sin notificación por separado – las cuales contribuyan al perfeccionamiento de nuestros equipos o aumenten el estándar de seguridad.

(5)

2

Introducción

2.1

Medio de representación de este manual de operación

Símbolos avisadores de peligro

Este manual de operación contiene advertencias de seguridad de las catego-rías:

PELIGRO, ADVERTENCIA, ATENCIÓN, AVISO.

Éstas deberán ser observadas para excluir el peligro de muerte o lesiones del operador, daños materiales o el servicio al cliente conforme a las reglas del arte.

Nota

Nota: Aquí aparece información adicional. PELIGRO

Esta nota de advertencia indica peligros inminentes que tendrán la muerte o le-siones graves como consecuencia.

X Con las medidas mencionadas en cada caso podrá evitar riesgos.

ADVERTENCIA

Esta nota de advertencia indica peligros posibles que podrán tener lesiones graves o la muerte como consecuencia.

X Con las medidas mencionadas en cada caso podrá evitar riesgos.

ATENCIÓN

Esta nota de advertencia indica peligros posibles que podrán tener lesiones le-ves como consecuencia.

X Con las medidas mencionadas en cada caso podrá evitar riesgos.

AVISO

Este nota de advertencia indica peligros posibles que podrán tener daños ma-teriales como consecuencia.

(6)

Instrucción para una acción

X Este símbolo solicita que usted tome alguna acción.

1. Instrucciones de acciones numeradas solicitan que usted haga algo en el or-den predeterminado.

„ Este símbolo sirve para el listado.

2.2

Persona de contacto de Wacker Neuson

Según el país, su persona de contacto de Wacker Neuson será su servicio al cliente de Wacker Neuson, su compañía asociada de Wacker Neuson o su dis-tribuidor de Wacker Neuson.

Usted encontrará las direcciones en Internet en www.wackerneuson.com. La dirección del fabricante se encuentra al principio de este manual de opera-ción.

2.3

Tipos de equipo descritos

Este manual de operación es válido para distintos tipos de equipo de nuestra lí-nea de productos. Por esta razón puede que algunas ilustraciones difieran lige-ramente del aspecto de su equipo. Además pueden describirse componentes que no formen parte de su equipo.

Los componentes del tipo de equipo descrito se encuentran en el capítulo Datos

(7)

2.4

Identificación del equipo

Datos de la placa de características

La placa de características contiene datos que identifican al equipo de manera unívoca. Estos datos se requieren para el pedido de piezas de recambio y con cualquier pregunta de tipo técnico.

X Anote los datos de su equipo en la tabla siguiente:

Pos. Denominación Sus datos

1 Grupo y tipo

2 Año de construcción 3 N° de máquina 4 N° de versión 5 N° de artículo

(8)

3

Seguridad

3.1

Estado de la técnica

El equipo se ha construido conforme al estado más nuevo de la técnica y a los reglamentos reconocidos en razón de la seguridad. No obstante, con su utilización inadecuada se podrán originar peligros para la integridad del usuario o de terceros, o perjuicios del equipo y de otros valores reales.

Condiciones previstas de utilización

El equipo únicamente deberá utilizarse para los fines siguientes:

„ El corte de juntas de dilatación en firmes de hormigón, asfalto y solados. „ El recorte de puntos defectuosos del hormigón y del asfalto.

„ La rectificación de firmes bituminosos y superficies de hormigón. „ El corte de prefabricados de hormigón.

El equipo únicamente deberá operarse con los discos de corte determinados para el equipo y el material a cortar.

El equipo no deberá utilizarse para los fines siguientes:

„ Cortar madera. „ Cortar plástico.

„ Cortar materiales con asbesto.

El equipo no deberá usarse con hojas de sierra, cuchillas, cepillos, etc.

La observación de todas las indicaciones de este manual de operación así como el cumplimiento de todas las instrucciones de mantenimiento y para el cuidado forman parte de las condiciones previstas de utilización.

Cualquier utilización diferente o adicional a lo descrito no corresponderá a las condiciones previstas. Para daños que resultaran de ello acabarán la

responsabilidad y la garantía del fabricante. El riesgo correrá únicamente por parte del operador.

(9)

Modificaciones estructurales

De ninguna manera deberá realizar modificaciones estructurales sin la autorización por escrito del fabricante. ¡Con ello, podrá poner en peligro su seguridad y la seguridad de otras personas! Además, acabarán la

responsabilidad y la garantía del fabricante.

Una modificación constructiva se presentará sobre todo en los casos siguientes:

„ Apertura del equipo y desmontaje permanente de componentes originales

de Wacker Neuson.

„ Montaje de componentes nuevos que no sean originales de Wacker Neuson

o no sean equivalentes con respecto al tipo de construcción y a la calidad de las piezas originales.

„ Montaje de algún accesorio que no sea original de Wacker Neuson.

Usted podrá montar piezas de recambio que sean originales de Wacker Neuson sin vacilar.

Usted podrá montar cualquier accesorio entregable para su equipo en la gama de productos de Wacker Neuson sin vacilar. Para ello, observe las

especificaciones de montaje de este manual de operación.

Requisitos indispensables para la operación

Para la operación impecable y segura del equipo se requiere lo siguiente:

„ Transporte, almacenaje y colocación adecuados. „ Manejo cuidadoso.

„ Cuidado y mantenimiento minuciosos.

Operación

Opere el equipo únicamente conforme a las condiciones previstas de utilización y estando el equipo en buen estado.

Opere el equipo únicamente estando conciente de la seguridad y de los riesgos y con todos los dispositivos de protección. No modifique ni evite los dispositivos de seguridad.

Antes de comenzar con los trabajos, compruebe la eficacia de los elementos de control y los dispositivos de seguridad.

Nunca opere el equipo en entornos potencialmente explosivos.

Vigilancia

(10)

Mantenimiento

Para el funcionamiento correcto y durable del equipo se requieren trabajos de mantenimiento regulares. Un mantenimiento descuidado reducirá la seguridad del equipo.

„ Cumpla sin falta los intervalos de mantenimiento prescritos.

„ No utilice el equipo cuando sean necesarios trabajos de mantenimiento o de

reparación.

Fallos

Con un fallo de funcionamiento, inmediatamente deberá desconectar el equipo y asegurarlo.

¡Elimine inmediatamente los fallos que pueden menoscabar la seguridad! ¡Deje que componentes dañados o defectuosos sean sustituidos sin demora! Tome información más detallada del capítulo Eliminación de fallos.

Piezas de recambio, accesorios

Utilice únicamente piezas de recambio de Wacker Neuson o aquellas que sean equivalentes con respecto al tipo de construcción y a la calidad de las piezas originales.

Emplee accesorios sólo de Wacker Neuson.

No se asumirá responsabilidad alguna si no se observan estas condiciones.

Exención de responsabilidad

Wacker Neuson declinará cualquier responsabilidad para daños personales o materiales con las contravenciones siguientes:

„ Modificación estructural.

„ Utilización que no corresponda a las condiciones previstas. „ Inobservancia de este manual de operación.

„ Manejo inadecuado.

„ Utilización de piezas de recambio que no sean originales de Wacker Neuson

o no sean equivalentes con respecto al tipo de construcción y a la calidad de las piezas originales.

(11)

Manual de operación

Guarde el manual de operación en el equipo o en el lugar de empleo del equipo, siempre al alcance de las manos.

En caso de que perdiera el manual de operación o necesitase otro ejemplar, diríjase a su persona de contacto de Wacker Neuson o descárguelo a través de Internet (www.wackerneuson.com).

