PURO TEATRO
Anastasia. El Musical 49
>
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Madrid a la última 50
>
ENTREVISTA
Una experiencia carnavalesca 60
>
DE VIAJE / TRAVELLING
22 28 30 32 34 39 40 44
>
>
>
>
>
>
>
>
Meliá Lima. Un hotel a la última / A hotel on-trend
Guadalajara. Disfrútala en Primavera / Springtime in Guadalajara Primavera en Las Palmas de Gran Canaria
Gran Canaria, isla de cuento / Gran Canaria, fairytale island Torres Vedras & Alenquer
Las Baronas
Vive una Primavera inolvidable en Medina del Campo Toro presenta su cara más monumental
20 MAPA DE MADRID / PLAN OF MADRID
MONUMENTOS, MUSEOS Y PARQUES
Monuments, Museums & Parks / Monuments, Musées et Parcs
> 4
Espacio Fundación Telefónica. No te la pierdas / Don,t miss it 0XVHR7LÀROyJLFR/ Typhological Museum
14 16
>
>
EXPOSICIONES / EXHIBITIONS
CINEMA PARADISE: Protesto, Señoría
> 62
Edita: Edittur Madrid, S.L.U. Plaza José Moreno Villa, 2, 7º A. 28008 Madrid Director:0i[LPR0DUGRPLQJR+HUUDQ]
Directora Comercial:%HJRxD$1RYLOORPublicidad: Departamento própio Colaboradores: Sandra, Solomax, Nuria 'RPtQJXH])RWRJUDItDV Cedidas por: Patronato Turismo de Madrid, Turismo de Madrid Diseño y maquetación:
Departamento propio Fotomecánica e impresión: Rivadeneyra Tel. y fax información: 91 541 17 03 - Movil: 615 015 271 Web: www.madridinout.com e-mail: [email protected]
'HSyVLWROHJDO0
7RGRVORVGHUHFKRVUHVHUYDGRV4XHGDULJXURVDPHQWHSURKLELGDODUHSURGXFFLyQWRWDORSDUFLDOGHHVWD
publicación por cualquier medio o procedimiento sin el permiso expreso y por escrito del editor.
in & out > dentro y fuera in & out > dentro y fueraut > d
Q> IUDQ¸DLV Q > HQJOLVK
L monuments, musée et parcs o u e ts, usée et pa cs monuments, museums & parks p
monumentos, museos y parques
MUSEO DEL PRADO: Sin duda, uno de los mejores museos del mundo, tiene una de las pina- cotecas más famosas y completas del planeta, con cuadros de los grandes maestros Francisco de Goya, Zurbarán, Velázquez, El Bosco, Rubens, El Greco... entre otros muchos de igual categoría.
Entre sus paredes la mejor colección pictórica de las escuelas española, flamenca e italiana de entre los S. XVI-XVIII.
THE PRADO MUSEUM: One of the best galleries in the world, this has one of the largest and most comprehensive collections in the world, with paintings by the great masters Goya, Zurbarán, Velázquez, Bosch, Rubens and El Greco, as well as many other equally great works. Between its walls you can find a pictorial collection from the Spanish Schools, Flamenco and Italian between XVI-XVIII centuries.
MUSÉE DU PRADO: Un des meilleurs musées du monde, qui possède l’une des pinacothèques plus grande et complète du monde, avec des tableaux des maîtres tels Goya, Zurbarán, Velázquez,
MUSEO THYSSEN BORNEMISZA: Colección completísima de carácter privada, de cuadros que abarcan desde el siglo XIII hasta hoy y que cuentan con maestros de la talla de Caravaggio. En su recorrido podrás disfrutar de auténticas obras maestras de los más importantes artistas: El Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir,...
THE THYSSEN BORNEMISZA MUSEUM: An extensive private art collection, with works ranging from the thirteenth century to the present and including masterpieces by painters such as Caravaggio. In its corridors you can enjoy authentic masterpieces from some of the most important artists like Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir and more.
LE MUSÉE THYSSEN BORNEMISZA: Avec une collection de tableaux très complète (de caractère privé), qui englobe du XIII siècle jusqu’à nos jours et qui compte avec des maîtres de la taille de Caravage (dit le Caravaggio). En parcourant ses salles vous pourrez admirer de véritables chefs d’oeuvre des artistes les plus importants: El Greco, Canaletto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir...
Calle: Pº del Prado, 8
Banco de España - línea 2
14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto.
Martes a Domingos 10.00 a 19.00 h.- Cerrado Lunes Tuesday to Sunday 10.00 to 19.00 h.- Monday closed Mardi à Dimaches 10.00 à 19.00 h.- Lundi fermé
in & out > dentro y fuera
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA: Nos ofrece una visión completa de los principales estilos del siglo XX, sobre todo en lo que al arte español se refiere. Distribuídos entre las plantas Segunda (primera parte del S. XX hasta la Guerra Civil) y Cuarta (desde la Posguerra hasta hoy), artistas como Chillida, Picasso, Miró, Dalí... pueblan sus paredes.
THE REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM: This offers us a complete overview of the main styles of art in the twentieth century, with a special focus on Spanish art. Distributed between the second floor (the first part form the XX century to the civil war) and the fourth (from post war to today) artist like Chillida, Picasso, Miró, Dalí fill the walls.
MUSEE NATIONAL CENTRE D´ART REINA SOFIA: Il nous offre une vision complète des prin- cipaux styles du XX siècle, principalement tout ce qui a trait à l´art espagnol. Des oeuvres d’artistes tels que Chillida, Picasso, Miró, Dalí... se répartissent entre les murs du deuxième et du quatrième
Calle: Pza. Murillo,2 Atocha - línea 1
27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto.
10.00 - 18.00 h. - (Invierno/Winter) 10.00 - 21.00 h. - (Verano/Summer)
de los mejores de Europa y cuenta con numerosas especies vegetales recogidas entre los siglos XVIII y XIX. Puedes descubrir especies, algunas de ellas muy exóticas.
THE BOTANIC GARDENS: Commissioned by Carlos III and constructed by Juan de Villanueva between 1774 and 1781, these are considered among the best botanic gardens in Europe, boasting a wide range of plant species.
LE JARDIN BOTANIQUE: créé par l’ordre de Charles III entre 1774 et 1781. Le projet fut com- mandé à Juan Villanueva ; ce jardin est consi- déré l’un des meilleurs d’Europe et compte avec
nombreuses espèces végétales. Real jardín Botánico de Madrid. CSIC
Calle: Plaza de la Independencia, s/nRetiro - línea 2 1 – 19 – 28 - 51 y Exprés Aeropuerto.
PARQUE DEL BUEN RETIRO: (1630-1640) considerado uno de los pulmones de Madrid, en este parque podrás descansar, oir música, pasear en barca... lo que te permitirá pasar un buen rato o descansar de un día agotador. ¿No te apetece?
THE RETIRO PARK: (1630 - 1640) Considered to be one of the ‘lungs’ of Madrid, this a park where you can relax, listen to music, go boating and generally have a good time or unwind after an exhausting day. Feel like going?
LE PARC DEL BUEN RETIRO: (1630-1640), est considéré l’un des “poumons” de Madrid, dans ce parc vous pourrez vous reposer, écouter de la musique , monter et vous promener dans une barque,... ce qui vous permettra de passer un agréable moment ou de vous reposer après
d’un long jour épuisant. Laissez vous tenter? fotografía: Adolfo Gonsalvez
in & out > dentro y fuera
Calle: Bailén, s/n Opera - líneas 2,5
3 – 25 – 148 - C 1 y C 2.
9.30 - 17.30 h. - Domingos y Festivos: 9.00 - 14.00h.
9.30 - 17.30 h. - Sundays and festive: 9.00 - 14.00h.
9.30 - 17.30 h. - Dimanches et Férié: 9.00 - 14.00h.
PALACIO REAL: Obra de Sachetti , se inició su construcción en época de Felipe V y fue re- sidencia de los Borbones hasta Alfonso XIII (1931). Ya no se usa como residencia de los reyes aunque sí alberga algunos actos oficiales.
