Edita: Edittur Madrid, S.L.U. Plaza José Moreno Villa, 2, 7º A. 28008 Madrid Director: Máximo Mardomingo Herranz Directora de contenidos: Begoña A. Novillo. Publicidad: Departamento própio Colaboradores: Nuria Domínguez Fotografías: Cedidas por: Patronato Turismo de Madrid Diseño y maquetación: Departamento propio Fotomecánica
e impresión: Rivadeneyra Tel. y fax información: 91 541 17 03 - Movil: 615 015 271 Web: www.madridinout.com e-mail: [email protected] / Depósito legal: M-8.791-2003
Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación por cualquier medio o procedimiento sin el permiso expreso y por escrito del editor.
@madridinandout
Í N D I C E
MONUMENTOS, MUSEOS Y PARQUES
Monuments, Museums & Parks / Monuments, Musées et Parcs Mapa / Plan / Map
DE VIAJE / TRAVELLING
Las Palmas de Gran Canaria, ciudad Drag
Burdeos, una escapada con sabor a vino / Bordeaux, a wine-flavoured getaway Sarlat, retorno al pasado / Sarlat a return to the past
Fuerteventura a vista de Pájara / Fuerteventura as seen from Pájara R2 Río Calma. Un paraíso terrenal / R2 Río Calma. A paradise on earth
Wow Porto. Un destino para los sentidos / Wow Porto. A destination for the senses GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
En invierno, lo mejor es, un cocido madrileño / In winter, cocido madrileño is the perfect dish
Gastronomía a la última / Gastronomy to the last Valderrama. El oro líquido pensado para disfrutar 4
14
18 20 30 36 42 48
54
62 72
in & out > dentro y fuera
> français > english
Calle: Pº del Prado, s/n Banco de España - línea 2
14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto.
Martes a Domingo: 9h-20h Tuesday-Sunday: 9h-20h Mardi à Dimanches: 9h-20h
monuments, musée et parcs monuments, museums & parks
monumentos, museos y parques
MUSEO DEL PRADO: Sin duda, uno de los mejores museos del mundo, tiene una de las pina- cotecas más famosas y completas del planeta, con cuadros de los grandes maestros Francisco de Goya, Zurbarán, Velázquez, El Bosco, Rubens, El Greco... entre otros muchos de igual categoría.
Entre sus paredes la mejor colección pictórica de las escuelas española, flamenca e italiana de entre los S. XVI-XVIII.
THE PRADO MUSEUM: One of the best galleries in the world, this has one of the largest and most comprehensive collections in the world, with paintings by the great masters Goya, Zurbarán, Velázquez, Bosch, Rubens and El Greco, as well as many other equally great works. Between its walls you can find a pictorial collection from the Spanish Schools, Flamenco and Italian between XVI-XVIII centuries.
MUSÉE DU PRADO: Un des meilleurs musées du monde, qui possède l’une des pinacothèques plus grande et complète du monde, avec des tableaux des maîtres tels Goya, Zurbarán, Velázquez, Jérôme Bosch, Rubens, Le Greco, parmi tant d’autres avec la même catégorie. Se murs abritent la meilleure collection de peinture des écoles espagnole, flamande et italienne du XIe au XVIIIe siècle.
5 MUSEO THYSSEN BORNEMISZA: Colección completísima de carácter privada, de cuadros que abarcan desde el siglo XIII hasta hoy y que cuentan con maestros de la talla de Caravaggio. En su recorrido podrás disfrutar de auténticas obras maestras de los más importantes artistas: El Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir,...
THE THYSSEN BORNEMISZA MUSEUM: An extensive private art collection, with works ranging from the thirteenth century to the present and including masterpieces by painters such as Caravaggio. In its corridors you can enjoy authentic masterpieces from some of the most important artists like Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir and more.
LE MUSÉE THYSSEN BORNEMISZA: Avec une collection de tableaux très complète (de caractère privé), qui englobe du XIII siècle jusqu’à nos jours et qui compte avec des maîtres de la taille de Caravage (dit le Caravaggio). En parcourant ses salles vous pourrez admirer de véritables chefs d’oeuvre des artistes les plus importants: El Greco, Canaletto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir...
Calle: Pº del Prado, 8
Banco de España - línea 2
14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto.
Martes a Domingos 10.00 a 19.00 h.- Cerrado Lunes Tuesday to Sunday 10.00 to 19.00 h.- Monday closed Mardi à Dimaches 10.00 à 19.00 h.- Lundi fermé
in & out > dentro y fuera
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA: Nos ofrece una visión completa de los principales estilos del siglo XX, sobre todo en lo que al arte español se refiere. Distribuídos entre las plantas Segunda (primera parte del S. XX hasta la Guerra Civil) y Cuarta (desde la Posguerra hasta hoy), artistas como Chillida, Picasso, Miró, Dalí... pueblan sus paredes.
THE REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM: This offers us a complete overview of the main styles of art in the twentieth century, with a special focus on Spanish art. Distributed between the second floor (the first part form the XX century to the civil war) and the fourth (from post war to today) artist like Chillida, Picasso, Miró, Dalí fill the walls.
MUSEE NATIONAL CENTRE D´ART REINA SOFIA: Il nous offre une vision complète des prin- cipaux styles du XX siècle, principalement tout ce qui a trait à l´art espagnol. Des oeuvres d’artistes tels que Chillida, Picasso, Miró, Dalí... se répartissent entre les murs du deuxième et du quatrième étage (première partie du XXe s. jusqu’à la Guerre civile et de l’après-guerre jusqu’à nos jours respectivement).
Calle: Santa Isabel, 52 Atocha - línea 1
27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto.
10.00 - 21.00 h. - Domingos y Festivos hasta 14.30 10.00 - 21.00 h. - Sundays and festive until 14.30 10.00 - 21.00 h. - Dimanches et Férié à 14.30
7
Calle: Pza. Murillo,2 Atocha - línea 1
27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto.
10.00 - 18.00 h. - (Invierno/Winter) 10.00 - 21.00 h. - (Verano/Summer)
JARDIN BOTANICO: Creado por orden de Carlos III entre 1774 y 1781 y encargado el proyecto a Juan de Villanueva, está considerado de los mejores de Europa y cuenta con numerosas especies vegetales recogidas entre los siglos XVIII y XIX. Puedes descubrir especies, algunas de ellas muy exóticas.
THE BOTANIC GARDENS: Commissioned by Carlos III and constructed by Juan de Villanueva between 1774 and 1781, these are considered among the best botanic gardens in Europe, boasting a wide range of plant species.
LE JARDIN BOTANIQUE: créé par l’ordre de Charles III entre 1774 et 1781. Le projet fut com- mandé à Juan Villanueva ; ce jardin est consi- déré l’un des meilleurs d’Europe et compte avec
nombreuses espèces végétales. Real jardín Botánico de Madrid. CSIC
Calle: Plaza de la Independencia, s/n
Retiro - línea 2 1 – 19 – 28 - 51 y Exprés Aeropuerto.
PARQUE DEL BUEN RETIRO: (1630-1640) considerado uno de los pulmones de Madrid, en este parque podrás descansar, oir música, pasear en barca... lo que te permitirá pasar un buen rato o descansar de un día agotador. ¿No te apetece?
THE RETIRO PARK: (1630 - 1640) Considered to be one of the ‘lungs’ of Madrid, this a park where you can relax, listen to music, go boating and generally have a good time or unwind after an exhausting day. Feel like going?