Entregue este manual de operación a cualquier operador o propietario del equipo que le siga.

Normativas nacionales

Observe también las prescripciones, normas y directivas nacionales con respecto a la prevención de accidentes y a la protección del medio ambiente, p. ej. el manejo de sustancias peligrosas, la utilización de equipos de protección personal.

Suplemente el manual de operación con otras instrucciones que atiendan las particularidades empresariales, oficiales, nacionales o generalmente válidas.

Elementos de control

Mantenga los elementos de control siempre secos, limpios, libres de aceite y de grasa.

Los elementos de control, como p. ej. los interruptores SÍ/NO, las empuñaduras del acelerador, etc., no deberán bloquearse, manipularse o modificarse de modo inadmisible.

Control con respecto a daños

Controle por lo menos una vez por turno el equipo desconectado si no presenta daños y defectos visibles en el exterior.

No haga funcionar el equipo si hay daños o defectos visibles. Deje que los daños y defectos sean eliminados sin demora.

(12)

3.2

Cualificación del personal encargado del manejo

Competencia del operador

Únicamente personal experto formado deberá poner en funcionamiento y operar el equipo. Además son válidos los requisitos siguientes:

„ Usted tiene por lo menos 18 años de edad. „ Usted es físicamente y mentalmente capaz.

„ Usted ha sido instruido acerca de la operación por sus propios medios del

equipo.

„ Usted ha sido instruido acerca de la utilización prevista para este equipo. „ Usted está familiarizado con los dispositivos de seguridad necesarios. „ Usted está autorizado para poner por sí mismo en funcionamiento equipos y

sistemas conforme a las normas de la técnica de seguridad.

„ Usted ha sido nombrado por el empresario o el explotador para trabajar con

el equipo de forma autónoma.

Errores de operación

Con errores de operación, el uso indebido o el manejo por personal no instruido son inminentes peligros para la salud del operador o de terceros así como para el equipo u otros valores reales.

Obligaciones del explotador

El explotador deberá hacer accesible el manual de operación al operador y asegurarse de que el operador haya leído y entendido el manual.

Recomendaciones para el trabajo

Por favor siga las recomendaciones siguientes:

„ Trabaje únicamente estando en buenas condiciones físicas. „ Trabaje de manera concentrada, sobre todo al terminar la jornada. „ No trabaje con el equipo estando cansado.

„ Ejecute todos los trabajos de manera tranquila, prudente y cuidadosa. „ Nunca trabaje estando bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos.

Su visión, su capacidad reactiva y su capacidad de juicio podrán estar alterados.

„ Trabaje de tal manera que no queden dañados terceros.

„ Asegúrese de que no se encuentren personas o animales en la zona

(13)

3.3

Equipos de protección

Ropas de trabajo

La ropa habrá de ser conveniente, a saber: ceñida al cuerpo pero sin estorbar. En general en las obras, no lleve el cabello largo suelto, ropa holgada o joyas incluyendo anillos. Existe el peligro de lesiones p. ej. al quedar enganchado o al ser retraído por piezas del equipo que se mueven.

Lleve sólo ropa de trabajo poco inflamable.

Equipos de protección personal

Utilice un equipo de protección personal para evitar lesiones y daños físicos:

„ Zapatos de seguridad.

„ Guantes de trabajo de material resistente. „ Traje de trabajo de material resistente. „ Casco de protección.

„ Protectores del oído. „ Protección para la cara. „ Protección de los ojos.

„ Protección respiratoria con aire cargado de polvo.

Protectores del oído

Es posible que con este equipo se sobrepase el límite de ruido (nivel de valoración personal) admisible en el país del empleo. Por lo que usted deberá llevar protectores del oído bajo ciertas circunstancias. Tomo el valor exacto del capítulo Datos técnicos.

Trabaje de manera especialmente atenta y prudente al llevar protectores del oído ya que percibirá los ruidos, como p. ej. gritos o señales acústicas, sólo de modo limitado.

Wacker Neuson le recomienda siempre llevar protectores del oído.

Protección respiratoria

Si al cortar se forma una cantidad de polvo excesiva, lleve siempre protección respiratoria adecuada.

Utilice el suministro de agua.

Proveer un extintor de incendios

(14)

No superar el uso diario

El equipo emite ruido.

Cumpla las normativas nacionales y las directivas en relación con el uso diario permitido del equipo.

Lleve siempre el equipo de protección personal prescrito.

El nivel de ruido emitido por el equipo se encuentra en el capítulo Datos

técnicos.

3.4

Transporte

Desconectar el equipo

Desconecte el equipo antes de transportarlo y deje que se enfríe el motor.

Vaciar el tanque

Wacker Neuson recomienda vaciar el tanque de combustible antes del transporte. Podría derramarse el combustible, p. ej. al volcarse el equipo. Observe las especificaciones para material peligroso del medio de transporte y las directivas de seguridad nacionales.

Elevación

Observe las indicaciones siguientes al levantar el equipo:

„ Nombre una persona competente para dar las instrucciones durante el

procedimiento de elevación.

„ Usted deberá poder ver u oír la persona que da las instrucciones.

„ Utilice únicamente equipos elevadores, medios de detención y mecanismos

prensores de carga apropiados y comprobados, con una capacidad de carga suficiente.

„ Utilice únicamente los puntos de sujeción indicados en el manual de

operación.

„ Retenga el equipo de manera segura en el equipo elevador.

„ Asegúrese de que no haya ninguna persona demasiado cerca ni debajo del

equipo.

„ No se suba al equipo.

„ Compruebe la correa elevadora del equipo con respecto a desgaste y daños. „ Fije las piezas (sueltas) con los dispositivos correspondientes antes de la

elevación.

„ Desmonte piezas montadas (sueltas) antes de la elevación. „ Retire la herramienta antes de la elevación.

(15)

Carga

Las rampas de carga deberán ser firmes y estables.

Asegúrese de que no se ponga en peligro a personas debido a la volcadura, la caída o el resbalamiento del equipo, así como debido a piezas del equipo que golpeen hacia arriba o hacia abajo.

Coloque los elementos de control y componentes móviles en la posición de transporte.

Amarre el equipo con correas para que no pueda volcarse, caerse o deslizarse. Para ello, utilice únicamente los puntos de sujeción indicados en el manual de operación.

Vehículo de transporte

Utilice únicamente vehículos de transporte apropiados con suficiente capacidad de carga y puntos de amarre adecuados.

Transportar el equipo

Asegure el equipo en el medio transporte de tal manera que no pueda volcarse, caerse o deslizarse.

Utilice únicamente los puntos de amarre indicados en el manual de operación. Tenga en cuenta también las prescripciones, normas y directivas nacionales correspondientes.

Nueva puesta en servicio

Antes de una nueva puesta en servicio, monte y fije equipos, partes del equipo, accesorios o herramientas que se hayan desmontado por motivos del

transporte.

Proceda únicamente conforme al manual de operación.

3.5

Seguridad funcional

Entorno potencialmente explosivo

(16)

Entorno de trabajo

Familiarícese con el entorno de trabajo antes de comenzar con el trabajo. P. ej. los puntos siguientes forman parte de ello:

„ Obstáculos en el área de trabajo y de tráfico. „ Resistencia del suelo.

„ El bloqueo necesario de las obras, sobre todo frente al área de tráfico

público.

„ Aseguramiento necesario de las paredes y los techos. „ Las posibilidades de auxilio en caso de accidente.