THE ROYAL PALACE: Designed by Sachetti, the initial construction commenced during the rule of Felipe V and was the resi- dence of the Borbones until Alfonso XIII. From then on it was not used as official residency for the Kings although it still houses some official acts.
PALAIS ROYAL: Conçu par Sachetti, sa cons- truction débuta à l’époque de Philippe V.
Résidence des Bourbons jusqu’à Alphonse XIII (1931), actuellement les rois n’y demeurent plus mais il accueille quelques cérémonies offi- cielles.
fotografía: La Nave
TEATRO REAL: Realizado en el siglo XIX por López de Aguado se ha vuelto a usar para la representación de acontecimientos operísticos, principalmente. La excelente acústica de la sala italiana, la sitúan entre las mejores del mundo.
THE TEATRO REAL (ROYAL OPERA HOUSE): Built in the nineteenth century by López de Aguado, this has recently started to host operas and other related events once again. The excellent acoustics in this hall are of the best in the world.
LE THEATRE ROYAL: Construit au XIX siè- cle par López Aguado, actuellement et récem- ment, il c’est réutiliser principalement pour des événements relatifs á l’opéra. L’excellente acoustique de la salle italienne en fait l’une des
CATEDRAL DE LA ALMUDENA: Al lado del Palacio Real, debe su nombre a la patrona de Madrid. Fue inaugurada en 1993 por el recientemente desaparecido Papa Juan Pablo II. A su lado nos encontramos con el Viaducto y la Cuesta de la Vega, en cuyo inicio se construyó una muralla para proteger a La Catedral en el año 865. De la antigua muralla tan sólo queda en pie una zona de unos 156 metros, que fue declarada monumento histórico en 1954.
THE ALMUDENA CATHEDRAL: Situated next to the Royal Palace and inaugurated by Jean Paul II in 1993, the cathedral takes its name from the patron Virgin of Madrid. Alongside it you can find the “Viaducto” and “Cuesta de la Vega”, where a wall was built in 865 AD to protect the cathedral.
Just 156 metres of this wall remain and it was declared a historical monument in 1954.
CATHEDRALE DE LA ALMUDENA: A côté du Palais Royal, elle doit son nom à la patronne de Madrid. Elle fut inaugurée en 1993 par Jean Paul II. Également à côté nous pouvons trouver la Cuesta de La Vega (La Pente ou la côte de la Vega), où au début se construisit une muraille pour protéger la Cathédrale, en 865 dont il ne reste qu’une zone de 156 mètres qui fut déclarée monu- ment historique en 1954.
Calle: Bailén, 2
Opera - líneas 2, 5 3 – 25 – 148 – C 1 y C2.
in & out > dentro y fuera
Calle: Pza. de San Francisco, s/n
La Latina - línea 5 3 – 60 – 148 – C 1 y C 2.
BASILICA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE: Edificio del S. XVIII, su enorme cúpula, 33 metros, está considerada de las más grandes del mundo. Su planta fue diseñada por fray Francisco Cabezas bajo la dirección de Sabatini.
THE BASILICA OF SAINT FRANCIS THE GREAT: This building dating back to the XVIII century with its enormous dome of 33 meters is considered the biggest in the world. The interior was designed by Brother Francisco Cabezas under direction of Sabatini.
L’EGLISE DE SAINT- FRANÇOIS LE GRAND: Bâtiment du XVIIIe siècle dont l’énorme coupole (33 mètres) est considérée comme l’une des plus grandes du monde. Frère Francisco Cabezas en a dessiné le plan sous la direction de Sabatini.
SAN JERONIMO EL REAL: Conjunto eclesiástico, situado en pleno centro, entre el Museo del Prado y el Parque del Buen Retiro, fue mandado construir por los Reyes Católicos en el año 1505 y su estado actual se los debemos a las reformas efectuadas durante la segunda mitad del siglo XIX.
SAN JERONIMO EL REAL (SAINT JEROME’S): Close to the Paseo del Prado, this was built for the Spanish Catholic Monarchs in 1505 and owes its present condition to renovations carried out in the second half of the nineteenth century.
SAN JERONIMO EL REAL (SAINT-JEROME):
Près du Paseo del Prado, il fut fait construi- re par les Rois Catholiques. En 1505 et nous devons son aspect actuel aux réformes effec-
PLAZA MAYOR: Su urbanización comenzó en 1665 y fue encargado el trabajo a Juan Gómez de Mora, el cual proyectó un recinto de 120 metros de largo por 94 de ancho. Zona turística por antonomasia, nos encontramos con la Casa de la Panadería, con artistas callejeros y multitud de terrazas, sobre todo cuando el tiempo acompaña. Además en Diciembre puedes disfrutar de un mercadillo navideño.
THE PLAZA MAYOR (MAIN SQUARE): Development of this area began in 1665 under the direc- tion of Juan Gómez de Mora, who planned to build an enclosure of 120 by 94 metres. This is a tourist attraction par excellence, boasting the ‘Casa de la Panadería’ (Baker’s), street artists and a multitude of terraces - perfect when the weather is good. During December enjoy a winter market!
LA PLAZA MAYOR: l’aménagement commença en 1665 et les travaux furent commander à Juan Gómez de Mora, lequel envisagea une enceinte de 120 mètres de longueur et de 94 mètres de largueur. Lieu touristique par antonomase, nous nous trouvons avec la Maison de la Boulangerie (“Casa de la Panadería“) avec des artistes de la rue, et une multitude de terrasses , surtout lorsque le temps est au beau. En décembre vous pourrez également y profiter d’un marché de Noël.
Calle: Plaza Mayor
Sol - líneas 1, 2, 3 3 – 5 – 50 y 150.
fotografía: Felipe J. Alcoceba
in & out > dentro y fuera
PUERTA DEL SOL: También conocida como el Km. 0. De aquí parten calles tan importantes como, Preciados, Mayor, Arenal, Cª de San Jerónimo..., en donde encontrarás multitud de tiendas, restaurantes... Podrás ver el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid y lugar de reunión para mucha gente. En Nochevieja, podrás tomarte las uvas de la suerte a medianoche.
THE PUERTA DEL SOL: Also known as Kilometre Zero, this is the starting point for important streets like Preciados, Mayor, Arenal and the Carrera de San Jerónimo, where you will find a multitude of shops and restaurants. In Sol you can find the statue of the bear with the strawberry tree (‘el Oso y el Madroño’), the symbol of Madrid and a meeting place for many people. On New Year’s Eve peo- ple come here to eat the traditional twelve grapes, one for each chime of the clock at midnight.
PUERTA DEL SOL: Elle est également connue comme le kilomètre 0. De là partent des rues aussi importantes que Preciados, Mayor, Arenal, Carrera de San Jerónimo, ... où vous pourrez trouver une multitude de boutiques, restaurants, etc. Vous pourrez voir el Oso y el Madroño (l´Ours et l´arbousier),
Calle: Ferraz, s/n
Ventura Rodríguez - línea 3
21 – 74 – 138 – C 1 y C 2.
Madrid piedra a piedra. Construido en 2200 a.
de C, es sin duda, el monumento más antiguo de Madrid.
THE TEMPLE OF DEBOD: This monument is a gift from the Egyptians to the Spanish in 1968. This is a small ptolomeic temple that was brought to Madrid stone by stone. Constructed en 2200 BC it is without doubt the oldest mo- nument in Madrid.
TEMPLE DE DEBOD: Monument offert par l’Égypte à l’Espagne en 1968. C´est unpetit temple ptolomeico qui fut apporter à Madrid pierre par pierre. Construit en 2200 av. J.-C., il s’agit sans doute du monument le plus ancien de Madrid.
Calle: Pza. de Cibeles, s/n Banco de España - línea 2
5 – 14 – 27 – 51 y Exprés Aeropuerto.
PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES: Situado en la Plaza de Cibeles, se construyó entre los años 1906 y 1919, acon- sejamos entrar y ver su interior. Sede del Ayuntamiento de Madrid.