LE PARC DEL BUEN RETIRO: (1630-1640), est considéré l’un des “poumons” de Madrid, dans ce parc vous pourrez vous reposer, écouter de la musique , monter et vous promener dans une barque,... ce qui vous permettra de passer un agréable moment ou de vous reposer après
d’un long jour épuisant. Laissez vous tenter? fotografía: Adolfo Gonsalvez
in & out > dentro y fuera
Calle: Bailén, s/n Opera - líneas 2,5
3 – 25 – 148 - C 1 y C 2.
9.30 - 17.30 h. - Domingos y Festivos: 9.00 - 14.00h.
9.30 - 17.30 h. - Sundays and festive: 9.00 - 14.00h.
9.30 - 17.30 h. - Dimanches et Férié: 9.00 - 14.00h.
PALACIO REAL: Obra de Sachetti , se inició su construcción en época de Felipe V y fue re- sidencia de los Borbones hasta Alfonso XIII (1931). Ya no se usa como residencia de los reyes aunque sí alberga algunos actos oficiales.
THE ROYAL PALACE: Designed by Sachetti, the initial construction commenced during the rule of Felipe V and was the resi- dence of the Borbones until Alfonso XIII. From then on it was not used as official residency for the Kings although it still houses some official acts.
PALAIS ROYAL: Conçu par Sachetti, sa cons- truction débuta à l’époque de Philippe V.
Résidence des Bourbons jusqu’à Alphonse XIII (1931), actuellement les rois n’y demeurent plus mais il accueille quelques cérémonies offi- cielles.
fotografía: La Nave
Calle: Plaza de Oriente, s/n
Opera - líneas 2,5 3 – 25 – 39 y 148.
TEATRO REAL: Realizado en el siglo XIX por López de Aguado se ha vuelto a usar para la representación de acontecimientos operísticos, principalmente. La excelente acústica de la sala italiana, la sitúan entre las mejores del mundo.
THE TEATRO REAL (ROYAL OPERA HOUSE): Built in the nineteenth century by López de Aguado, this has recently started to host operas and other related events once again. The excellent acoustics in this hall are of the best in the world.
LE THEATRE ROYAL: Construit au XIX siè- cle par López Aguado, actuellement et récem- ment, il c’est réutiliser principalement pour des événements relatifs á l’opéra. L’excellente acoustique de la salle italienne en fait l’une des meilleures du monde.
9 CATEDRAL DE LA ALMUDENA: Al lado del Palacio Real, debe su nombre a la patrona de Madrid. Fue inaugurada en 1993 por el recientemente desaparecido Papa Juan Pablo II. A su lado nos encontramos con el Viaducto y la Cuesta de la Vega, en cuyo inicio se construyó una muralla para proteger a La Catedral en el año 865. De la antigua muralla tan sólo queda en pie una zona de unos 156 metros, que fue declarada monumento histórico en 1954.
THE ALMUDENA CATHEDRAL: Situated next to the Royal Palace and inaugurated by Jean Paul II in 1993, the cathedral takes its name from the patron Virgin of Madrid. Alongside it you can find the “Viaducto” and “Cuesta de la Vega”, where a wall was built in 865 AD to protect the cathedral.
Just 156 metres of this wall remain and it was declared a historical monument in 1954.
CATHEDRALE DE LA ALMUDENA: A côté du Palais Royal, elle doit son nom à la patronne de Madrid. Elle fut inaugurée en 1993 par Jean Paul II. Également à côté nous pouvons trouver la Cuesta de La Vega (La Pente ou la côte de la Vega), où au début se construisit une muraille pour protéger la Cathédrale, en 865 dont il ne reste qu’une zone de 156 mètres qui fut déclarée monu- ment historique en 1954.
Calle: Bailén, 2 Opera - líneas 2, 5
3 – 25 – 148 – C 1 y C2.
in & out > dentro y fuera
Calle: Pza. de San Francisco, s/n La Latina - línea 5
3 – 60 – 148 – C 1 y C 2.
BASILICA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE: Edificio del S. XVIII, su enorme cúpula, 33 metros, está considerada de las más grandes del mundo. Su planta fue diseñada por fray Francisco Cabezas bajo la dirección de Sabatini.
THE BASILICA OF SAINT FRANCIS THE GREAT: This building dating back to the XVIII century with its enormous dome of 33 meters is considered the biggest in the world. The interior was designed by Brother Francisco Cabezas under direction of Sabatini.
L’EGLISE DE SAINT- FRANÇOIS LE GRAND: Bâtiment du XVIIIe siècle dont l’énorme coupole (33 mètres) est considérée comme l’une des plus grandes du monde. Frère Francisco Cabezas en a dessiné le plan sous la direction de Sabatini.
Calle: Ruiz de Alarcón, 19 Banco de España - línea 2
14 – 19 – 27 y 45.
SAN JERONIMO EL REAL: Conjunto eclesiástico, situado en pleno centro, entre el Museo del Prado y el Parque del Buen Retiro, fue mandado construir por los Reyes Católicos en el año 1505 y su estado actual se los debemos a las reformas efectuadas durante la segunda mitad del siglo XIX.
SAN JERONIMO EL REAL (SAINT JEROME’S): Close to the Paseo del Prado, this was built for the Spanish Catholic Monarchs in 1505 and owes its present condition to renovations carried out in the second half of the nineteenth century.
SAN JERONIMO EL REAL (SAINT-JEROME):
Près du Paseo del Prado, il fut fait construi- re par les Rois Catholiques. En 1505 et nous devons son aspect actuel aux réformes effec- tuées durant la seconde moitié du XIXe siècle.
11 in & out > dentro y fuera
PLAZA MAYOR: Su urbanización comenzó en 1665 y fue encargado el trabajo a Juan Gómez de Mora, el cual proyectó un recinto de 120 metros de largo por 94 de ancho. Zona turística por antonomasia, nos encontramos con la Casa de la Panadería, con artistas callejeros y multitud de terrazas, sobre todo cuando el tiempo acompaña. Además en Diciembre puedes disfrutar de un mercadillo navideño.
THE PLAZA MAYOR (MAIN SQUARE): Development of this area began in 1665 under the direc- tion of Juan Gómez de Mora, who planned to build an enclosure of 120 by 94 metres. This is a tourist attraction par excellence, boasting the ‘Casa de la Panadería’ (Baker’s), street artists and a multitude of terraces - perfect when the weather is good. During December enjoy a winter market!
LA PLAZA MAYOR: l’aménagement commença en 1665 et les travaux furent commander à Juan Gómez de Mora, lequel envisagea une enceinte de 120 mètres de longueur et de 94 mètres de largueur. Lieu touristique par antonomase, nous nous trouvons avec la Maison de la Boulangerie (“Casa de la Panadería“) avec des artistes de la rue, et une multitude de terrasses , surtout lorsque le temps est au beau. En décembre vous pourrez également y profiter d’un marché de Noël.
Calle: Plaza Mayor Sol - líneas 1, 2, 3
3 – 5 – 50 y 150.
fotografía: Felipe J. Alcoceba
in & out > dentro y fuera
PUERTA DEL SOL: También conocida como el Km. 0. De aquí parten calles tan importantes como, Preciados, Mayor, Arenal, Cª de San Jerónimo..., en donde encontrarás multitud de tiendas, restaurantes... Podrás ver el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid y lugar de reunión para mucha gente. En Nochevieja, podrás tomarte las uvas de la suerte a medianoche.