Seguridad en el área de trabajo

Al estar trabajando con el equipo, fíjese sobre todo en los puntos siguientes:

„ Cables eléctricos o tuberías en el área de trabajo.

„ Conductos de gas o tuberías de agua en el área de trabajo.

„ Material que se rompe, se cae o sale volando. No ponga en peligro a otras

personas.

„ Máxima atención en la proximidad de abismos o declives. Riesgo de caída. „ Suficiente distancia hacia materiales inflamables.

Comprobar antes de comenzar con los trabajos

Antes de comenzar a trabajar, compruebe los puntos siguientes:

„ Estado del disco de corte. „ Dispositivos de seguridad.

„ Los interruptores y cables eléctricos con respecto a daños y corrosión. „ El asiento firme del disco de corte.

„ Ajustes del equipo.

Poner el equipo en marcha

Observe las advertencias de seguridad y notas de advertencia en el equipo y en el manual de operación.

Nunca ponga en marcha un equipo que requiera mantenimiento o reparaciones. Ponga el equipo en marcha conforme al manual de operación.

Estabilidad

Asegúrese siempre de que el equipo esté parado de manera estable y no pueda volcarse, rodar, resbalarse o caerse durante la operación.

(17)

Puesto del operador según las condiciones previstas

No abandone el puesto del operador según las condiciones previstas mientras que esté manejando el equipo.

El puesto del operador según las condiciones previstas se encuentra detrás del equipo en los elementos de control.

Precaución con piezas calientes

No toque el equipo durante su funcionamiento ni justo después. Algunas de las piezas pueden calentarse mucho y pueden causar quemaduras.

Precaución con piezas móviles

Mantenga las manos, los pies y ropa holgada alejados de piezas del equipo móviles o rotatorias. Existe peligro de lesiones graves por aplastamiento o por ser arrastrado por las piezas móviles.

Atención con materiales tóxicos

Algunos materiales pueden contener sustancias químicas tóxicas que se liberan en la demolición. Por ello, lleve equipo de protección personal para que no aspire polvo de trabajo y para que el polvo de trabajo no pueda tener contacto con su piel.

No ponga en peligro a personas

Fíjese en que no ponga a personas en peligro debido a materiales que salen volando o que se caen. Trabaje siempre de modo atento y previsor.

Asegúrese de que las personas que se encuentren alrededor del equipo mantengan una distancia de seguridad suficiente.

No utilizar aerosoles auxiliares de arranque

Peligro de incendio debido a aerosoles auxiliares de arranque altamente inflamables.

No utilice aerosoles auxiliares de arranque.

Los aerosoles auxiliares de arranque son altamente inflamables y podrán causar fallos de encendido y un daño del motor.

Desconectar el equipo

Apague el motor en las siguientes situaciones:

„ Antes de pausas.

„ Si usted no está utilizando el equipo.

Coloque el equipo de tal manera que no pueda volcarse, caerse o resbalarse.

(18)

Almacenaje

Coloque el equipo de una manera tan segura que no pueda volcarse, caerse o resbalarse.

Lugar de almacenaje

Almacene el equipo enfriado después de la operación en un lugar cerrado, limpio, protegido de heladas y seco, y que es inaccesible para niños.

Carga de vibraciones

Durante el uso intensivo de equipos manuales no pueden descartarse por completo lesiones crónicas debidas a las vibraciones.

Tenga en cuenta las disposiciones legales y directivas correspondientes para mantener la carga de vibraciones lo más reducida posible.

Encontrará información sobre la carga de vibraciones del equipo en el capítulo

Datos técnicos.

3.6

Seguridad en la operación de motores de combustión interna

Control con respecto a daños

Controle por lo menos una vez por turno el motor desconectado si no presenta fugas y fisuras en la tubería de combustible, el depósito y la tapa del depósito. No haga funcionar el equipo si hay daños o defectos visibles.

Deje que los daños y defectos sean eliminados sin demora.

Peligros durante la operación

Con los motores de combustión interna existen peligros sobre todo durante la operación y al cargar combustible.

Lea y cumpla con todas las advertencias de seguridad. ¡De otra manera podrán resultar daños personales o materiales!

No deberá arrancar el motor en la proximidad de combustible derramado o cuando perciba olor a combustible – ¡peligro de explosión!

„ Aleje el equipo de tales lugares.

„ ¡Elimine el combustible derramado inmediatamente!

No cambiar el número de revoluciones por minuto

No deberá cambiar el número de revoluciones por minuto del motor preajustado porque esto podría causar un daño del motor.

Sólo deberá cambiar el número de revoluciones de la marcha en vacío. El número de revoluciones de la marcha en vacío deberá estar ajustado de forma que el disco de corte no rote en la marcha en vacío.

(19)

Evitar un incendio

Queda prohibido fumar o manejar llamas abiertas en el entorno directo del equipo.

Asegúrese de que no se acumulen desperdicios como papel, hojas secas o césped seco alrededor del silenciador. Los desechos podrían encenderse.

Medidas de precaución al cargar combustible

Al cargar combustible cumpla con las indicaciones siguientes, importantes para la seguridad:

„ No cargue combustible cerca de una llama abierta. „ No fume.

„ Desconecte el motor y deje que se enfríe antes de cargar combustible. „ Cargue combustible en un entorno bien ventilado.

„ Lleve guantes de protección resistentes al combustible y, con peligro de

salpicaduras, gafas de seguridad y ropa protectora.

„ No inhale los vapores de combustible.

„ Evite el contacto de la piel o de los ojos con combustible.

„ Utilice medios auxiliares de llenado limpios para cargar combustible, p. ej. un

embudo.

„ No derrame el combustible, sobre todo nunca sobre piezas calientes. „ Elimine combustible derramado inmediatamente.

„ Utilice el tipo de combustible correcto. „ No mezcle el combustible con otros líquidos.

„ Llene el tanque únicamente hasta la marca de relleno máximo. En caso de

que no exista ninguna marca de llenado máximo, no llene el tanque completamente.

„ Cierre la tapa del depósito seguramente después de haber cargado

combustible.

Operación en locales cerrados

En estancias cerradas o parcialmente cerradas, como p. ej. túneles, galerías o zanjas profundas, deberá proveer suficiente ventilación como p. ej. a través de un potente ventilador de salida de aire.

¡Peligro de intoxicación! No aspire los gases de escape; contienen monóxido

de carbono tóxico que puede tener como consecuencia un desmayo o la muerte.

Precaución con piezas calientes

No toque piezas calientes como el bloque de motor o el silenciador durante la operación o previamente después. Estas piezas se calientan mucho y pueden causar quemaduras.

(20)

Cerrar la llave de combustible

Cierre la llave de combustible con una parada del equipo.

Limpiar el motor

Limpie de ensuciamientos el motor enfriado.

No utilice combustibles o disolventes para hacerlo. ¡Riesgo de explosión!

Peligro para la salud debido a gases de escape

Advertencia

Los gases de escape de este motor contienen sustancias químicas de las que el estado de California sabe que pueden causar cáncer, defectos congénitos u otros daños de procreación.

Notas con respecto al motor EPA

Atención

Este equipo está equipado con un motor con certificado EPA.

La modificación del número de revoluciones influye en la certificación EPA y en las emisiones. Los ajustes en este motor únicamente deberán ser ejecutados por un especialista.

Por favor, diríjase a la persona de contacto del motor o de Wacker Neuson más cercano para una información más detallada.