THE MAIN POST OFFICE (PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS):
Situated in Plaza Cibeles, this was built between 1906 and 1919. We recommend that you go inside and see its interior. Seat of the Municipality of Madrid.
PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES (LE PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situé en la Plaza de Cibeles, il se construisit entre 1906 et 1919, nous vous conseillons d´y entrer et de voir l´intérieur. Siège de la mairie de Madrid.
in & out > dentro y fuera
El Espacio Fundación Telefónica nace en 2012 en pleno corazón de Madrid y, desde entonces, se ha convertido en un centro cultural de referencia. En sus 6.000 m2 promueve todo tipo de exposiciones sobre las últimas tendencias artísticas y organiza actividades culturales y talleres educativos para todos los públicos.
Además, de las exposiciones temporales, cuenta en su segunda planta con la muestra permanente “Historia de las Telecomunicaciones”, un recorrido por la historia de las telecomunicaciones a través
emblemático edificio de Telefónica construido en la década de 1920. Se trata de una experiencia inmersiva que narra la historia del que fue primer rascacielos de Europa, desde los primeros años del edificio en Gran Vía hasta sus usos en la actualidad.
Otro de sus espacios permanentes es la Instagramers Gallery, ubicada en el hall de acceso al Espacio, la primera galería a nivel mundial dedicada a fotografías de la red social Instagram. Y en la cuarta planta, el Espacio XR ofrece las últimas novedades en dispositivos y contenidos de Realidad Aumentada (AR),
Exposiciones
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA
No te lo pierdas
TELEFÓNICA FOUNDATION.
Don,t miss it
Espacio Fundación Telefónica (Telefónica Foundation Space) was born in 2012 in the heart of Madrid and has since become the cen- tre of reference. In its 6,000 m2 promotes all kinds of exhibitions on the latest artistic trends and organizes cultural activities and educational workshops for all audiences.
In addition, of the temporary exhibitions, it has, in its second floor, with the permanent exhibition
“History of Telecommunications”, a tour through the history of the telecommunications through fifty pieces from telegraphs to mobiles of last generation. The exhibition is complemented by
‘the first skyscraper’, the first virtual reality piece
of the emblematic Telefónica building built in the 1920s. It is an immersive experience that tells the story of what was Europe’s first skyscraper, from the earliest years of the building in Gran Vía to its current uses.
Another of its permanent spaces is the Instagra- mers Gallery, located at the Hall of Access to the Space, the first world gallery dedicated to photo- graphs of the Instagram social network. And on the fourth floor, the XR Zone has the latest in gad- gets and content related to Aumentad Reality (AR), Mixed Reality (MR) and Virtual Reality (VR). It´s a place where you can experiment with and expe- rience the latest in immersive reality.
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA C/ Fuencarral, 3
Entrada libre / Free entrance
in & out > dentro y fuera
Exposiciones
Museo
Tiflológico
un museo
para ver y tocar
E
n 1992, la ONCE pone en marcha el MUSEO TIFLOLÓGICO, una experiencia única e inolvidable donde podrás “ver y tocar”. Pensado para ciegos y deficientes visuales,pero sin dejar de lado a nadie, el MUSEO TIFLOLÓGICO es más que
recomendable para todos los públicos.
Paredes de colores, sonidos y otros elementos arquitectónicos nos ayu- dan a situarnos en cada momento en cualquier punto del Museo.
Dividido en 3 áreas, en la Sala de Maquetas nos encontramos diversos monumentos arqui- tectónicos, tanto españoles (Dama de Elche, Toledo, Avila, Puerta de Alcalá...) como extranjeros (Torre Eiffel, Torre de Pisa, El Partenón, Estatua de la Libertad...); de dimen- siones asequibles para todos y con la caracte- rística añadida de ofrecer la posibilidad de exa- minarlos en todo su detalle y esplendor.
Además de “ver y tocar”, cada monumento se acompaña de un complejo equipo de sonido que nos da toda la información necesaria para conocerlo más en profundidad.
Pero el Museo Tiflológico, además, expone de manera permanente obras de artistas ciegos y deficientes visuales en otra de sus Salas, ayu- dando, de esta manera, a su incorporación al mundo de las artes plásticas.
Por último, nos encontramos la Sala de Material Tiflológico en donde nos muestran aquellos objetos usados por los ciegos en el acceso a la cultura, la vida laboral y la vida coti- diana.
Como datos más relevantes podemos apuntar la posibilidad de realizar fotos y tomas de vídeo en su interior, siempre para uso NO comercial y la plena movilidad para cualquier persona con discapacidad. El Museo, además, pone a dis- posición del que quiera, su archivo documental que puede ser consultado, previa petición.
The Typhlological Museum, a see and touch museum.
In 1992 the ONCE started the TYPHLOLOGI- CAL MUSEUM, a unique and unforgettable experience where you can “see and touch”.
Aimed at the blind and visually handicapped but open to all, the TYPHLOLOGICAL MUSEUM is highly recommended for all publics.
in & out > dentro y fuera
Exposiciones
Colored walls, sounds and other architectural elements help us to know at all times where we are within the Museum.
It is divided into 3 areas: in theScale Model Room we find various architectural monu- ments, both Spanish (Dama de Elche, Tole- do, Avila, Puerta de Alcalá...) and foreign (Eif- fel Tower, Tower of Pisa, The Parthenon, the Statue of Liberty…) in a size accessible to all and with the added value of giving everyone the chance to examine them in all their detail
and splendour. Besides being able to “see and touch”, each monument comes with a sophis- ticated sound equipment that gives us all the information needed for a more in-depth knowl- edge.
In addition, the Typhlological Museum houses in one of itsRooms a permanent exhibition of artwork of blind and visually handicapped art- ists, thus cooperating to incorporate them into the world of plastic arts.
Finally, in the Typhlological Material Room, we find the objects used by the blind in their access to culture, work and everyday life.
As more relevant data, it is allowed to take pic- tures and film videos inside - for non-commer- cial use only - and it allows complete mobility for any handicapped person. In addition, the Museum offers its archive which is open for re- search on request.
For all these reasons, a visit to the TYPHLO- LOGICAL MUSEUM is highly recommended.
You can´t see anything like it and the experi- ence will be extremely gratifying.
>
>
in & out > dentro y fuera
PUERTA DEL SOL
PLAZA MAYOR TEMPLO
DEBOD
CATEDRAL DE LA ALMUDENA
PALACIO REAL
TEATRO REAL
BASÍLICA SAN FRANCISCO EL GRANDE
A L
MUSEO
DEL PRADO SAN JERÓNIMO EL REAL
MUSEO REINA SOFÍA
MUSEO THYSSEN BORNEMISZA
PALACIO DE CORREOS Y COMUNICACIONES
A L
JARDÍN BOTÁNICO
sentido Atocha/ to Atocha
sentido Aeropuerto/ to Airport sentido Aeropuerto/ to Airport
in & out > dentro y fueraDe Viaje
Por Begoña A. Novillo
A HOTEL ON-TREND UN HOTEL A ÚLTIMA
MELIÁ
LIMA
Peru is a unique destination, full of culture, his- tory, landscapes, tastes and contrasts. In its capital, Lima, we find a fantastic hotel, ideally located, complete and comfortable accommo- dation in which customer service is its Leit Mo- tiv. With an enviable location right in the centre of the San Isidro neighbourhood, the most im- portant financial district of the city, and opposi- te a fantastic shopping centre, the Real Plaza Salaverry (with more than 200 brands). It is also very close to the historic neighbourhood of Mi- raflores and the Jorge Chávez International Air- port. Meliá Lima is the best option to stay and discover the Peruvian capital.
Last year started what will be the remodelling of the hotel. To start of with, 112 of the 180 rooms have been remodelled and the rest will be fini- shed this year. With an investment of close to a million dollars and under the supervision the ASAH Studio of the Spanish architect Álvaro Sanz, the hotel will be completely transformed into a more modern and functional establish- ment, but without loosing its elegance and brand Perú es un destino inigualable, lleno de cul-
tura, historia, paisajes, sabores y contrastes.