THE PUERTA DEL SOL: Also known as Kilometre Zero, this is the starting point for important streets like Preciados, Mayor, Arenal and the Carrera de San Jerónimo, where you will find a multitude of shops and restaurants. In Sol you can find the statue of the bear with the strawberry tree (‘el Oso y el Madroño’), the symbol of Madrid and a meeting place for many people. On New Year’s Eve peo- ple come here to eat the traditional twelve grapes, one for each chime of the clock at midnight.
PUERTA DEL SOL: Elle est également connue comme le kilomètre 0. De là partent des rues aussi importantes que Preciados, Mayor, Arenal, Carrera de San Jerónimo, ... où vous pourrez trouver une multitude de boutiques, restaurants, etc. Vous pourrez voir el Oso y el Madroño (l´Ours et l´arbousier), symbole de la ville de Madrid et lieu de réunion pour beaucoup de gens. La nuit de la Saint Sylvestre, vous pourrez ,à minuit prendre 12 raisins car cela porte chance.(1raison à chaque coup de cloche).
Calle: Puerta del Sol, s/n Sol - líneas 1, 2, 3
3 - 5 – 50 – 51 y 150.
13 in & out > dentro y fuera
Calle: Ferraz, s/n
Ventura Rodríguez - línea 3
21 – 74 – 138 – C 1 y C 2.
TEMPLO DE DEBOD: Monumento regalado por los egipcios a los españoles en 1968. Es un pequeño templo ptolomeico que fue traído a Madrid piedra a piedra. Construido en 2200 a.
de C, es sin duda, el monumento más antiguo de Madrid.
THE TEMPLE OF DEBOD: This monument is a gift from the Egyptians to the Spanish in 1968. This is a small ptolomeic temple that was brought to Madrid stone by stone. Constructed en 2200 BC it is without doubt the oldest mo- nument in Madrid.
TEMPLE DE DEBOD: Monument offert par l’Égypte à l’Espagne en 1968. C´est unpetit temple ptolomeico qui fut apporter à Madrid pierre par pierre. Construit en 2200 av. J.-C., il s’agit sans doute du monument le plus ancien de Madrid.
Calle: Pza. de Cibeles, s/n Banco de España - línea 2
5 – 14 – 27 – 51 y Exprés Aeropuerto.
PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES: Situado en la Plaza de Cibeles, se construyó entre los años 1906 y 1919, acon- sejamos entrar y ver su interior. Sede del Ayuntamiento de Madrid.
THE MAIN POST OFFICE (PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS):
Situated in Plaza Cibeles, this was built between 1906 and 1919. We recommend that you go inside and see its interior. Seat of the Municipality of Madrid.
PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES (LE PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situé en la Plaza de Cibeles, il se construisit entre 1906 et 1919, nous vous conseillons d´y entrer et de voir l´intérieur. Siège de la mairie de Madrid.
15
17
del 25 de febrero al 20 de marzo de 2022
in & out > dentro y fuera
Burdeos figura entre los mejores destinos euro- peos a descubrir. Ciudad histórica de piedras y vinos, Burdeos se ha convertido en un destino avalado por sus ambientes urbanos, su gastro- nomía y su efervescencia cultural. Burdeos ha logrado asumir el gran desafío de asociar dina- mismo y tranquilidad.
Además, Burdeos es el mayor y más antiguo vi- ñedo de vinos finos del mundo. Cuenta con 65 denominaciones y se extiende en 112.000 hec- táreas. Deseosos de compartir su conocimien- to, varios centenares de propiedades, llamadas châteaux, abren sus puertas a los visitantes para que disfruten con todos los sentidos de una experiencia única.
La ciudad se descubre a todos los ritmos y en todas sus facetas y se presenta como una gran escapada en este 2022. Vamos a recorrerla en tan sólo 14 pasos.
©Cyril Cosson
B U R D E O S
Bordeaux is one of the best European desti- nations to discover. A historic city of stone and wine, Bordeaux has become a destination with a reputation for its urban atmosphere, its gastro- nomy and its cultural effervescence. Bordeaux has succeeded in taking up the great challenge of combining dynamism and tranquillity.
Bordeaux is also the largest and oldest fine wine vineyard in the world. It has 65 designations of origin and extends over 112,000 hectares. Ea- ger to share their knowledge, several hundred properties, called châteaux, open their doors to visitors for a unique experience to be enjoyed by all senses.
The city can be discovered at any pace and in all its facets and is a great getaway in 2022. Let’s explore it in just 14 steps.
- -
A wine-flavoured getaway Una escapada con sabor a vino
De viaje
Textos: Begoña A. Novillo Fotos: Jose. A. Muñoz
B O R D E A U X
21 in & out > dentro y fuera
1. Monumento a los Girondinos
Espectacular monumento repleto de símbolos que rinde homenaje a los diputados girondinos, víctimas del terror. La Libertad, rompiendo sus cadenas, triunfa en lo alto de una columna de 43m. En la base verás figuras de mujeres que representan Burdeos, el río Garona y la región de Dordoña. En cuanto a los adornos de las fuentes de bronce que flanquean el monumen- to, en una de ellas llamada el Triunfo de la Re- pública, muestra a una mujer que sostiene una rama de olivo, un símbolo de la paz, otra hace referencia a la familia y otra está relacionada con la hermandad. También observamos dos impresionantes caballos (uno caballo pez y otro reptil), el mundo obrero que se representa por el herrero, tres niños que simbolizan la escuela y otros tres que simbolizan las fuerzas armadas...
entre otros.
2. Casa de Gobineau
Este edificio en forma de proa de barco, sede del consell interprofesional del vino de Burdeos desde 1948, es una auténtica institución. Conce- bida por el arquitecto Victor Louis y finalizada en 1789, la “casa” del Consejero en el Parlamento de Burdeos, Thibault-Joseph de Gobineau, diri- ge su balcón y balaustrada hacia el Gran Teatro.
©Deepix
1. Girondins Monument
A spectacular monument full of symbols paying homage to the Girondine deputies, victims of the terror. Liberty, breaking her chains, triumphs at the top of a 43m column. At the base you will see figures of women representing Bordeaux, the Garonne river and the Dordogne region. As for the ornaments on the bronze fountains flanking the monument, one of them, called the Triumph of the Republic, shows a woman holding an oli- ve branch, a symbol of peace, another refers to the family and another is related to brotherhood.
There are also two impressive horses (one a fish horse and the other a reptile), the working world represented by the blacksmith, three children symbolising school and three others symboli- sing the armed forces... among other things.
2. Gobineau House
This building in the shape of a ship’s bow, which has been the headquarters of the Bordeaux interprofessional wine council since 1948, is a bona fide institution. Designed by the architect Victor Louis and completed in 1789, the “house”
of the Bordeaux Parliamentary Councillor, Thi- bault-Joseph de Gobineau, has its balcony and balustrade facing the Grand Théâtre.
in & out > dentro y fuera
3. Gran teatro
Inaugurado el 17 de abril de 1780 con la obra Atalía de Jean Racine, fue construido por Victor Louis bajo el paraguas de Luis XVI; su escalera sirvió de modelo para el arquitecto de la Ópera Garnier de París. Está precedido por un pórtico de 12 columnas corintias soportando un frontis- cipio con 12 estatuas(9 musas y 3 diosas -Mi- nerva, Venus, Junon-).