3.7

Seguridad en la operación de cortadoras de juntas

Cubrecorreas

¡Nunca opere el equipo sin cubrecorreas!

Las correas trapezoidales y poleas que marchan sin cubierta son peligrosas y pueden causar lesiones graves, p. ej. al ser arrastrado por las piezas móviles o debido a materiales proyectados.

Peligro de vuelco

Opere el equipo de tal manera que no exista el peligro de caída o de vuelco como p. ej. en bordes, orillas y escalones.

(21)

Protección del disco

Nunca opere el equipo sin protección del disco.

La protección del disco cumple las siguientes funciones:

„ Protección del operador del disco de corte en rotación.

„ El operador debe retirar las partículas de material y las chispas o los

fragmentos de un disco de corte dañado.

Opere el equipo sólo con la protección del disco bajada.

Asegúrese de que la protección del disco y sus topes no estén dañados ni desgastados.

Corte en húmedo

Si se forma una cantidad de polvo excesiva, utilizar un sistema de riego, p. ej., cuando se corta hormigón o piedra.

Utilizar sólo discos de corte que sean adecuados para cortar en húmedo. Antes de terminar de cortar en húmedo, dejar secar el disco de corte sin el sistema de riego.

No sobrepase la inclinación máxima admisible

„ No sobrepase la inclinación máxima admisible (véase la descripción en el

capítulo Inclinación máxima admisible).

„ Haga funcionar el equipo sólo brevemente en la inclinación máxima

admisible.

Si sobrepasa la inclinación máxima admisible tendrá como consecuencia un fallo de la lubricación del motor y con ello forzosamente también un defecto de piezas importantes del motor.

(22)

Notas con respecto a la técnica de trabajo

„ Baje por completo la cubierta de protección. El material lanzado se atrapa a

través de la cubierta de protección y el operador lo debe retirar.

„ Al arrancar el motor observe sobre todo que el disco de corte no tenga

contacto con alguna cosa.

„ Opere el equipo siempre a todo gas, incluso al colocar el corte.

„ Al colocar el corte, coloque el disco de corte lentamente en el material. Si se

coloca con demasiada fuerza, puede dañar el disco de corte.

„ Conduzca el equipo en línea con el disco de corte. La presión lateral puede

dañar el disco de corte.

„ No corte curvas estrechas.

„ En calzadas y planos inclinados en declive no se puede presionar

lateralmente en la hoja.

„ Nunca sobrepasar el número de revoluciones por minuto máximo (imprimido

en los discos de corte).

Eliminar los cuerpos extraños antes de cortar

Antes de cortar, eliminar los cuerpos extraños, como clavos, de la zona de corte.

Cortar diferentes materiales

„ No trabaje material suelto (p. ej. pavimentos).

„ No cortar con el disco de corte de diamante en la zona de balasto.

„ Al cortar en la acera o al cortar dos materiales diferentes (corte en la zona de

la junta) es posible un desgaste desigual.

No tocar el disco de corte en rotación

No toque nunca con la mano ni con ninguna otra parte del cuerpo un disco de corte en rotación. Peligro de lesiones graves.

Trabajar de manera especialmente atenta y prudente al llevar protección para los oídos

Cuando se lleva protección para los oídos se debe trabajar de manera

especialmente atenta y prudente porque los ruidos, como p. ej. gritos o señales acústicas, sólo se perciben de modo limitado.

Peligro de incendios debido a la proyección de chispas

Peligro de incendios debido al lanzamiento de partículas de material calientes.

„ No trabajar cerca de materiales inflamables. „ Llevar sólo ropa de trabajo poco inflamable.

(23)

Notas con respecto a los discos de corte

„ El disco de corte deberá ser adecuado para la máquina cortadora. „ El disco de corte deberá ser apropiado para el material a cortar.

„ El número de revoluciones admisible del disco de corte deberá ser igual o

superior al número de revoluciones del husillo del equipo.

„ Montar el disco de corte de forma que el sentido de rotación del equipo y el

disco de corte coincidan.

„ Utilizar sólo discos de corte con el diámetro admisible del disco.

„ Si se utilizan discos de corte con un diámetro de agujero superior al árbol del

equipo, utilizar un anillo adaptador adecuado.

„ Utilizar sólo discos de corte intactos.

„ Cumpla también las indicaciones del fabricante de los discos de corte. „ No utilice ningún disco de corte que se le haya caído.

„ Cambie el disco de corte únicamente estando el motor apagado. „ Apretar siempre el disco de corte con el par de apriete prescrito.

„ Comprobar el disco de corte nuevo durante aprox. 1 min con el número

máximo de revoluciones (sin cortar).

„ Utilizar sólo los discos de corte cuya fecha de caducidad no haya

transcurrido.

„ Dejar secar siempre en posición plana los discos de corte y almacenarlos

(24)

3.8

Mantenimiento

Trabajos de mantenimiento

Los trabajos de cuidado y mantenimiento únicamente deberán ejecutarse en cuanto se encuentren descritos en este manual de operación. Todos los demás trabajos deberán ser ejecutados por la persona de contacto de Wacker Neuson. Tome información más detallada del capítulo Mantenimiento.

No es admisible volcar el equipo para trabajos de mantenimiento.

Apagar el motor

Antes de los trabajos de conservación y mantenimiento deberá apagar el motor y dejar que se enfríe.

En los motores de gasolina deberá retirar el conector de bujía.

Controlar el sistema de encendido

Atención: el encendido electrónico produce una tensión muy alta.

Manejo seguro de los materiales auxiliares

Al manejar materiales auxiliares, como p. ej. combustibles, aceites, grasas, refrigerantes, etc., cumpla con los puntos siguientes:

„ Lleve siempre un equipo de protección personal. „ Evite el contacto de la piel con medios auxiliares. „ No aspire ni trague materiales auxiliares.

„ Evite sobre todo el contacto con materiales auxiliares calientes. Peligro de

quemaduras y escaldaduras.

„ Elimine los desechos de materiales auxiliares sustituidos o derramados

conforme a las disposiciones vigentes con respecto a la protección del medio ambiente.

„ En caso de que salgan materiales auxiliares del equipo, ya no haga funcionar

el equipo y deje que la persona de contacto de Wacker Neuson lo repare sin demora.

Montar los dispositivos de seguridad

En caso de que se haya requerido el desmontaje de dispositivos de seguridad, deberá volver a montar y comprobar éstos inmediatamente después de haber terminado con los trabajos de mantenimiento.

Siempre apretar firmemente las uniones por tornillos y en esto cumplir con los pares de apriete prescritos.

(25)

Limpieza

Mantenga el equipo siempre limpio y límpielo después de cada empleo. No utilice ni combustibles ni disolventes. ¡Riesgo de explosión!

No utilice limpiadores de alta presión. Agua que penetre al equipo podrá dañarlo. En los equipos eléctricos existe el peligro de lesiones graves debido a

(26)

3.9

Dispositivos de seguridad

Protección del disco

Nunca opere el equipo sin protección del disco.

La protección del disco cumple las siguientes funciones:

„ Protección del operador del disco de corte en rotación.

„ El operador debe retirar las partículas de material y las chispas o los

fragmentos de un disco de corte dañado.

Opere el equipo sólo con la protección del disco bajada.

ADVERTENCIA

Peligro de lesiones por piezas móviles sin cubierta.

" Operar el equipo únicamente encontrándose instalados correctamente y funcionando los dispositivos de seguridad.

" No modificar ni desmontar los dispositivos de seguridad.