En su capital, Lima, encontramos un hotel fan- tástico, de estratégica ubicación, completas y confortables estancias y en el que el servicio al cliente es su Leit Motiv. Con una ubicación envidiable en pleno Barrio de San Isidro, el distrito financiero más importante de la ciu- dad, frente a un fantástico centro comercial, el Real Plaza Salaverry (con más de 200 marcas) y muy cerca del casco histórico, Miraflores y el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, el Meliá Lima se presenta como la mejor opción para alojarse y descubrir la capital peruana.
El pasado año inició la que será la remodela- ción del hotel. En principio, se han reformado 112 de sus 180 habitaciones y, durante este año se terminará el resto. Con una inversión de cerca de un millón de dólares y bajo la super- visión del estudio ASAH del Arquitecto español Álvaro Sanz, el hotel se transformará por com- pleto para dar paso a un establecimiento más moderno y funcional, pero sin dejar de lado la
in & out > dentro y fuera
El Meliá Lima cuenta con una calificación de 5 estrellas y dispone de espaciosas y conforta- bles habitaciones de categorías: Basic, Deluxe, Junior Suite, Premium the Level, Supreme the Level, Business Junior Suite, Executive Junior Suite, The Level Grand Suite. Todas son exterio- res, con vistas a la ciudad y están decoradas en tonos claros que proporcionan un bienestar visual y total relax; el mobiliario mezcla estilo europeo con muebles de diseño español y ele- mentos de la cultura localcomo decoraciones en tonos de pan de oro, foto-
grafías de escenas peruanas y tallas en madera.
Si eres cliente habitual, cono- cerás el servicio THE LEVEL que la marca Meliá ofrece.
Pensado para el cliente más exigente, este exclusivo “ho- tel boutique dentro de otro”
ofrece privacidad y confort superiores (Lounge privado
The Meliá Lima has a 5 star rating and has spacious and comfortable rooms in the fo- llowing categories: Basic, Deluxe, Junior Suite, Premium the Level, Supreme the Level, Busi- ness Junior Suite, Executive Junior Suite, The Level Grand Suite. All are exterior with city views and are decorated in light tones that create a feeling of well-being and total relaxa- tion. The decoration is a mixture of European style with Spanish designed furniture and local culture elements such as gold leaf decora-
lidad-, acceso exclusivo al The Level Lounge donde podrás degustar bebidas Premium, snacks dulces y salados, deliciosas tapas y combinados en un elegante y relajado am- biente: Desayuno Buffet (7:00hs – 11:00hs),- Tea Time (12:00hs – 18:00hs),Cena Buffet (18:00hs – 21:00hs), Open bar ilimitado, Zona de trabajo con acceso a Internet (Wifi) de alta velocidad, Menú de almohadas, Sales de baño y aromaterapia en la habitación, Limpie- za de calzado, Planchado de una prenda de vestir por estadía, Prensa diaria, todo un lujo al alcance de tu mano y una experiencia dig- na de ser contada.
Si a tu regreso de paseo por la ciudad o antes de salir te apetece pasar por el Wellness Cen- ter, podrás elegir entre su completo gimnasio, ideal para tonificar antes o después de hacer turismo o de una dura jornada de trabajo, la sauna y baño turco, para relajarte o alguno de sus tratamientos de belleza, para estar per- fect@ en tus fotos.
tions, photographs depicting Peruvian scenes and wooden carvings.
If you are a regular guest, you will know THE LE- VEL service that Meliá offers. Designed for the most demanding guests, this exclusive “a bouti- que hotel within a boutique hotel” offers superior privacy and comfort (a private lounge with pano- ramic views, private reception with a welcome drink and Oshibori service, butler service, use of the board room and business centre for one hour per day (depending on availability and ex- clusive access to the level lounge where you can enjoy premium drinks as well as sweet and sa- voury snacks. Delicious tapas are all combined with an elegant and relaxed atmosphere. You also have the Breakfast Buffet (7:00– 11:00), Tea Time (12:00 – 18:00), Dinner Buffet (18:00hs – 21:00hs), Open bar, work centre with high speed internet access (WiFi), pillow menu, bath salts and aromatherapy in the room, shoe cleaning service, ironing of one dress item per stay and a daily newspaper, all luxuries at your fingertips, a worthy experience that can´t be missed.
in & out > dentro y fuera
El Meliá Lima estambién una gran propuesta si tu viaje es de trabajo, ya que cuenta con Business Center con directorio privado y 10 salones para eventos y reuniones con capaci- dad hasta 500 personas.
En la sección gastronómica cabe destacar el restaurante El Tambo especializado en coci- na peruana de autor pero con un claro toque creativo y actual. Cocina detallista plagada de sabores, en la que el producto es protagonista indiscutible y en la que la presentación juega una baza importante. La cocina de El Tambo habla por sí sola. La carta de vinos es de lo más interesante, aunque mi recomendación es te dejes asesorar por su fantástico y dicha- rachero Sumiller y pruebes algún vino perua- no que los hay y muy interesantes.
El personal del Meliá Lima es multilingüe, jo- ven pero sobradamente preparado y atento al último detalle. Te asesoran en cualquier as- pecto en el que dudes (traslado al aeropuerto, excursiones...) y te ayudan a solventar cual- quier problema con una cordialidad extrema.
Perú es un destino completo. Cultura, historia, paisajes, naturaleza, gastronomía... te están esperando y el hotel Meliá Lima es la mejor opción para empezar la ruta.
If after your walk through the city or before you go out you feel like visiting the Welness Centre, you can choose between a complete gym, ideal for a workout before or after doing sightseeing or after a working day, the sauna or Turkish bath, or to relax and take advantage of some of the beauty treatments to look perfect on your photos.
The Meliá Lima is also a great option for a busi- ness travel as it is equipped with a Business Cen- tre with a private boardroom, 10 halls for events and meetings with a capacity of 500 people.
As far as gastronomy is concerned, the El Tam- bo restaurant has just opened and specializes in Peruvian cuisine but with a clear touch of con- temporary creativity. Fine cooking full of tastes, in which fine ingredients play an important role and presentation is of upmost importance.El Tambo´s dishes speak for themselves. There is an extensive wine list, although my recommen- dation is let the fantastic and talkative Sumiller advise you and try an interesting Peruvian wine.
The staff at the Meliá Lima are all multi-lingual, young but well prepared and very attentive.
They advise you if you have any doubts (trans- fer to the airport, excursions…) and help you solve any problem with extreme cordiality.
Peru is a complete destination. Culture, history, landscapes, nature, gastronomy are all waiting for you and the Meliá Lima is the best option to start your adventure.
De Viaje
© Rebeca Cantarero García-Blanco
Por su cercanía a Madrid, la capital alcarreña se abre al viajero deseosa de ser conocida.
Desde sus singulares eventos, hasta su im-
Due to its closeness to Madrid, the Alcarria capital is a great place for the keen tourist to get to know. From its important events, to its
Springtime in
disfrútala en primavera
tival of story telling.
The gastronomy is another reason to visit the city. Traditional cooking gives way to ever more creative cooking and an explosion of tastes to try. A must visit is the Degusta Gua- dalajara, from the 5th to the 14th of April where you can enjoy excellent dishes prepared with locally grown ingredients.
But Guadalajara is a lot more… the emblema- tic Infantado Palace, a Chinese tea room and the ducal crypt of Saint Francis are al places you have to see when visiting the capital. It is also essential to go for a walk in the emblema- tic parks of Concordia and of San Roque. At the end of your walk you will find a unique trea- sure, the pantheon of the duchess of Sevillano.
Without a doubt, the best way to get to know the city is through a guided tour that take pla- ce every weekend and bank holidays from the Municipal Tourism Office at 11:30 am for only 5 euros or by getting the Guadalajara Card.
Information and reservations: www.guadalajara.es Maratón de Cuentos, un festival de narración
oral único.