4. Catedral de San Andrés
La Catedral de San Andrés de Burdeos es una iglesia catedral de estilo gótico. Tiene un origen románico y fue construida a finales del siglo XI y consagrada en 1096 por el papa Urbano II.
Es uno de los principales monumentos y la igle- sia más importante de la ciudad. Desde 1998 forma parte del Patrimonio de la Humanidad como parte del sitio Caminos de Santiago de Compostela en Francia.
5. Notre Dame
Fue conocida durante un tiempo como iglesia de St. Dominic. Pierre-Michel Duplessy fue el que se encargó de realizar el diseño que data del siglo XVII y es de estilo barroco.
Desde 1908 está considerada monumento his- tórico, además de por su excelente fachada,
3. The Great theatre
Inaugurated on 17 April 1780 with the play Ata- lia by Jean Racine, it was built by Victor Louis under the umbrella of Louis XVI; its staircase served as a model for the architect of the Opéra Garnier in Paris. It is preceded by a portal with 12 Corinthian columns supporting a frontispiece with 12 statues (9 muses and 3 goddesses - Mi- nerva, Venus, Junon).
23 in & out > dentro y fuera
por los elementos que encontramos en el interior de hierro forjado y las espectaculares vidrieras para disfrutar durante los días soleados.
6. Puerta Dijeaux y Puerta Cailhau
En la ciudad encontramos 6 puertas (2 medie- vales y 4 del S.XVIII). Estas son las dos que más nos gustan.
4. St Andrew’s Cathedral
St. Andrew’s Cathedral in Bor- deaux is a Gothic cathedral church. Its origins are Roma- nesque and it was built at the end of the 11th century and consecrated in 1096 by Pope Urban II. It is one of the main monuments and the most im- portant church in the city. Since 1998 it has been a World Heri- tage Site and part of the site of the Pilgrims’ Roads to Santiago de Compostela in France.
5. Notre Dame
Known for a time as the church of St. Dominic, the church was designed by Pierre-Michel Du- plessy in the 17th century in the Baroque style.
Pierre-Michel Duplessy was in charge of the de- sign, which dates from the 17th century and is in the Baroque style.
Since 1908 it has been considered a historical monument, not only for its excellent façade, but also for the wrought iron elements inside and the spectacular stained glass windows to admire on sunny days.
6. The Dijeaux and Cailhau Gate
There are 6 gates in the city (2 medieval and 4 from the 18th century). These are the two we like the most.
The first structure, erected in 1753, is the work of the architect André Portier, creator of the con- cept of replacing the old fortifications of the city with tree-lined avenues and representative gates (Porte de Bourgogne, Porte d’Aquitaine). The name of the gate comes from the temple of Jupi- ter, which was supposed to have stood there in Gallo-Roman times.
©Nicolas Duffaure
in & out > dentro y fuera
La estructura de la primera, erigida en 1753, es obra del arquitecto André Portier, creador del concepto de sustitución de las antiguas fortifi- caciones de la ciudad por avenidas arboladas y puertas representativas (Puerta de Borgoña, Puerta de Aquitania). El nombre de la puerta proviene del templo de Júpiter, que se suponía que estaba allí en la época galo-romana.
La segunda, construída entre 1493 y 1496, con- memora la victoria de Carlos VIII en Fornovo (Italia). Esta puerta defensiva medieval ofrece un espléndido panorama de los muelles, del puente de piedra y de los tejados de la ciudad.
Era la entrada principal a la ciudad y aquí se recibían a las personalidades.
7. Museo de Aquitania.
Sus colecciones abarcan la prehistoria, la anti- güedad, la Edad Media, el siglo XVIII, la edad de oro de la ciudad y todos los períodos que han conformado el rico pasado de la región.
Presenta la historia de Burdeos y su región, des- de la prehistoria hasta la actualidad, a través de sus prestigiosas colecciones de arqueología, historia y etnografía regional y extraeuropea.
The second, built between 1493 and 1496, com- memorates the victory of Charles VIII at Forno- vo (Italy). This medieval defensive gate offers a splendid view of the quays, the stone bridge and the roofs of the town. It was the main entrance to the city and where VIPs were received.
7. Museum of Aquitaine
The collections cover prehistory, antiquity, the Middle Ages, the 18th century, the city’s gol- den age and all the periods that have shaped the region’s rich past. It presents the history of Bordeaux and its region, from prehistory to the present day, through its prestigious collections of archaeology, history and regional and ex- tra-European ethnography.
8. The Great Bell
In the heart of the city stands one of the oldest bell towers in France, the only remnant of the old city walls, whose bells have marked the life of Bordeaux since the 13th century. At the top is a golden lion, symbol of the kings of England. The bell, cast in 1775, weighs 7800 kg.
25 in & out > dentro y fuera
8. Gran Campana
En el corazón de la ciudad se encuentra uno de los campanarios más antiguos de Francia, el único vestigio de las antiguas murallas de la ciudad, cuyas campanas han marcado la vida de Burdeos desde el siglo XIII. En la parte su- perior observamos un león dorado, símbolo de los reyes de Inglaterra. La campana, fundida en 1775, pesa 7800 kg.
9. Place Fernand-Lafargue
Antiguo lugar del antiguo mercado hoy es una de las arterias más de
moda de Burdeos por su cordialidad; encontramos animadas terrazas de cafés y alberga muchos pequeños conciertos ca- llejeros. Al mismo tiempo alegre y relajante, invita a la relajación tanto a las fa- milias de Burdeos como a los turistas que pasan. Está muy bien ubicada con res- pecto a las calles comer- ciales y lugares de interés en el centro de la ciudad.
9. Place Fernand- Lafargue
Formerly the site of the old market, it is now one of the most fashionable arte- ries of Bourdeux due to its conviviality; there are lively café terraces and many small street concerts. At the same time cheerful and relaxing, it invites both Bor- deaux families and passing tourists to relax. It is very well located with respect to the shopping streets and places of interest in the city centre.
10. St. Peter’s Church
Built in the 14th and 15th centuries on the site of the old Gallo-Roman port, it was remodelled in the 19th century. The portico is in the flam- boyant Gothic style, and the only things that re- main from its origin are the choir and the south façade. The interior is the most spectacular part, thanks to its meticulously sculpted ogival vaults, the 19th-century stained glass windows and a 17th-century wooden Pietà.
©Nicolas Duffaure
©Nicolas Duffaure
in & out > dentro y fuera
10. Iglesia de San Pedro
Fue construida en los siglos XIV y XV en el lugar del antiguo puerto galorromano y fue remodelada en el s. XIX. El pórtico es de estilo gótico flamí- gero, y lo único que se mantiene desde su origen son el coro y la fachada sur. La parte interior es la más es- pectacular, gracias a sus bóvedas ojivales minuciosamente es- culpidas, las vidrieras del s. XIX y una Pie- dad de madera del s. XVII.
11. Plaza del Parlamento
La place du Parlement se creó en 1760 con el nombre de place du Marché Royal y durante la Revolución francesa fue rebautizada place de la Liberté. Su denominación actual recuerda al Parlamento de Burdeos, instituido en 1451 y su- primido en 1790. En el centro se encuentra una fuente de Louis Garros 1865
12. Plaza de la Bolsa
Ange-Jacques Gabriel, el arquitecto personal de Luis XV y responsable de la plaza de la Con- cordia de París, diseñó esta plaza y los edificios que la rodean a mediados del siglo XVIII. Es un símbolo de la prosperidad de la ciudad y es una de las obras más representativas de la ar- quitectura clásica francesa del siglo XVIII y fue declarada Patrimonio Universal por la Unesco en 2007.