Pos. Denominación 1 Protección del disco

(27)

4

Etiquetas adhesivas de seguridad y de aviso

En su equipo se encuentra etiquetas adhesivas que contienen instrucciones y advertencias de seguridad importantes.

„ Mantenga todas las etiquetas adhesivas en un estado legible. „ Sustituya etiquetas adhesivas que falten o que no sean legibles.

El número de artículo de las etiquetas adhesivas se encuentra en el catálogo de repuestos.

Pos. Etiquetas adhesivas Descripción

1 Ajuste de la profundidad de corte

2 „ Atención, peligro de lesiones.

„ Leer el manual de operación

minucio-samente.

„ ¡Llevar casco, protección de los ojos y

protectores del oído!

„ El equipo no deberá cambiarse de

lu-gar estando el disco de corte en mar-cha.

(28)

3 Nivel de potencia acústica garantizado.

4 Sentido de rotación del equipo.

Montar el disco de corte de forma que el sentido de rotación del equipo y el disco de corte coincidan.

5 Escala de la profundidad de corte

(29)

5

Descripción

5.1

Campos de aplicación

„ El corte de juntas de dilatación en firmes de hormigón y de asfalto.

„ Trabajos de reparación en carreteras, p. ej. el recorte de puntos defectuosos

del asfalto y del hormigón.

„ La rectificación de firmes bituminosos y superficies de hormigón. „ Para trabajos de demolición y la renovación de edificios viejos. „ El corte de prefabricados de hormigón.

„ Juntas de dilatación y canales de instalación en solados.

„ Colocación de bucles inductivos y cables en instalaciones de señales.

5.2

Inclinación máxima admisible

La inclinación máxima admisible tiene como referencia el plano del

motor.

(30)

5.3

Características funcionales

Los trabajos con la cortadora de juntas únicamente deberán realizarse hacia de-lante, en la dirección de avance (véase la flecha).

El motor de accionamiento (1) fijado en el marco acciona el disco de corte a tra-vés de la correa (2).

El ajuste de altura continuo del disco de corte se realiza a través de una mani-vela (3), en lo que 1 vuelta corresponde a 5 mm de ajuste de la profundidad de corte.

La protección del disco (4) puede girarse hacia arriba para facilitar el montaje y el desmontaje del disco de corte.

Además, la protección del disco está conectada al tanque de agua a través de una manguera (5) y un acoplamiento.

Por medio del humedecimiento del disco de corte con agua se evita la formación de polvo.

El acoplamiento en la manguera de agua permite un suministro de agua externo. El número de revoluciones por minuto del motor de accionamiento puede variar-se de manera continua en la palanca del acelerador (6), en lo que variar-se alcanza la velocidad de corte óptima del disco de corte en la operación a todo gas del motor de accionamiento.

Para facilitar el proceso de arranque, el motor de accionamiento dispone de un estrangulador.

(31)

5.4

Indicaciones de aplicación generales para discos de corte de

diamante

„ Nunca utilizar un disco de corte de un diámetro mayor al requerido para

cor-tar una profundidad determinada.

„ En caso de que el disco de corte se detenga, sacarlo del corte antes de

vol-ver a arrancar la máquina. En caso de que el disco de corte se detenga en el corte, comprobar si la correa está lo suficientemente tensada. Controlar el tornillo tensor y procurar que éste esté bien apretado.

„ Cortar en línea recta. Marcar la línea de separación claramente, de tal

ma-nera que el personal operador pueda seguirla fácilmente, para que la corta-dora de juntas no tenga que conducirse de un lado para el otro (no cortar cur-vas estrechas).

„ ¡Es esencial una potencia motriz suficiente! Trabajar a todo gas al estar

cor-tando.

„ ¡Precaución en calzadas y planos inclinados en declive! La máquina no

de-berá presionar lateralmente en la hoja.

„ ¡Nunca sobrepasar los números de revoluciones por minuto máximos

(impri-midos en los discos de corte)!

„ Utilizar un disco de corte de diamante apropiado para el material a cortar

(as-falto, hormigón, ...). Para ello, la empresa Wacker Neuson ofrece una amplia gama de discos de corte de diamante de diferentes calidades.

„ No cortar con el disco de corte de diamante en la zona de balasto. Al cortar

en la acera o al cortar dos materiales diferentes (corte en la zona de la junta) es posible un desgaste desigual. Fijarse cuidadosamente en irregularidades (armadura etc.) en el material a trabajar. Éstos muy rápidamente podrán cau-sar una sobrecarga del disco de corte. En el primer corte, trabajar con pre-caución y con una velocidad de descenso baja.

(32)

6

Transporte al lugar del trabajo

Requisitos indispensables:

„ Utilice únicamente equipos elevadores apropiados con una capacidad de

carga mínima de 150 kg para el transporte de la cortadora de juntas.

„ ¡Apagar siempre el motor para el transporte! „ ¡Vaciar el tanque de agua!

„ Desmontar el disco de corte antes del transporte. Ajustar la cortadora de

jun-tas en la posición de corte más profunda.

„ Para la suspensión, quitar el tanque de agua y enganchar el equipo elevador

en la correa de transporte (1).

„ En el transporte sobre la superficie de carga de un vehículo amarrar la

cor-tadora de juntas en el asa de protección.

„ Plegar la rueda de guía hacia arriba y las empuñaduras hacia delante, o bien

la empuñadura de puente hacia arriba.

„ No es admisible la utilización de una empuñadura, de la rueda de guía o de

otros elementos de control como punto de sujeción.

Nota: Por favor observe también las prescripciones del capítulo Advertencias de seguridad.

(33)

1.1.1

Empuñadura

Según la estatura del operador y el caso de aplicación, las

empuñaduras pueden tanto ajustarse en altura como girarse hacia los

lados. Para ello, aflojar la palanca de fijación (1) y volverla a apretar

en la posición nueva.

1.1.1

Empuñadura de puente (ejecución alternativa)

La altura de la empuñadura de puente puede ajustarse en altura

se-gún lo requiera la estatura del operador y el caso de aplicación.

(34)

1.2.1

Igualar la rueda de guía

La rueda de guía sirve para facilitar el trabajo en la creación de cortes

rectos prolongados. Soltando la contratuerca (1) y girando el

tornillo (2) se puede igualar la rueda de guía y adaptarla precisamente

a la posición del disco.

1.2.2

Ajustar la rueda de guía

Para ello, ejecutar un corte de aprox. 2 m de longitud y con la

profundidad de corte mínima en una superficie plana. A continuación,

regresar el equipo tirándolo sin fuerzas laterales. Entonces, la rueda

de guía puede ser alineada exactamente sobre la línea de corte.

(35)

La profundidad de corte puede ser ajustada precisamente con el

manubrio (1). Una vuelta del manubrio corresponde a exactamente

5 mm de profundidad de corte. Una vuelta en el sentido de las agujas

del reloj aumenta la profundidad de corte, una vuelta en sentido

contrario a las agujas del reloj la reduce.

Nota: También se puede encajar la herramienta entregada en el

alojamiento (2) cerca del manubrio y de tal manera evitar que la

profundidad de corte se desajuste involuntariamente.

1.4

Escala de la profundidad de corte

La profundidad de corte ajustada de momento puede controlarse con

la escala. Dispone de una graduación de cm y de pulgadas. Para que

(36)

A continuación, volver a apretar la sujeción (2).

1.5

Tanque de agua

La cortadora de juntas está equipada con un tanque de agua (1)

integrado que puede sacarse.