La gastronomía es también un excelente re- clamo para visitar la ciudad. La cocina tra- dicional da paso a un cocina cada vez más creativa, una explosión de sabores para el pa- ladar. Cita ineludible son las jornadas Degusta Guadalajara, del 5 al 14 de abril, en las que se puede disfrutar de menús de primera calidad basados en materias primas de la tierra.
Pero Guadalajara es mucho más... el emblemá- tico Palacio del Infantado; un Salón chino de té;
la cripta ducal de San Francisco; son lugares que el visitante no debe perderse a su paso por la capital. Otro imprescindible, es disfrutar de un paseo por los emblemáticos parques de la Concordia y de San Roque. Al final del reco- rrido el visitante encontrará un tesoro único: el Panteón de la duquesa de Sevillano.
Pero sin duda, la mejor opción es conocer la ciudad a través de las visitas turísticas que sa- len de manera habitual los fines de semana y festivos desde la Oficina de Gestión Turística Municipal a las 11,30h., por tan sólo cinco eu- ros, o adquirir la Guadalajara Card.
Información y reservas en www.guadalajara.es
© Nacho Abascal
PRIMA VER A EN
La ciudad vive la eclosión de la estación de las flores con su tradicional buen clima, una amplia oferta cultural y un vínculo especial con la naturaleza
Primavera en Las Palmas de Gran Canaria es buen tiempo, ocio y cultura de calidad… y una manera alegre de contactar con la naturaleza sin alejarse de la ciudad.
Desde el 20 de marzo la capital grancanaria vive de
mirada a las producciones que se realizan en otros continentes (Asia, en especial). El complementario Monopol Music Festival y las Monkey Nights del propio festival aportan un interesante programa de conciertos.
La Noche más Freak (una noche de terror en el Teatro) o las proyecciones y actividades vinculadas con la tecnología, en el Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología, en el Parque Santa Catalina, completan la
La Playa de Las Canteras, una de las mejores playas urbanas del mundo, también se entrega a la Primavera:
un momento del año en el que las mareas y las luces propias de sus amaneceres y atardeceres regalan postales muy apreciadas por residentes y viajeros. Entre ellos, los nómadas digitales: trabajadores remotos de perfil joven que no cesan de viajar al tiempo que desarrollan su actividad profesional, y que en los últimos años han tomado a la capital grancanaria como una de sus ciudades favoritas. En especial, en la época de transición entre la temporada alta turística (el invierno) y la baja (verano). Aunque bien es cierto que en los ejercicios precedentes esta distinción entre tempora-
comienzos de mayo también ofrecen en el calendario el margen necesario para planear una escapada a Las Palmas de Gran Canaria: es un destino ideal para disfrutar en compañía de amigos, pareja o familias, con alternativas de ocio para los más pequeños (la propia playa: Las Canteras es una de las mejores playas para disfrutar con hijos en España), una oferta cultural extensa y para todos los públicos (desde museos como la Casa de Colón, el Centro Atlántico de Arte Moderno o la Casa-Museo Pérez Galdós en Vegueta hasta el animado Museo Elder en Santa Catalina)… y con un encanto gastronómico multicultural, en cuya oferta no faltan las terrazas al aire libre en unos meses propicios para comer bien al aire libre en toda la ciudad.
in & out > dentro y fuera
The regular readers of our magazine know that I am in love with our neighbouring country, and Portugal deserves to be among your favourite destinations. Those of you who have never vi- sited ask yourselves why because not only is it a nearby destination, with beautiful cities full of culture as well as incredible views, but you can also combine your travel with excellent gastro- nomy in which you have fish (overall Cod fish that can be prepared in 365 different ways), meat and great wines from Douro, Alentejo or its fantastic Port wines. They all combine to make the perfect visit for any tourist.
2018 Was a special year for two towns near to Lisbon, Torres Vedras and Alenquer. These two towns shared the title of being chosen as the European Wine City (it seems strange to Aquéllos habituales de nuestra revista sabéis
que soy una enamorada del país vecino, y es que Portugal merece estar entre tus destinos favoritos. Los que nunca lo hayáis visitado os preguntaréis el por qué de esta afirmación;
pues bien, no sólo es un destino cercano, con ciudades preciosas repletas de cultura y visi- tas imprescindibles, sino que, además, podéis combinar vuestro viaje con una excelente gas- tronomía en la que los pescados, sobre todo el Bacalao -del que se dice que puede prepa- rarse de 365 maneras diferentes-, las carnes y los grandes vinos del Douro, Alentejo... o sus fantásticos Oportos, maridan a la perfección en la agenda de cualquier turista.
El 2018 ha sido un año especial para dos lo- calidades cercanas a Lisboa, Torres Vedras y
De Viaje
Texto & Fotos:
Begoña A. Novillo
Tradición y vanguardia al servicio del buen vino
–
TORRES VEDRAS & ALENQUER
Tradition and at the forefront of good wine production
–
Both cities are not very big and to go around them and do sightseeing is a relatively easy task. In Alenquer you have to visit the ruins of the antique Castle, The San Francisco Convent, Saint Paul Church, containing the tomb of Da- mião de Góis, The Santa Catalina de Carnota Convent, the Saint Maria Magdalena Church, the Chapel of Misericordia, The Convnet of Nuestra Señora de la Visitación or the Castro de Pedra de Oiro; in Torres Vedras you have to get to know its medieval castle and plan a historic route along the lines of the Towers (a defensive system that unites 152 fortifications such as the Fuerte de San Vicente), but before sido el año clave en la dinamización de dos
destinos de lo más interesantes a la hora de programar tu calendario. ¿Te apetece descu- brirlas? Pues vámonos de ruta.
Ambas ciudades no son muy grandes por lo que el recorrerlas y hacer turismo se convierte en una tarea relativamente fácil. En Alenquer no debes de perderte las ruinas del antiguo Castillo, el Convento de San Francisco, la Igle- sia de San Pedro, con la tumba de Damião de Góis, el Convento de Santa Catalina de Car- nota, la Iglesia de Santa Maria Magdalena, la Capilla de la Misericordia, el Convento de Nuestra Señora de la Visitación o el Castro de Pedra de Oiro; en Torres Vedras has de cono- cer su Castillo medieval y programar una ruta histórica por las líneas de Torres (sistemas defensivos que aglutinan 152 fortificaciones como el Fuerte de San Vicente), pero antes, acércate al Centro de Interpretación de las líneas de Torres Vedras para que te pongan en situación. Más que recomendable pasear por la ciudad, visitar su mercado municipal, el Convento Do Varatojo o el Chafariz Dos Ca- nos, un interesante conjunto gótico donde las gárgolas cobran especial protagonismo.
Es la hora de la comida, y en ambas ciuda- des la propuesta gastronómica es excelsa e interesante. Restaurantes como Casta 85 (facebook.com/85casta/) y Páteo Velho (face-
in & out > dentro y fuera
pay a visit to the Torre Vedras Lines Interpre- tation Centre to be more informed. It is highly recommended to walk around the city, visit its public market, the Convent of Do Varatojo or the Chafariz Dos Canos, an interesting Gothic blend where the gargoyles take centre stage.
It´s time for lunch, and both cities have exce- llent and interesting gastronomic suggestions.
Restaurants such as Casta 85 (facebook.com/
85casta/) and Páteo Velho (facebook.com/
PateoVelhoRestauranteCatering/) in Alenquer and Duas Quintas (facebook.com/duasquintas- restaurante), Areias Do Seixo (facebook.com/
areiasdoseixo/) and Roots (www.facebook.com/
rootsfoodwinelife/) in Torres Vedras, offer recom- mendation based on local products. This can clearly be seen in the presented dishes in which tradition and modernity come together in per- fect harmony leading to unique tastes such as Pasteis de feijão, typical sweets prepared with a base of white French beans, egg yolk, almonds, water and sugar which van be found in Casa Benjamín, an emblematic bakery in the city where everything is prepared in a traditional way.