El centro de la plaza lo ocupa la fuente de las Tres Gracias y frente a ella nos encontramos el
“espejo de agua”.
11. The Parliament Square
The place du Parlement was founded in 1760 as place du Marché Royal and was renamed place de la Liberté during the French Revolution. Its current name recalls the Bordeaux Parliament, established in 1451 and suppressed in 1790. In the centre is a fountain by Louis Garros 1865.
©Steve Le Clech Photos
©Nicolas Duffaure
27 in & out > dentro y fuera
13. El espejo de agua
Elemento clave del proyecto de remodelación del muelle llevado a cabo en 2006, el espejo de agua más grande del mundo se ha convertido en el emblema y lugar favorito para pasear en Burdeos. Esta espectacular obra del arquitecto paisajista Michel Corajoud alterna extraordina- rios efectos de espejo y niebla. Un lugar donde disfrutar del relajo deseado tras un recorrido por la ciudad observando con detalle el río Garona.
12. La Bolsa Square
Ange-Jacques Gabriel, Louis XV’s personal archi- tect and the man respon- sible for the Place de la Concorde in Paris, desig- ned this square and the buildings surrounding it in the mid-18th century. It is a symbol of the city’s prospe- rity and is one of the most representative works of 18th century French clas- sical architecture and was declared a UNESCO World Heritage Site in 2007.
The fountain of the Three Graces occupies the centre of the square and in front of it is the “mirror of water”.
13. The water mirror
A key element of the waterfront redevelopment project carried out in 2006, the world’s largest mirror of water has become the emblem and favourite place to stroll in Bordeaux. This spec- tacular work by landscape architect Michel
Corajoud alternates extraordinary mirror and mist effects. A place to enjoy the relaxation you desire after a tour of the city while gazing at the Garonne river.
14. Cité du Vin
An imposing building is the perfect setting for discovering the wonderful world of wine. An in- teractive, audiovisual and multidisciplinary spa- ce where visitors can learn all about the world of wine in a fun and simple way.
Since it opened in 2016, the City of Wine (laci- teduvin.com) has received more than 1,700,000 visitors. In its more than 3,000 m2 we find 19 themed modules with which we will learn about the world history of wine, the different grape va-
in & out > dentro y fuera
14. Cité du Vin
Un edificio imponente es el escenario perfec- to para descubrirnos el maravilloso mundo del vino. Un espacio interactivo, audiovisual y multi- disciplinar en el que el visitante puede conocer todo aquello sobre el mundo del vino de una manera lúdica y sencilla.
Desde que se inauguró en 2016, la Ciudad del Vino (laciteduvin.com) ha recibido más de 1.700.000 personas. En sus más de 3000 m2 encontramos 19 módulos temáticos con los que conoceremos la historia mundial del vino, las di- ferenes variedades de uva, las regiones viníco- las mundiales, el proceso de vinificación, 6 fami- lias del mundo del vino o la historia de Burdeos contada como un cuento, entre otros. Y, todo ello, culmina de la mejor de las maneras, degus- tando un vino disfrutando de las mejores vistas.
La visita es muy sencilla ya que te proporcionan auricula- res en tu propia lengua que se van activando cada vez que uno está en una sala diferen- te o te sitúas frente a una de las pantallas interactivas. Ade- más, más de 100 expertos explican todo acerca del vino, gracias a las 120 produccio- nes audiovisuales disponibles.
En la planta baja, la impre- sionante bodega Latitude 20 ofrece más de 14 000 botellas y, los visitantes pueden elegir entre tres espacios de restau- ración, de los cuales uno es el restaurante panorámico Le 7.
Un impresionante espacio que no debes de perderte en tu vi- sita a Burdeos.
rieties, the world’s wine regions, the winemaking process, 6 families in the world of wine or the his- tory of Bordeaux told as a story, among others.
And, all this, culminates with the perfect ending, tasting wine while enjoying the best views.
The visit is very straightforward, as you are provi- ded with headphones in your own language that are activated every time you are in a different room or stand in front of one of the interactive screens. In addition, more than 100 experts ex- plain everything about wine, thanks to the 120 audiovisual presentations available.
On the ground floor, the impressive Latitude 20 wine cellar offers more than 14,000 bottles and visitors can choose from three dining areas, one of which is the panoramic restaurant Le 7.
An impressive venue not to be missed during your visit to Bordeaux.
www.bordeaux-tourisme.com www.laciteduvin.com
www.nouvelle-aquitaine-tourisme.com/es
29 in & out > dentro y fuera
Viajar por Francia siempre es una delicia y si, además, la ciudad elegida tiene uno de los conjuntos medievales más bellos de Europa, el destino se torna en especial.
Sarlat se encuentra en el Périgord Negro (nom- bre que recibe debido a la oscuridad de sus bosques), pertenece a la provincia de la Dor- doña (en la que encontramos 10 ciudades ca- talogadas entre los “Pueblos más bonitos del país”, 9 de ellos en el Perigord Negro) y queda a poco más de 2 horas en coche de la ciudad
Travelling in France is always a delight and if, on top of that, the city has one of the most beautiful medieval ensembles in Europe, the destination becomes even more special.
Sarlat, located in the Black Périgord (named after its dark forests), belongs to the province of Dordogne (where we find 10 towns listed among the “Most beautiful villages of the coun- try”, 9 of them in the Black Périgord). It is just over 2 hours by car from the city of Bordeaux and belongs to the National Network of Cities
De Viaje
Texto y fotos:
Begoña A. Novillo
RETORNO AL PASADO A RETURN TO THE PAST
Sarlat
Sarlat
Sarlat
31 in & out > dentro y fuera
de Burdeos. Pertenece a la red nacional de Ciudades y Regiones de Arte e Historia y tiene el récord de densidad en monumentos históri- cos clasificados en el inventario nacional con 65 monumentos y edificios protegidos.
Recorrer Sarlat, sus callejuelas, sus mercadi- llos, revisar sus tejados de pizarra o descubrir escenarios de película (aquí se rodaron algu- nas escenas de “El último duelo” de Ridley Scott o películas como “La fille de d’Artag- nan” de Bertrand Tavernier (1993), o “Jeanne d’Arc” filmada en 1998 por Luc Besson, entre otras), convierten este destino en algo mágico y nos retornan a un pasado lejano sin salir de sus calles.
Sarlat nació en el S. IX y podemos dividirla en 3 zonas diferenciadas: la religiosa, la civil y la política. Se transita muy fácilmente e impresio- na a cada paso por su estéti-
ca y color.
Comenzamos el recorrido visitando la Catedral de San Sacerdote (S.IX-XVII) clasifi- cada como monumento his- tórico en 1840. El santuario está dedicado a San Sacer- dos, nacido en Calviac, un pueblo cercano a Sarlat, que fue obispo de Limoges en el siglo VIII.
Justo por encima de la Ca- tedral de San Sacerdote se encuentra el Jardin des Enfeus, antiguo cementerio de la abadía, en el que hay varios sarcófagos y «en- feus«, que son tumbas que se construyen en la pared de la iglesia. Junto a él y encima
and Regions of Art and History as well as hol- ding the record for the highest concentration of historic monuments as listed in the national inventory, with 65 protected monuments and buildings.