Para sujetar el tanque de agua, enganchar el estribo (2) y tensar hacia

abajo con la cinta de sujeción (3).

Para sacar el tanque de agua o para el suministro externo, se puede

desacoplar la manguera opcionalmente en dos puntos (4).

El suministro de agua se puede cortar y es regulable (5).

Nota: Con un suministro de agua externo, debería sacarse el tanque de

agua.

1.6

Freno de estacionamiento

Freno de estacionamiento integrado

El equipo dispone de un freno de estacionamiento integrado.

En la posición de transporte (corresponde a la posición de corte más

profunda y sin disco de corte) o al sobrepasarse la profundidad de

corte máxima, automáticamente se frenarán las ruedas delanteras.

(37)

1.7.1

Control de un disco de corte nuevo:

*

El tipo de disco deberá ser apropiado para el material a cortar.

¡Observar la velocidad periférica, véase "Datos técnicos"!

*

El agujero interior del disco de corte deberá corresponder

precisamente al árbol para que el disco de corte marche de manera

centrada.

*

El disco de corte deberá estar libre de daños.

¡Observar el sentido de rotación correcto del disco de corte! Esto

significa que la flecha del sentido de rotación en el disco de corte

deberá corresponder con la flecha del sentido de rotación en la

protección del disco.

1.7.2

Proceder de la manera siguiente para montar del disco de corte:

1. Plegar la protección del disco (1) hacia arriba.

2. Antes de montar el disco de corte, limpiar los platillos tensores y el

pasador de retención y controlarlos con respecto a daños.

3. Encajar el disco de corte y el platillo tensor en el árbol.

4. Apretar el tornillo de cabeza hexagonal firmemente. Para ello,

retener el árbol de corte en la superficie para llave.

5. Volver a plegar la protección del disco hacia abajo.

La puesta en marcha del equipo únicamente es admisible estando

encajada la manguera de agua y conectado el suministro de agua.

(38)

Proceder de la manera siguiente para desmontar del disco de corte:

1. Apagar el motor (2) y cortar el suministro de agua (3).

2. Girar el manubrio (4) en el sentido de las agujas del reloj hasta que

el disco ya no esté introducido en el suelo.

3. Plegar la protección del disco (1) hacia arriba.

4. Soltar el tornillo de cabeza hexagonal. Para ello, retener el árbol de

corte en la superficie para llave.

5. Sacar el platillo tensor y el disco de corte.

6. Volver a plegar la protección del disco hacia abajo.

Depositar el platillo tensor y el tornillo de cabeza hexagonal de tal

manera que no se ensucien. ¡Para el transporte del equipo, volver a

montar ambas piezas!

(39)

1.9.1

Aceite de motor

Apagar el motor.

Antes de comprobar el nivel de aceite de motor o bien antes de

relle-nar aceite de motor se deberá asegurar que el plano de atornillado del

motor se encuentre orientado en horizontal.

*

Quitar el capuchón de relleno de aceite (indicador del nivel de aceite).

*

Cuando el nivel de aceite haya bajado abajo de la marca de nivel de

relleno inferior de la varilla de nivel de aceite, rellenar aceite de motor

hasta el borde del tubo de llenado de aceite.

*

Un cambio de aceite únicamente se requerirá si se han detectado

en-suciamientos en el aceite de motor.

*

Únicamente utilizar aceite de motor de primera calidad, véase Datos

técnicos.

El motor se apagará automáticamente en caso de que el nivel de

acei-te baje abajo de un punto deacei-terminado. En tal caso, el motor

única-mente podrá arrancarse después de haber rellenado aceite de motor.

1.9.2

Combustible

Al estar cargando combustible, no fumar y no tolerar llamas abiertas o

chispas en la proximidad.

*

Apague el motor y abra la tapa del tanque de combustible.

*

Utilizar únicamente gasolina sin plomo.

*

Cerrar la llave de combustible antes de que se llene el tanque de

com-bustible con comcom-bustible.

*

Siempre utilizar el filtro de combustible cuando se rellena combustible.

Indicador del nivel de aceite

Marca de nivel de relleno superior

Marca de nivel de relleno inferior

(40)

El disco de corte no deberá encontrarse en la posición de ataque.

1.

Girar el interruptor principal (1) a "I".

2.

Abrir la llave de combustible.

.

(41)

4.

Cerrar la válvula mariposa.

*

Estando el motor caliente, o con una temperatura ambiente alta, abrir

la válvula mariposa hasta la posición media o completamente.

*

Estando el motor frío, o con una temperatura ambiente baja, cerrar la

válvula mariposa.

5.

Starter reversible

*

Tirar lentamente de la empuñadura de arranque hasta que se pueda

sentir una resistencia (tacto de compresión). Regresar la empuñadura

de arranque a la posición original y a continuación tirar enérgicamente.

No extraer la longitud total de la cuerda.

*

Tan pronto haya arrancado el motor, bobinar la cuerda de arranque

regresando la empuñadura de arranque lentamente a su posición

original.

(42)

abierta.

*

Estando el motor frío, o con una temperatura ambiente baja, nunca

abrir la válvula mariposa completamente inmediatamente después de

haber arrancado el motor porque de tal manera se calaría el motor.

1.11 Operación del motor

Después de haber arrancado el motor, ajustar la palanca del

acelerador en un número de revoluciones por minuto bajo y dejar que

el motor se caliente por algunos minutos.

Desplazar la palanca del acelerador lentamente en dirección a la

posición del número de revoluciones por minuto alto, para ajustar el

número de revoluciones por minuto requerido.

Nota: En caso de que no se requiera un número de revoluciones por minuto

alto, regresar la palanca del acelerador para hacer funcionar el motor con

el número de revoluciones por minuto de la marcha en vacío, y de tal

manera ahorrar combustible o bien prolongar la vida útil del motor.

(43)

siguiente:

1. Poner la palanca del acelerador (2) en la posición para el número

de revoluciones por minuto bajo y operar el motor brevemente en

marcha en vacío antes de apagarlo.

2. Situar el interruptor principal (1) a "0".

3. Cerrar la llave de combustible.

4. Tirar lentamente de la empuñadura de arranque hasta que se sienta

una resistencia. A continuación, regresarla a su posición original.

Nota: Este procedimiento se requiere para evitar que penetre aire exterior

(44)

por un tiempo prolongado porque de tal manera se obstruyen los

conductos de combustible en el carburador debido a ensuciamientos

y se produce un malfuncionamiento.

(45)

Componente Trabajos de mantenimiento mantenimientoIntervalo de Equipo Controlar si presenta algún daño o desgaste – si fuera

necesario, sustituir los componentes.

Antes de la puesta en marcha Dispositivos de protección Interruptor prin-cipal

Compruebe el funcionamiento y, si fuera necesario, sus-titúyalo.

Filtro de aire

- Comprobar que no presente daños exteriores y el asiento firme.

- Controlar el cartucho de plástico espumado y filtrante – si fuera necesario, limpiarlos o sustituirlos.

8 h (diariamente) Combustible

- Controlar la hermeticidad de la tapa del tanque – si fue-ra necesario, sustituirla.

- Controlar el nivel de combustible – rellenar si fuera ne-cesario.

Motor de accio-namiento

Supervisión de:

- Vibraciones, ruidos de servicio que sean excesivos. - Salida de aceite de motor y de combustible.

Aceite de motor Controlar el nivel de aceite – rellenar si fuera necesario.