But if we are talking about gastronomy, and we have come to really enjoy it, we have to try the incredible wines that these two cities produce and that has bestowed apon them the deser- ved title of Eurpoean Wine City. Wineries with the stature of Quinta de Chocapalha (choca- palha.pt/) and Quinta do Pinto (quintadopinto.
pt) in Alenquer y Quinta da Boa Esperança (quintadaboaesperanca.com) and Vale da
Capucha (valedacapucha.
com) in Torres Vedras, are winemaking references in this fantastic zone. If there is so- mething that surprised me on my visits to these wineries, it has been the dream of each book.com/PateoVelhoRestauranteCatering/)
en Alenquer y Duas Quintas (facebook.com/
duasquintasrestaurante), Areias Do Seixo (fa- cebook.com/areiasdoseixo/) y Roots (www.
facebook.com/rootsfoodwinelife/), en Torres Vedras, ofertan una propuesta basada en el producto de proximidad; éste es el claro pro- tagonista de unos platos estructurados, bien presentados y en los que la tradición y la modernidad conviven en armonías perfectas y dan lugar a sabores únicos, como únicos son sus Pasteis de feijão, típicos dulces ela- borados a base de alubias blancas, yema de huevo, almendra, agua y azúcar y que podrás encontrar en Casa Benjamín, una pastelería emblemática de la ciudad en la que los elabo- ran de la manera más artesanal.
Pero si hablamos de gastronomía, y hemos ve- nido a disfrutarla al máximo, no podemos de- jar de lado los estupendos vinos que en estas dos ciudades elaboran y que las han hecho merecedoras del título de Ciudad Europea del Vino. Bodegas de la talla de Quinta de Cho- capalha (chocapalha.pt/) y Quinta do Pinto (quintadopinto.pt) en Alenquer y Quinta da Boa Esperança (quintadaboaesperanca.com) y Vale da Capucha (valedacapucha.com) en Torres Vedras, son claras referencias del buen hacer vitivinícola de esta fantástica zona. Si hay algo que me haya sorprendido en la visita a todas estas bodegas ha sido la ilusión de cada una de las familias por “criar” unos vi- nos con el máximo mimo, mezclando tradición y nuevas tecnologías para dar lugar a unos
bition related to the evolution of techniques and instruments associated with the production of wine. You can also taste and purchase the best wine form the region, almost 20 producers of the Lisbon Winery association are represented.
Entrance is free and there are many places of historical interest such as the Coraça Tower, where underneath it one of the most important river sources flow, or the Royal Paper Factory (known today as Moagem).
After an intense day, the time has come for a well deserved rest. Here we have a couple of interesting recommendations: Cambeiros Guest House, Alenquer (facebook.com/cam- beiros.guesthouse/) is a charming family hotel enclaved in a vineyard in which you can brea- the fresh air and he peacefulness is accom- panied by silence and fine attention has been paid to every detail. The Hotel Dolce Campo Real in Torres Vedras (dolcecamporeal.com/
pt), is located in an old hunting reserve of a Royal Portuguese family, it is a more luxurious option than the previously mentioned but you can also have a very relaxing experience thanks to its exclusive Spa or enjoy a game of golf on their 18 hole course.
Look for a gap in your agenda and escape to Portugal. You´ll love it!
te acerques al Museo del Vino de Alenquer.
Ubicado en un edificio del S.XIX, en el que también podrás visitar una exposición relativa a la evolución de las técnicas e instrumentos asociados con la producción vitivinícola, po- drás probar y adquirir las mejores referencias de la región; cerca de 20 productores de la Asociación de rutas de Lisboa Vinos están representados. La entrada es gratuita y cerca hay varios sitios de interés histórico como la Torre de la Coraça, bajo la cual brotaba una de las más importantes nacientes de la villa, o la Real Fábrica del Papel (hoy Moagem).
Tras unas jornadas intensas, llega el mere- cido descanso. Aquí van un par de intere- santes recomendaciones: Cambeiros Guest House, Alenquer (facebook.com/cambeiros.
guesthouse/) es un encantador hotel familiar enclavado en un viñedo en el que se respi- ra aire puro, la tranquilidad es acompañante muda y el detalle está cuidado al máximo;
el Hotel Dolce Campo Real en Torres Vedras (dolcecamporeal.com/pt), está situado en un antiguo coto de caza de la familia real portu- guesa, es un concepto más lujoso que el an- terior, pero en él también podrás disfrutar de una experiencia de lo más relajante gracias a su exclusivo Spa o disfrutar de una jornada de golf en su campo de 18 hoyos.
Busca hueco en tu agenda y escápate a Portugal. ¡Te encantará!
The Rural Hotel ‘LAS BARONAS’ can be found in bucolic village Santa Cruz de la Salceda, su- rrounded by vineyards and located in the heart of the Ribera del Duero (Burgos). It is also a place where history and gastronomy have in- termingled and become one over the years.
The building was constructed inside a typi- cal seventeenth century manor house where space and tranquility allowsone to disconnect from day-to-daylife and appreciate - via all five senses - the beauty that belongs to its surroun- dings and the taste of the food that derives from the Castilian-Leonese land. Nuria Leal is the owner and manager of this historic place, with an outstanding “gift” in the creation of tra- ditionally-cooked dishes. Also, The Museum of Aromas, an un precedented exhibition in Europe, is also situated here, and involves the unravelling of the fascinating experience in the world of scent. From her kitchen, Nuria master- fully convey sall these concepts to the palate, in recipes elaborated on a low fire and immersed in flavour soaked in tradition.
For more information: www.lasbaronas.es El Hotel Rural ‘LAS BARONAS’ está ubicado en
un bucólico pueblo llamado Santa Cruz de la Salceda, situado en pleno corazón de la Ribe- ra del Duero burgalesa y rodeado de viñedos centenarios. Un entorno donde historia y gas- tronomía conviven desde hace años. Este edi- ficio fue construido dentro de una típica casa señorial del siglo XVII y en el mismo hallarás el espacio y la tranquilidad necesaria para desconectar de la rutina y apreciar en primera persona -y con los cinco sentidos- de lo bello y lo bueno que posee este entorno… Y, por su- puesto, del sabor de la tierra castellano-leone- sa. Nuria Leal es propietaria y gerente de este histórico escenario, quien posee un magnífico
“don” a la hora de elaborar platos cocinados de forma tradicional. Asimismo, en este pueblo coexiste el Museo de los Aromas, una exposi- ción inédita en Europa donde disfrutar de una experiencia fascinante, diseñada por y para el mundo del olfato. Finalmente Nuria, desde su cocina, traslada todo este concepto de forma magistral al paladar, en recetas elaboradas “a fuego lento”, con sabores de toda la vida… a la cocina de nuestras madres y abuelas.
The genuine flavour of the Ribera del Duero
(Burgos) El genuino sabor
de la Ribera del Duero burgalesa
LAS
BARONAS
VIVE UNA PRIMAVERA INOLVIDABLE EN
MEDINA DEL CAMPO
_
De viaje
Por José M. Gutierrez Fotos: Cardinalia Comunicación
Rodeada de horizontes infinitos en los que nunca quiere ocultarse el sol,
Medina del Campo alza su silueta en la llanura castellana como mantenedora
La esencia medinense está indisolublemente ligada a las huellas de los personajes que pisa- ron sus calles como los Reyes Católicos, espe- cialmente la reina Isabel quien siempre le mani- festó un profundo afecto, un vínculo que hoy se revive recorriendo la ruta “Caminos de una Rei- na”. Pero la nómina de los ilustres personajes no termina aquí. Bernal Díaz del Castillo, Simón Ruiz, San Juan de la Cruz, Fernando de Ante- quera, Cristóbal Colón, el emperador Carlos V o la mismísima Santa Teresa de Jesús, quien en su primera visita tuvo un encuentro inesperado con una manada de toros bravos recorriendo las calles de la villa camino de su encierro, han dejado un marchamo cultural incontestable en
“la muy noble, muy leal y coronada villa”.