Walking through Sarlat’s narrow streets and markets, admiring the slate roofs or disco- vering film sets where famous movies were shot (scenes from Ridley Scott’s “The Last Duel” or films such as “La fille de d’Artagnan”
by Bertrand Tavernier (1993), or “Jeanne d’Arc” filmed in 1998 by Luc Besson, among others), turn this destination into something magical and take us back to a distant past without leaving Sarlat.
Sarlat was founded in the 9th century and can be divided into three distinct areas: re- ligious, civil and political. All is very acces-
in & out > dentro y fuera
de una colina se puede ver una capilla funeral llamada Lanterne des Morts (Linterna de los Muertos). Se trata de una estructura de piedra cilíndrica y se cree que imita una capilla de la vieja ciudad de Jerusalem.
Pero si hay un edificio que llama la atención por su estética ese es el Mercado de Santa María (antes Iglesia de Santa María). A través de un ascensor panorámico accedes a las mejores vistas de la ciudad y puedes hacerte una idea del paisaje. De dicha antigua iglesia gótica queda una parte de la nave central, la cual fue renovada por el afamado arquitecto Jean Nouvel, quien residiera en Sarlat, y en cuyo interior ahora se ubica un mercado gour- met. Del edificio destaca su impresionante puerta metálica de 15 metros de altura y 7 to- neladas de peso que se abre con un sistema electrónico.
sible and impresses with its aesthetic and colour around each corner.
The tour begins with a visit to the Cathedral of St. Sarlat (9th-17th century), classified as a historical monument in 1840. The sanctuary is dedi- cated to Saint Sarlat, born in Calviac, a village near Sarlat, who served as bishop of Li- moges in the 8th century.
Just above the Cathedral of St. Sarlat is the Jardin des Enfeus, the former cemetery of the abbey. Here there are several sarcophagi and “en- feus”, which are tombs built into the wall of the church.
Next to it and on top of a hill you can see a funeral chapel called Lanterne des Morts (Lantern of the Dead). It is a cylindrical stone structure and is believed to mimic a chapel in the old city of Jerusalem.
But if there is one building that stands out for its aesthetics, it is the Mercado de Santa Ma- ría (formerly the Church of Santa María). A pa- noramic lift takes you to the best panoramic views of the city and gives you an idea of the landscape. Part of the central nave remains of the old Gothic church, which was renovated by the famous architect Jean Nouvel, who li- ved in Sarlat, and now houses a gourmet mar- ket. The building is notable for its impressive 15-metre-high, 7-ton metal door, which opens electronically.
Very close to the church you can find the old goose market, the Place du Marché aux trois
33 in & out > dentro y fuera
Muy cerca de esta iglesia encontramos el lu- gar en el que se situaba el antiguo mercado de gansos, la Place du Marché aux trois Oies (plaza del mercado de los tres ocas), un claro homenaje al Foie Gras, uno de los productos más gastronómicos de la región y una plaza de lo más instagrameable.
Y, hablando del Foie Gras, hay que decir que Sarlat es el lugar ideal para descubrir la gas- tronomía Périgourdine: trufas, setas, quesos, nueces, caramelos, pasteles...y, qué mejor que hacer coincidir tu visita con un miércoles o sábado, para así des-
cubrir todos los aromas y sabores en su excepcio- nal mercadillo.
Si seguimos con nuestro paseo encontraremos edificios como La Casa de los Cónsules, actual sede del Ayuntamiento;
Le Presidial (antigua cár- cel); Capilla Saint Benôit (capilla románica del S.
XII); el Hôtel de Plamon del siglo XIV con sus tres ventanas en arco, al que se añadió un siglo más tarde el piso de arriba con ventanas divididas con un parteluz; el Hôtel de Vassal, construido en el siglo XV y que destaca por su doble torreta o di- versas fuentes como la de Santa María, que debe su existencia a los numero- sos ríos subterráneos que pueblan la ciudad. Sin duda, un viaje al pasado.
Oies, (the market square of the three geese) a clear homage to Foie Gras, one of the most famous gastronomic products of the region and one of the most Instagrammable places in the area.
And speaking of Foie Gras, Sarlat is the ideal place to discover the Périgourdine gastro- nomy: truffles, mushrooms, cheeses, nuts, sweets, cakes... and the best way is to arran- ge your visit on a Wednesday or Saturday to experience all the aromas and flavours at the exceptional flea market.
in & out > dentro y fuera
Para terminar nuestro visita a esta preciosa ciudad, haremos un alto en el restaurante Aux 3 Sens (15 Rue Fénelon, 24200 Sarlat-la-Ca- néda) para degustar platos elaborados con productos de proximidad como su fantástico Foie o el exquisito confit de pato, maridados con fabulosos vinos y champagnes. Su chef Cristian Borini, de origen argentino, nos pre- senta platos sin alharacas pero repletos de sa- bor en los que rinde homenaje a los productos de la zona. Sin duda, el mejor broche para una gran jornada.
www.sarlat-tourisme.com
If we continue our stroll we will find buildings such as La Maison des Consuls, the current seat of the Town Hall;
Le Presidial (former prison);
Saint Benôit Chapel (Ro- manesque chapel from the 12th century); the Hôtel de Plamon from the 14th cen- tury with its three arched windows to which the upper floor was added a century la- ter with windows divided by a mullion; the Hôtel de Vassal, built in the 15th century and notable for its double turret or various fountains such as the fountain of Santa Maria, which owes its existence to the numerous underground rivers that populate the city.
Without a doubt, a journey into the past.
To end our visit to this beau- tiful city, we will stop at the restaurant Aux 3 Sens (15 Rue Fénelon, 24200 Sarlat-la-Canéda) to sa- vour dishes made with local ingredients such as its fantastic foie gras or the exquisite duck confit, paired with fabulous wines and cham- pagnes. The chef Cristian Borini, of Argenti- nian origin, presents dishes without frills but full of flavour in which he celebrates the local produce. Undoubtedly, the best way to round off a great day.
www.sarlat-tourisme.com
35 in & out > dentro y fuera
Viajando por el mundo? Ahora en
PressReader tu Revista Madrid In & Out, no te
pierdas ninguna novedad.
Pájara es el municipio más extenso de la isla de Fuerteventura. Con un territorio de 383,52 km², del que gran parte se corresponde con una ex- tensa área rural y natural, se sitúa en la parte del centro-occidental de la isla de Fuerteventura.
Pero, si aún no conoces el municipio de Pájara, prepara la maleta y acompáñame.
Si por algo es conocida la isla de Fuerteventu- ra es por sus impresionantes playas, y en Pá- jara cuentan con una de las más salvajes del mundo, Cofete. Situada en el parque natural de Jandía -área desértica protegida con ran- go de parque natural desde 1987- sus doce kilómetros son un regalo visual de intermina- ble arena rubia, océano bravío y sensación total de libertad. Llegar hasta ella es toda una
Pájara is the largest municipality on the island of Fuerteventura. With a territory of 383.52 km², a large part of which belongs to an ex- tensive rural and natural area, it is situated in the central-western part of the island of Fuer- teventura. If you have not yet discovered the municipality of Pájara, pack your suitcase and come with me.