Demás

- Controlar el disco de corte con respecto a daños y el asiento firme – si fuera necesario sustituirlo o apretarlo. - Fijarse en la flecha de sentido de rotación del disco de corte.

- Comprobar la marcha suave del ajuste de altura. - Controlar el suministro de agua.

Aceite de motor Primer cambio de aceite. 20 h Filtro de aire Limpiarlo – si fuera necesario, sustituirlo.

50 h

(semanalmente) Correa Controlar la tensión y el desgaste – si fuera necesario,sustituirla.

Bujía Limpiarla, ajustar la distancia entre los electrodos de. Aceite de motor Cambiarlo.

Filtro de com-bustible

Deje que lo sustituya el servicio al cliente de Wacker

(46)

300 h (anualmente) Juego de

válvu-las

Deje que lo ajuste el servicio al cliente de Wacker Neuson.

(47)

*

Oriente el plano de atornillado del motor en horizontal.

*

Eliminar ensuciamientos de la zona de la varilla del nivel de aceite.

*

Desenroscar la varilla del nivel de aceite y limpiarla con un trapo limpio

sin hilachas.

*

Volver a enroscar la varilla del nivel de aceite completamente y

des-enroscarla de nuevo.

*

Controlar: El nivel de aceite de motor deberá encontrarse entre la

mar-ca inferior y la superior.

*

Si fuera necesario, rellenar aceite de motor a través del orificio hasta

que se haya alcanzado la marca superior (para el tipo de aceite véase

el capítulo Datos técnicos).

*

Enroscar la varilla del nivel de aceite y apretarla firmemente a mano.

2.3

Cambiar el aceite de motor

La superficie de trabajo debería estar cubierta con una lámina

impermea-ble al agua para proteger el suelo (protección del medio ambiente).

*

Oriente el plano de atornillado del motor en horizontal.

*

Dejar que el motor llegue a una temperatura tibia, dejando que se

en-fríe o se caliente.

*

Apagar el motor.

*

Colocar un recipiente suficientemente grande para recoger el aceite

usado debajo de la manguera de vaciado de aceite.

*

Sacar la manguera de vaciado de aceite del sujetador.

*

Eliminar ensuciamientos de la zona del tapón roscado.

*

Desenroscar la tuerca de racor.

*

Dejar que el aceite usado salga completamente.

Evitar que el aceite se derrame. Eliminar aceite derramado

inmediatamen-te.

*

Cerrar la manguera de vaciado de aceite con la tuerca de racor.

*

Enganchar la manguera de vaciado de aceite en el sujetador.

(48)

*

Enroscar la varilla del nivel de aceite y apretarla firmemente a mano.

(49)

Un filtro de aire obstruido causa problemas de arranque, la pérdida de

potencia, fallos del motor y reduce la vida útil del motor

considerablemente. Mantener el cartucho del filtro de aire siempre

limpio.

Por ello, el elemento filtrante de aire deberá ser limpiado

regularmente. En el montaje se deberán depositar el cartucho de

papel y la espuma de poliuretano en la parte inferior. Asegurarse de

que esté insertado el manguito. A continuación, apretar la tapa del

filtro con la tuerca de plástico.

Limpieza del plástico espumado de uretano:

Limpiar el cartucho filtrante en una solución de detergente y a

continuación dejar que quede bien seco.

Limpiar el cartucho filtrante de plástico espumado de uretano cada

50 horas.

Cartucho de papel:

Realizar la limpieza golpeando el cartucho de papel ligeramente.

Nunca utilizar aceite.

En caso de que el motor se haga funcionar en áreas de mucho polvo,

los cartuchos del filtro de aire deberán limpiarse y sustituirse más

frecuentemente.

(50)

respecto a la salida de combustible o aceite. Fijarse siempre en una

seguridad funcional óptima.

2.6

Tensar la correa

La correa deberá ser controlada en el mantenimiento semanal del

mo-tor y, de requerirse, ser retensada de la manera siguiente:

1. Quitar el cubrecorreas.

2. Soltar la contratuerca (1).

3. Soltar las cuatro tuercas de fijación del motor hasta que se pueda

desplazar el motor sin juego.

4. Tensar la correa con el tornillo tensor (2).

Tensión de correa 700 N (frecuencia de vibración 98 Hz).

5. Si fuera necesario, corregir la alineación paralela del motor.

Para ello, por lo pronto apretar una tuerca de fijación del motor y

co-rregir la alineación por medio del tornillo tensor (2).

6. Apretar todas las tuercas de fijación del motor y la contratuerca (1).

7. Montar el cubrecorreas.

(51)

2.7

Cambiar la correa

1. Quitar el cubrecorreas.

2. Soltar la contratuerca (1).

3. Soltar las cuatro tuercas de fijación del motor hasta que se pueda

desplazar el motor sin juego.

4. Destornillar la brida de soporte (6 tornillos - (4)).

5. Sustituir la correa (5).

6. Atornillar la brida de soporte (6 tornillos - (4)).

7. Tensar la correa con el tornillo tensor (2).

Tensión de correa 700 N (frecuencia de vibración 98 Hz).

8. Si fuera necesario, corregir la alineación paralela del motor.

Para ello, por lo pronto apretar una tuerca de fijación del motor y

corregir la alineación por medio del tornillo tensor (2).

(52)

Nota: El marco dispone de dos escotaduras (3) con las que se puede

verifi-car la medida de alineación paralela del motor.

2.8

Inspección de la bujía

* Eliminar depósitos de hollín de los electrodos de la bujía utilizando un

equipo de limpieza de bujías o un cepillo de alambre.

* Controlar la distancia entre los electrodos y, si fuera necesario, ajustarla

en, véase el capítulo Datos técnicos.

* Seleccionar la bujía correcta, véase el capítulo Datos técnicos.

(53)

7

Accesorios

Para el equipo ofrecemos una amplia gama de accesorios. Infórmese acerca de accesorios individuales en Internet en

www.wackerneuson.com.

7.1

Freno de estacionamiento (no para BFS...z)

Principio

El freno de estacionamiento evita que el equipo se aleje rodando bloqueando una de las ruedas raseras con la palanca de pie.

Condiciones previstas de utilización

El freno de estacionamiento solo deberá utilizarse para poner el equipo fuera de servicio en la obra y para almacenarlo.

El freno de estacionamiento no deberá utilizarse para los objetivos siguientes:

„ Bloqueo del equipo durante el transporte.

„ Bloqueo del equipo en pendientes con una inclinación superior a los 10°. No

se puede garantizar la estabilidad en pendientes con una inclinación superior a los 10°.

„ Arrancar el motor con el freno de estacionamiento aplicado para que el disco

de corte no pueda acuñarse en el suelo.

Ejecutar las preparaciones

1. Desconectar el equipo.

2. Colocar el equipo de manera estable de forma que no pueda volcarse, rodar, resbalarse o caerse.

ADVERTENCIA

El manejo inadecuado puede tener lesiones o daños materiales graves como consecuencia.

X Leer y cumplir todas las advertencias de seguridad de este manual de ope-ración, véase el capítulo Seguridad.

(54)

Aplicar el freno de estacionamiento

1. Colocar el equipo sobre una superficie lo más recta, plana y antideslizante que sea posible.

2. Empujar la palanca de pie hacia abajo.

Nota: Controlar regularmente el asiento firme del freno de estacionamiento y el

ajuste del tornillo de apriete. El freno de estacionamiento deberá blo-quear la rueda de manera segura por lo menos hasta una inclinación de 10°. Si fuera necesario, reajustar el tornillo de apriete

Soltar el freno de estacionamiento

1. Empujar la palanca de pie hacia arriba.

Pos. Denominación 1 Palanca de pie 2 Tornillo de apriete

(55)

7.2

Freno de estacionamiento (solo para BFS...z)

Principio

El freno de estacionamiento evita que el equipo se aleje rodando elevando las ruedas traseras y utilizando el freno de estacionamiento como apoyo. El bloqueo sirve para bloquear el freno de estacionamiento cuando este está suelto.