Este legado también se mani- fiesta de forma contundente en su patrimonio arquitectóni- co con el Castillo de La Mota considerado como la mejor fortaleza artillera de España, sin olvidar el Palacio Real Tes- tamentario donde la reina Isa- bel la Católica vivió, testamen- tó y murió, la Colegiata de San Antolín, las Reales Carnicerías mandadas construir por el rey
palacios y mil y un detalles que jalonan las calles del casco antiguo. Todo en su conjunto imprime ca- rácter propio a la villa, algo que se palpa tan- to en la vida cotidiana como en las fiestas o en las celebraciones más sensitivas como su Semana Santa, declarada de Interés Turístico Internacional con magníficas tallas que la convierten en un auténtico museo renacentista al aire libre, de la cual se puede te- ner un conocimiento más detallado en el Centro de Interpretación Huellas de Pasión.
También conocida como la “Villa Cofrade”, el origen de su Semana Santa hay que buscar- los en el siglo XV, concretamente en el año 1411 cuando San Vicente Ferrer toma la ini- ciativa de recorrer las calles de Medina con sus “procesiones de disciplina”. Ejemplo de la
“Imaginería Renacentista” más importante de España, hoy cuenta con casi tres mil cofrades, nueve Cofradías Penitenciales, diecisiete des- files procesionales y más de una treintena de magníficas imágenes.
La identidad de Medina del Campo está fuerte- mente marcada por los acontecimientos histó- ricos que aquí sucedieron y por los personajes que los protagonizaron. Una historia que es po- sible conocer a través de sus “rutas históricas”:
la ruta “Huellas de Pasión” muestra, en sus pro- pios lugares de culto el conjunto de imaginería religiosa renacentista del siglo XVI; la ruta “Hue- llas de Teresa” valoriza la duradera relación de Santa Teresa de Jesús con Medina del Campo iniciada el 15 de agosto de 1567 con la funda- ción del monasterio de San José; la ruta de Car- los V discurre por los lugares por los que pasó y pernoctó el emperador en el que fuera su último viaje hacia el monasterio de Yuste (Cáceres) el 5 de noviembre de 1556
Durante casi 200 años las calles y plazas de Medina del Campo se transformaban durante semanas en un gran mercado multicolor. Desde que se dictan las Ordenanzas y Aposentamien- tos de Feriantes en el año 1421 hasta el trasla- do de la corte a Madrid en 1606, la villa medi- nense se convierte en una “Torre de Babel” del comercio y las finanzas, donde todo se vendía y se compraba; eran las conocidas como Feria Generales del Reino.
Heredera de aquella tradición, Medina es reco- nocida también como la “Villa de las Ferias”, y su pasado, historia y tradición ferial se puede descubrir en la actualidad visitando el intere-
sante Museo de las Ferias. Además toda aque- lla riqueza de los siglos XV y XVI permitió que sus calles se jalonasen de magníficos edificios civiles y religiosos.
Actualmente repartidas a lo largo del año, un aparte importante de ellas se concentran en la primera mitad del año y son conocidas como
“Ferias de Primavera” con multitud de activida- des que incluyen el enoturismo, el deporte, la artesanía, los espectáculos taurinos, entre otras.
El magnífico legado cultural de Medina del Campo va más allá de sus importantes hechos históricos, de su arte, de sus personajes. Once siglos de tradición en la elaboración del afama- do vino blanco de la variedad Verdejo, adscrito hoy a la D.O. Rueda, ponen de manifiesto un profundo conocimiento del sutil trabajo de la tierra, dando vida así al escenario por el que discurre la Ruta del Vino de Rueda.
Medina del Campo es una inagotable lección de cultura, una generosa fuente de emociones y de sensaciones, un legendario libro com- puesto de algunas de las más importantes pá- ginas de la historia de España.
De viaje
Por José M. Gutierrez Fotos: Cardinalia Comunicación
Más allá de que la ciudad zamorana fuera el escena- rio en el que el rey Fernan- do el Católico diera forma
oficial a la reunificación de los diferentes reinos y fundar lo que sería Espa- ña, la crónica de Toro está escrita con mayúsculas en muchas de las páginas de nuestra historia.
TORO
PRESENTA
SU CARA
MÁS
MONUMENTAL
lugar sólo de paso en el que vivieron pue- blos desde la prehistoria, si no que bien se merece una parada y fonda para disfrutar de todos sus encantos.
“Toro Monumentalia” permita hacer un recorrido por aquellos espacios históricos y monumenta- les que forman parte del patrimonio municipal de la “Ciudad de las Leyes”, edificios que en la actualidad son claro y vivo ejemplo de la rique- za artística de la ciudad y de su magnificencia hablándonos de su importancia pasada. Una historia que configuró la ciudad que hoy cono- cemos, con un interesante trazado urbano, sal- picado de iglesias, conventos, palacios, casas de labriegos e innumerables y bellos rincones, dándose la mano el pasado y el presente.
Os invitamos a dar un paseo por la ciudad a la que los vacceos llamaron Toro y descubrir uno de los conjuntos monumenta-
les y artísticos más importan- tes de nuestro país.
ALCÁZAR. Comenzamos por la fortaleza, ya que es aquí donde se encuentran los orígenes de la ciudad que hoy conocemos. Aunque ha sufrido diferentes recons- trucciones, de la edificación
rey de Fernando III, la celebración de varias sesiones de cortes medievales, así como bas- tión portugués en la guerra entre Juana la Bel- traneja e Isabel la Católica. En la actualidad su uso está destinado a Oficina de Turismo y Centro de Recepción de Visitantes, siendo vi- sitable su adarve.
CASA CONSISTORIAL. Actual ayuntamiento de la ciudad, preside la Plaza Mayor desde su construcción en el año 1778. Encargada al arquitecto real Ventura Rodríguez, destaca su monumental fachada coronada por una amplia galería superior. En el interior sobre- salen la escalera principal de doble tiro, así como el Salón de Plenos, la Sala de Juntas y la bodega subterránea. Destacables son también algunas muestras del patrimonio mueble de la ciudad, como un crucifijo barro- co de marfil y carey.
HOSPITAL DE LA CRUZ.
Se trata de uno de los casi veinte hospitales de caridad y beneficencia con que contó la ciudad en el pasado. Fundado
en el año 1508 con el mecenazgo de Juan Ro- dríguez de Fonseca, en él destacan el patio a dos niveles decorado con esbeltas columnas de piedra y la armadura octogonal de la capilla y una de las techumbres morisco-renacentistas más destacables de Toro.
IGLESIA DE LA CONCEPCIÓN. Se trata del último vestigio del antiguo convento de Santa Ana. Edificada en el siglo XVII, su arquitectura presenta planta de cruz latina y su interior des- tacan el Retablo Mayor de rico estilo churrigue- resco y las esculturas de Santa Teresa de Jesús y San Félix de Cantalicio.
PALACIO DE LOS CONDES DE REQUENA.
Construido en el siglo XV, en su interior se con- serva un monumental patio, a caballo entre los estilos gótico y renacentista y que es uno de los mejores ejemplos de arquitectura entre estilos de la región. De una gran riqueza decorativa con escudos heráldicos y escenas de temas profanos, vegetales y de cacerías, sobresale un pequeño relieve con una escena relaciona- da con la tauromaquia, único en su época. Bajo este suntuoso palacio se conserva una bodega de dos naves que da cobijo a unos de los te- soros de esta ciudad: el Archivo Histórico Em- botellado de la Denominación de Origen Toro.
TEATRO LATORRE. Debe su nombre al intér- prete toresano Carlos Latorre, uno de los acto- res más importantes del siglo XIX y que tiene entre sus logros haber representado al primer Don Juan Tenorio de la historia de la literatura.
Fiel al estilo isabelino, su techo está decorado con pinturas alegóricas dedicadas a dramatur- gos clásicos.