If the island of Fuerteventura is known for anything, it is for its stunning beaches, and Pájara has one of the most unspoilt beaches in the world, Cofete. Located in the natural park of Jandía - a protected desert having been awarded the status of natural park since 1987 - its twelve kilometres are a visual feast of endless golden sand, wild ocean and a total
De Viaje
Texto y fotos por Begoña A. Novillo
A VIS
TA DE PÁJ ARA
AS SEEN
FR OM PÁJ ARA
FUER
TEVENTUR
A
37 experiencia pero merece la pena acercarse a
un paraje en el que no encontramos casas, ni vías asfaltadas y en el que las sensaciones flo- recen nada más verla.
En el municipio de Pájara encontramos las for- maciones rocosas más antiguas de las Islas Canarias, hablamos de las Cuevas de Ajuy.
Con más de cien siglos de edad, son un es- pacio majestuoso que habla de los orígenes de Fuerteventura como si se tratara del mejor libro de historia. Alberga sedimentos oceáni- cos y fósiles de animales marinos ya desapa- recidos, de gran interés científico.
Ya en ruta, una de las mejores formas de dis- frutar de los maravillosos paisajes de la isla es a través de los miradores que pueblan Pájara, como el de Sicasumbre. Este mirador, situa- do a unos 300 metros sobre el nivel del mar, además de ser un lugar para disfrutar de los paisajes del Parque Natural de Jandía, el Monumento Natural de Montaña Cardón, la Montaña Hendida o la Degollada del Vien-
sensation of freedom. Reaching it is quite an experience, but it is well worth the effort to visit a place where there are no houses or tarmac roads and where your sensations come to life as soon as you lay eyes on it.
In the municipality of Pájara lie the oldest rock formations found on the Canary Islands, the Caves of Ajuy. More than a hundred centuries old, they are a majestic space that reveals the origins of Fuerteventura as if it were a history book. It houses oceanic sediments and fossils of marine animals that have already disappea- red, and are of great scientific interest.
Once on your way, one of the best ways to enjoy the marvellous landscapes of the is- land is through the viewpoints that are found in Pájara, such as the Sicasumbre viewpoint.
This viewpoint, located some 300 metres abo- ve sea level, besides being a place to enjoy the landscapes of the Jandía Natural Park, the Montaña Cardón Natural Monument, the Mon- taña Hendida or the Degollada del Viento, is
in & out > dentro y fuera
to, es también un balcón astronómico donde por la noche podrás observar el cielo a través de prismáticos, eso sí, no olvides la ropa de abrigo.
En el extremo sur de Fuerteventura, detrás de una de las playas más grandes y bellas de Canarias, se extiende un amplio terreno cu- bierto de un denso tapiz de vegetación verde oscura, me refiero al saladar de El Matorral o de Jandía, el de mayor superficie de Canarias y el único incluido dentro de la exigente lista del Convenio Ramsar, protegido bajo la figu- ra de Sitio de Interés Científico. Este espacio comprende 115,6 hectáreas, ocupando una franja costera de algo más de dos kilómetros de largo y una anchura máxima de unos 500 metros. Gracias al flujo de las mareas es inun- dado periódicamente, alcanzando su máximo
also an astronomical balcony where at night you can obser- ve the sky through binocu- lars, but don’t forget to bring warm clothes.
At the southern tip of Fuer- teventura, behind one of the largest and most beautiful beaches on the Canary Is- lands, there is a large area of land covered with a dense carpet of dark green vegeta- tion, the salt marsh of El Ma- torral or Jandía, the largest on the Canary Islands and the only one included on the prestigious Ramsar Conven- tion list, protected as a Site of Scientific Interest. This area covers 115.6 hectares, occupying a coastal strip just over two kilometres long and has a maximum width of some 500 metres. Thanks to the tidal flow, it is periodically flooded, rea- ching its maximum level of waterlogging in the autumn and spring equinoxes. It is home to an important representation of the salt marsh habitat and its rich flora, together with its potential value as a reproduction, bree- ding and refuge area for migratory and ma- rine birds, makes it of great scientific value.
Here we find one of the most emblematic lighthouses in the area, the Morro Jable Li- ghthouse.
If you are travelling with children, you should not miss the Oasis Park Fuerteventura. With a surface area of more than 1,000,000 m², it is one of the largest zoos and botanical gar- dens on the Canary Islands. Here you can find 1,500 species from all over the world,
39 in & out > dentro y fuera
nivel de encharcamiento en los equinoccios de otoño y primavera. Alberga una importan- te representación del hábitat de saladar y su riqueza florística, unida a su valor potencial como zona de reproducción, cría y refugio de aves migratorias y marinas, le confiere un alto valor científico. Aquí nos encontramos con uno de los faros más emblemáticos de la zona, el Faro de Morro Jable.
Si viajas con niños, no debes de perderte el Oasis Park Fuerteventura. Con una superficie de más de 1.000.000 m² es uno de los de los zoológicos y jardines botánicos más grandes de las Islas Canarias. En él podemos encon- trar 1.500 especies del todo el mundo, 8.000 plantas, 3.000 animales, 400 camellos, varias zonas de restauración y una tienda. Además, cuentan con un hospital veterinario diseñado para atender a todos los animales del zooló- gico y los que llegan a través de proyectos de rescate en los que colaboran.
Si en tu viaje no puede faltar el deporte, en Pá- jara están algunas de las mejores playas del mundo, como la de Sotavento, en la que pue- des sacar tu tabla a “pasear” y practicar Wind- Surf, Fitefoil,... o ver a campeonas de la talla de Julia Castro hacer de las
suyas sobre el mar.
No podemos finalizar nuestro viaje sin recalar en la capital, Pájara, y conocer la Ermita de Nuestra Señora de Re- gla, una iglesia con una fa- chada de lo más curiosa que bien merece 5 minutos de re- lax frente a su portada de en- trada y alguna que otra foto.
En todo viaje hay que ha- cer paradas para recobrar
8,000 plants, 3,000 animals, 400 camels, se- veral restaurant areas and a shop. They also have a veterinary hospital designed to care for all the animals in the zoo and those that arrive through rescue projects they collabo- rate with.
If sport is a must on your trip, in Pájara you will find some of the best beaches in the world, such as Sotavento, where you can take your
in & out > dentro y fuera
fuerzas y el Restaurante Marabú (e-marabu.
com) es una de las mejores propuestas de la zona. Cocina Internacional y creativa con cierto toque personal, buen producto y cui- dada elaboración. Disponen de 2 espacios, uno interior de ambiente cálido y acogedor y una bucólica terraza en la que disfrutar del buen clima de la isla. Un servicio impecable y una solvente carta de vinos en la que no faltan referencias de las islas o champag- nes, hacen de Marabú el lugar ideal para relajarse comiendo.
¿A que Pájara enamora? Busca fecha, Pájara te espera.
pajara.es
surfboard for a “walk” and practice WindSurf, Fitefoil,... Or watch the likes of Julia Castro performing her magic on the sea.
We cannot end our trip without stopping at the capital, Pájara, and visiting the Ermita de Nuestra Señora de Regla, a church with a very curious façade that is well worth 5 relaxing mi- nutes in front of its entrance and the occasio- nal photo.
On any trip you need to rest and recharge your batteries and the Marabú Restaurant (e-mara- bu.com) is one of the best options in the area.
International and creative cuisine with a per- sonal touch, excellent ingredients and careful preparation. They have 2 areas, one inside with a warm and cosy atmosphere and a pic- turesque terrace where you can enjoy the is- land’s pleasant climate. The service is impec- cable and the wine list, full of local wines and champagnes, makes Marabú the ideal place to relax while enjoying a meal.
What makes you fall in love with Pájara?