Condiciones previstas de utilización

El freno de estacionamiento solo deberá utilizarse para poner el equipo fuera de servicio en la obra y para almacenarlo.

El freno de estacionamiento no deberá utilizarse para los objetivos siguientes:

„ Bloqueo del equipo durante el transporte. „ Levantar o tirar del equipo.

„ Bloqueo del equipo en pendientes con una inclinación superior a los 10°. No

se puede garantizar la estabilidad en pendientes con una inclinación superior a los 10°.

„ Arrancar el motor con el freno de estacionamiento aplicado para que el disco

de corte no pueda acuñarse en el suelo.

Nota: Para cargar combustible el equipo debe estar apoyado sobre el freno de

estacionamiento. En este caso se debe prestar atención a que no se em-puje el equipo.

Ejecutar las preparaciones

1. Desconectar el equipo.

2. Colocar el equipo de manera estable de forma que no pueda volcarse, rodar, resbalarse o caerse.

(56)

Aplicar el freno de estacionamiento

1. Colocar el equipo sobre una superficie plana y antideslizante. 2. Girar el disco de corte hacia arriba hasta el tope con la manivela.

Nota: Antes de apoyar el equipo sobre el freno de estacionamiento, hay que

subirlo por completo con la manivela para que el disco de corte no toque el suelo y resulte dañado.

3. Desbloquear el freno de estacionamiento sacándolo del bloqueo con el pie. 4. Elevar un poco el equipo con la empuñadura de puente, y al mismo tiempo apoyarlo sobre el freno de estacionamiento colocando el pie sobre el perno.

Pos. Denominación Pos. Denominación

1 Empuñadura de puente 4 Freno de estacionamiento

2 Manivela 5 Bloqueo

(57)

Soltar el freno de estacionamiento

1. Elevar un poco la cortadora de juntas tirando de la empuñadura de puente y tirar del perno hacia atrás con el pie.

2. Posicionar la cortadora de juntas.

3. Subir el freno de estacionamiento accionado el perno con el pie y encajarlo siempre en el bloqueo.

Nota: Para evitar que el freno de estacionamiento se suelte durante el trabajo,

este debe estar firmemente encajado en el bloqueo.

Pos. Denominación Pos. Denominación

1 Empuñadura de puente 3 Perno 2 Freno de estacionamiento 4 Bloqueo

(58)

8

Eliminación de fallos

De la tabla siguiente se pueden tomar posibles fallos, su causas y su elimina-ción.

Con fallos que no pueda o deba eliminar usted mismo, diríjase a la persona de contacto de Wacker Neuson.

Fallo Causa Remedio

El motor no arranca. El interruptor principal está en la posición "0".

Poner el interruptor principal en la posición "I".

Llave de combustible está ce-rrada.

Abrir la llave de combustible.

Tanque de combustible está va-cío.

Rellenar combustible.

La tubería de combustible está obstruida.

Dejar que se limpie la tubería de combustible. *

El filtro de combustible está obstruido.

Dejar que se cambie el filtro de combustible. *

El carburador está obstruido. Dejar que se limpie el carbura-dor. *

El filtro de aire está obstruido. Limpiar o cambiar el filtro de ai-re.

El capuchón de bujía está de-fectuoso.

Dejar que el equipo sea repara-do. *

La bujía está defectuosa. Sustituir la bujía. La bujía se ha aflojado. Apretar la bujía. La distancia entre los

electro-dos está ajustada incorrecta-mente.

Ajustar la distancia entre los electrodos.

Falta aceite de motor. Rellenar aceite de motor. El motor se apaga poco tiempo

después de haberlo arrancado.

El número de revoluciones de la marcha está mal ajustado.

Ajustar el número de revolucio-nes de la marcha.

Tanque de combustible está va-cío.

Rellenar combustible.

El filtro de combustible está obstruido.

Dejar que se cambie el filtro de combustible. *

Filtro de aire está obstruido. Limpiar o cambiar el filtro de ai-re.

(59)

El motor no suministra potencia. Filtro de aire está obstruido. Limpiar o cambiar el filtro de ai-re.

Arrancador reversible defectuo-so.

La cuerda de arranque está agarrotada.

Dejar que se sustituya la cuerda de arranque. *

La cuerda de arranque está ro-ta.

El disco de corte no rota. La correa está defectuosa. Cambiar la correa. El motor no se puede apagar. La conexión eléctrica del

inte-rruptor principal está defectuo-sa.

1. Cerrar la llave de combusti-ble. El motor se apaga tras unos segundos.

2. Dejar que el equipo sea repa-rado. *

* Deje que el servicio al cliente de su persona de contacto de Wacker Neuson ejecute estos trabajos.

(60)

9

Datos técnicos

9.1

BFS 940W

Denominación Unidad BFS 940W N° de artículo 0610328 Ancho máx. mm 12 Profundidad de corte máx. cm 14,5

Velocidad periférica con el disco de corte de 350 mm 400 mm m/s 40,3 46,1 Número de revoluciones

de servicio del disco de corte

1/min 2200

Longitud (rueda de guía plegada)

mm 1235

Anchura mm 568

Altura mm 1050

Peso kg 87

Diámetro mín. del disco de corte

mm 350

Diámetro máx. del disco de corte

mm 400

Agujero de alojamiento del disco de corte

mm 25,4

Capacidad del tanque de agua

l 32

Nivel de presión acústica LpA

dB(A) 94

Norma DIN EN 13862

Nivel de potencia acústi-ca LWA medido garantizado dB(A) 102 103 Norma DIN EN 13862

(61)

Valor total de la vibración ahv

m/s2 6,5

Norma DIN EN 13862

Incertidumbre de la medi-ción del valor total de la vi-bración ahv

m/s2 1,6

(62)

9.2

BFS 1345W, BFS 1345BWz

Denominación Unidad BFS 1345W BFS 1345Wz

N° de artículo 5100001158 5100001159

Ancho máx. mm 12

Profundidad de corte máx. cm 17

Velocidad periférica con el disco de corte de 350 mm 400 mm 450 mm m/s 40,3 46,1 51,8 Número de revoluciones

de servicio del disco de corte

1/min 2200

Longitud (rueda de guía plegada)

mm 1260

Anchura mm 568 541

Altura mm 1050

Peso kg 97 98

Diámetro mín. del disco de corte

mm 350

Diámetro máx. del disco de corte

mm 450

Agujero de alojamiento del disco de corte

mm 25,4

Capacidad del tanque de agua

l 32

Nivel de presión acústica LpA

dB(A) 89

Norma DIN EN 13862

Nivel de potencia acústi-ca LWA medido garantizado dB(A) 105 107 Norma DIN EN 13862

Valor total de la vibración ahv

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

No había pasado un día desde mi solemne entrada cuando, para que el recuerdo me sirviera de advertencia, alguien se encargó de decirme que sobre aquellas losas habían rodado

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

diabetes, chronic respiratory disease and cancer) targeted in the Global Action Plan on NCDs as well as other noncommunicable conditions of particular concern in the European

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)