TORRE DEL RELOJ. Levantada en el siglo XVIII sobre la antigua Puerta del Mercado de la muralla, tiene una curiosa leyenda relaciona-
PALACIO MARQUÉS DE CASTRILLO. Propie- dad de la Fundación González Allende y sede de la Casa de Cultural Municipal, este palacio construido en el siglo XVI es hoy la biblioteca, fonoteca, salón de actos y salas de exposi- ciones. Es destacable su patio con logia y la colorida policromía del artesonado de la torre septentrional.
PLAZA DE TOROS. Conjunto único dentro de la arquitectura tradicional del siglo XIX, finalmente fue inaugurada en el año 1928, conservando hoy su estado original. Edificada íntegramente en madera sobre muros de tapial y ladrillo, con- serva las partes propias de una plaza de toros, siendo de especial interés el Patio de Suertes.
Finalizamos de nuestro paseo por la sugerente Toro, no sin antes detenernos frente al verraco de la época vaccea y la muralla con varios recintos de diferentes épocas y algunas de sus puertas:
Corredera, Santa Catalina y el Arco del Postigo donde destaca un magnífico relieve renacentista de la Anunciación. En nuestro lento caminar por las calles y plazas toresanas podremos observar la presencia de numerosas puertas blasonadas y fachadas labradas, testigos mudos de la mul-
Anastasia is the musical phenomena of the season that continues to conquer thousands of spectators at the Coliseum Theatre in Madrid.
Anastasia is the musical that transports us from the decline of the Russian Empire to the eupho- ria of Paris in the 20´s. Anastasia tells the story of the passionate adventure of the youngest daughter of the Romanovs, who according to legend, escaped the Bolshevik revolution and travelled from Saint Petersburg to Paris whe- re she found her true identity and became the master of her own destiny.
A great production with excellent scenery that includes the famous songs from the movie
“Journey to the Past” and “Once upon Decem- ber”. Why are you waiting to see it?
Anastasia es el fenómeno musical de la temporada, que sigue conquistando a miles de espectadores en el Teatro Coli- seum de Madrid.
Anastasia el musical nos transporta desde el ocaso del Imperio ruso hasta la euforia de París en los años veinte. Anastasia narra la apasionante aventura de la hija pequeña de los Romanov que, según la leyenda, escapó de la revolución bolchevique y viajó de San Petersburgo hasta París, para encontrar allí su verdadera identidad, y convertirse en la dueña de su destino.
Una gran producción con una espectacular puesta en escena, que incluye las dos famo- sas canciones de la película, “Viaje al pasado”
y “Una vez en diciembre”. Y tú, ¿A qué espe-
Sanxenxo.
¿Quieres disfrutar de Galicia sin moverte de Madrid? pues éste es tu restaurante. Refe- rente de calidad y saber hacer, y con una materia prima de calidad indiscutible, los pescados, mariscos, verduras y hortalizas o carnes, son los claros actores en una carta plagada de grandes propuestas (pulpo con cachelos, canelones de centollo, cigalas o chipirones encebollados), que se adaptan al mercado. El local, decorado por Alejandra Pombo, es espacioso y, el ladrillo, la madera y la piedra cobran especial relevancia. Una
Marconi.
Original y solvente propues- ta internacional de lo más viajera en la que la mar es protagonista en una carta que no renuncia a los mejo- res platos de carne; Marcos Olazábal nos guía por un sinfín de platos originales como los Arenques marina- dos con patata cocida, hue- vas de corégono, mostaza sueca y salsa agria o el Ca- viar de Kalix de los ríos de Laponia, y nos hace viajar sin movernos de nuestra silla desde un local cálido, luminoso y confortable en el que sen- tirse como en casa es leit motiv indiscutible.
–
C/ Velázquez, 61 Tfno: 91 861 53 86 cabanamarconi.com
GastronomíaPor Begoña A. Novillo
Madrid a la última
Da Luca Trattoria.
¡Qué gran hallazgo! Fantástico restauran- te en el que la materia prima viaja casi a diario desde Italia. Platos generosos y tra- to personalizado que te hace sentir como en casa. Su propietario, Luca Bosi, es el perfecto anfitrión en un local decorado en tonos azules, verdes o naranjas y en el que la luz es coprotagonista del espacio. Re- cetas tradicionales con un punto moderno y hasta 16 tipos de pizzas, conforman una carta selecta que homenajea la cocina del país de la bota con platos como el Rigatoni Da Luca, una pasta rigatoni con boletus, confit de pato y trufa o el Risotto al funghi porcini, un arroz arborio con boletus man- tecado al parmigiano reggiano.
–
C/ Prim, 7
Tfno: 91 454 16 60
NiMú Barquillo.
Diseñado por Pascuá Ortega, la mezcla de elementos clásicos con los más vanguardis- tas, convierten este restaurante en un espa- cio moderno y cosmopolita, sugerente, cálido y muy atractivo para el público que vive, tra- baja y visita esta zona. Una cocina de mer- cado con influencias asiáticas y caribeñas, equilibrada y viajera en la que prima el buen producto, una sugerente carta de vinos con referencias de diferentes DO que cuenta con un apartado especial para Cavas y Cham- pagnes y, un excepcional equipo de sala li- derado por Yolanda, convierten a niMÚ en un indispensable en tu agenda.
–
C/ Barquillo, 4
Tfno: 91 426 32 25
Kuc.
¿Qué ocurre cuando dos personas se unen en un gran proyecto? fácil...éxito asegurado. Unai Camba y Cristia Ybarra han uni- do esfuerzos para lanzar al panorama gastronómi- co madrileño un concepto gastronómico diferente. En estos tiempos en los que la gastronomía es difusa, poco original en algunos casos y las cartas se lle- nan de ceviches y tartares, Kuc nace con un espíritu innovador e indomable en el que el producto es respetado al máximo. El es- pacio, decorado en tonos blancos, negros y dorados, es elegante y respira cierto aire moderno; varios son los espacios e incluso disponen de un reservado con capacidad para 12 personas. La carta es ecléctica y las referencias de vinos no son muchas pero sí, muy interesantes.
–
C/ Santo Tomé, 6 Tfno: 91 210 87 09 kucplacetobe.com
The Captain.
Hotel Icon Wipton
Situado en el interior del Hotel Wipton, en una de las calles más gastronómicas de la ciudad, nos encontramos con este restau- rante de diseño de claras reminiscencias inglesas y una carta de lo más novedosa;
The Captain se presenta como una pro- puesta diferente y única en la que convi- ven sin estridencias sabores clásicos con otros, no tanto, bajo dos lemas a tener en cuenta: ‘Only for gourmands’ y ‘All access club’. Sorprenden platos como, la sardina ahumada con chutney de remolacha, el po- llo cocinado a baja temperatura con curry y chutney de mango o el helado de pan, ba- con y bourbon con sopa de natillas; ya sea un almuerzo, un tentempié o un buen cóctel a media tarde, seguro que la propuesta de este restaurante no te dejará indiferente.
La versión canalla y diverti- da de la gastronomía mexi- cana aterriza en Madrid para ofrecer una cocina de sabo- res auténticos. La música es perfecta acompañante en un local de estética urbana y moderna, dividido en dos espacios en los que poder disfrutar de una cocina de raciones generosas creadas
para ser compartidas y en la que los cócteles combinan a la perfección con un ambiente distendido en el que la noche cobra especial importancia. Gastro y diversión nunca estuvieron tan unidas.
–
C/ Antonio Acuña,19. Tfno: 910 579 764. ladiavla.es
Lúbora.
Si tuviera que definir la propuesta de Lúbora diría que es creativa, sorprendente y única.
Excelente materia prima y técnica impoluta que asombra a paladares exigentes, de la mano de un chef, Raúl Harillo, que se ha curtido en restaurantes como Pedro Larum- be o Diverxo. Ambiente desenfadado en el que igual encuentras ejecutivos de la zona como intrépidos gastrónomos que buscan sorprenderse, conviven en un local coqueto;
la cocina de Lúbora es cosmopolita, viajera, y dispone de varios menús degustación (no hay carta) según sea tu nivel de hambre.
Una carta de vinos sorprendente, con refe- rencias de lo más interesantes, completan una propuesta que estoy segura no te deja- rá indiferente.