Come and find out, Pájara is waiting for you.
pajara.es Iberia Express cuenta con
2 vuelos diarios desde Madrid, excepto Martes y Sábados
que sólo hay 1.
Iberia Express has 2 daily flights from Madrid, except Tuesdays and Saturdays
when there only 1.
41 in & out > dentro y fuera
Cuando elegimos un destino para viajar la elección del hotel juega un papel esencial. Si el destino es Fuerteventura, el R2 Río Calma Hotel Spa & Conference es la mejor elección.
Ubicado en el sur de la isla, en Costa Calma, el R2 Río Calma Hotel Spa & Conference se encuentra a 70 km del Aeropuerto y a 2 km de la zona comercial. Iberia Express (iberiaex- press.com) tiene 12 frecuencias semanales desde Madrid a Fuerteventura y opera doble vuelo diario (mañana y tarde), excepto los martes, que tienen vuelo por la mañana y los sábados, con vuelo sólo de tarde.
When we choose a travel destination, the choice of hotel is crucial. If the destination is Fuerteventura, the R2 Río Calma Hotel Spa
& Conference is the ideal choice. Located in Costa Calma, in the south of the island, the R2 Río Calma Hotel Spa & Conference is 70 km from the airport and 2 km from the shopping district. Iberia Express (iberiaexpress.com) has 12 weekly flights from Madrid to Fuer- teventura and operates double flights daily (morning and afternoon), except on Tuesdays, with a morning flight and Saturdays, with an afternoon flight only.
De Viaje
Por Begoña A. Novillo
Hotel Spa & Conference
Un paraiso terrenal A paradise on earth
43 in & out > dentro y fuera
Este impresionante edificio de estilo colonial nos da la bienvenida con una majestuosa re- cepción. Goza de amplias bóvedas y crista- leras panorámicas que permiten disfrutar, a la luz del día, de estupendas vistas al mar.
Dispone de 416 habitaciones, pensadas para ser disfrutadas al máximo, solo, en pareja o con la familia, repartidas en 293 habitaciones dobles y dobles con vistas al mar (30m2), 6 Dobles Adaptadas (30m2), y 98 Habitacio- nes Familiares (54m2), todas ellas decoradas de manera funcional a la par que elegan- te y equipadas con todos los detalles que puedas necesitar en tus días de descanso como Wifi de alta velocidad (con cargo), Aire acondicionado, Minibar (con cargo), Smart TV, Enchufe USB, Caja Fuerte (con cargo), Baño completo con ducha o bañera, Espejo
This impressive colonial-style building welco- mes guests with a majestic reception area.
It has large vaulted ceilings and panoramic windows that offer stunning views of the sea during the day. There are 416 rooms, desig- ned to be thoroughly enjoyed, alone, as a cou- ple or with the family, divided into 293 double and double rooms with sea views (30m2), 6 adapted double rooms (30m2), and 98 family rooms (54m2). All of the rooms are decorated in a practical yet elegant way and equipped with all the comforts you may need during your days of relaxation, such as high-speed Wi- Fi (at an additional charge), air conditioning, minibar (at an additional charge), Smart TV, USB socket, safe (at an additional charge), full bathroom with shower or bathtub, magnifying mirror, hairdryer, bathroom amenities and in
in & out > dentro y fuera
de aumento, Secador de pelo, Amenities de baño y la mayoría cuentan con vistas al mar.
A las modalidades anteriores se suman otros 2 tipos de habitaciones más exclusivas como son las 18 Royal Suite (43-45 m2) y una Suite Cielo (90m2). Ambas cuentan con la misma equipación que las anteriores e incluyen Ja- cuzzi, Albornoz y Zapatillas.
El “decorado escénico” del hotel es de lo más bucólico. Podemos pasear a lo largo de 16.000 m2 de impresionantes jardines donde es posible conocer de primera mano una gran diversidad de flora y las especies más endé- micas de las islas.
Pero, si lo que te gusta es el relax, no debes perderte su Spa & Welless. Podrás relajarte en un entorno paradisiaco con las mejores instalaciones, entre las que encontrarás baño turco, sauna y ducha finlandesa, camas tér- micas, chorros de hidromasaje y jacuzzis.
most cases, sea views. In addition to the abo- ve, there are two more exclusive room types:
the 18 Royal Suite (43-45 m2) and a Sky Suite (90m2). Both have the same facilities as the previous ones and include a Jacuzzi, bathrobe and slippers.
The “scenic setting” of the hotel is most pic- turesque. We can stroll through 16,000 m2 of impressive gardens where it is possible to see first-hand a great diversity of flora and the most unique plant species of the islands.
But if what you are looking for is relaxation, you should not miss the Spa & Wellness. You can relax in a heavenly setting with the best facilities, including a Turkish bath, sauna and Finnish shower, thermal beds, hydromassage jets and jacuzzis. In addition, a great team of professionals will advise you on the treatments that best suit your needs and desires.
45 in & out > dentro y fuera
Además, un gran equipo de profesionales te asesorarán sobre los tratamientos que más se ajusten a tus apetencias y necesidades.
Completan las instalaciones un completo gim- nasio equipado con todas las máquinas de alta tecnología que puedas precisar: cintas de correr, bicicletas estáticas y elípticas, ban- cos de pesas y musculación, set completo de mancuernas y equipos multifunción. Fuera de ese circuito el hotel ofrece: pistas de tenis y de pádel, 1 pista polivalente, 2 pistas de Petanca, 1 cancha de volley-playa.
Además, encontramos un amplio catálogo de salones personalizables para celebraciones de todo tipo de eventos, salas de conferen- cias equipadas con todo lo necesario para la realización de reuniones de empresa y tres es- pléndidas piscinas exteriores diseñadas para el relax y la diversión de toda la familia. Los adultos cuentan con una infinity y una dulce y,
The hotel’s facilities are completed with a com- plete gym equipped with all the high-tech ma- chines you may need: treadmills, exercise and elliptical bikes, weights and weights benches, a complete set of dumbbells and multifunctio- nal equipment. Outside, the hotel offers: ten- nis and paddle tennis courts, 1 multi-purpose court, 2 petanque courts and 1 beach volley- ball court.
In addition, there is a wide range of customisa- ble rooms for all kinds of events, conference rooms equipped with everything necessary for holding business meetings and three splendid outdoorswimming pools designed for relaxa- tion and fun for the whole family. Adults have a infinity pool and a freshwater pool, while the younger guests can enjoy a fully heated fres- hwater pool during the winter months. Great attention has been paid to the night-time illu- mination of both pools and their majestic foun- tain, creating a sophisticated and magical at-
in & out > dentro y fuera
los más pequeños, pueden disfrutar de una de agua dulce climatizada por completo durante los meses de invierno; además, se le ha dado mucha importancia a la iluminación nocturna de ambas piscinas y de su majestuosa fuente, creando un ambiente sofisticado y mágico que te atrapa nada más verlas.
La propuesta gastronómica también ocupa un lugar relevante en el R2 Río Calma Hotel Spa
& Conference. Por un lado tenemos el Restau- rante Rosa James, el lugar ideal para empezar bien la mañana o terminar un día estupendo con una propuesta basada en cocina canaria e internacional, noches temáticas y showcoo- king todo ello tipo Buffet y, por otro lado, el Res- taurante Edén, un rincón exclusivo, elegante y romántico, ubicado en el jardín botánico, en el que podrás celebrar las grandes y pequeñas ocasiones, y disfrutar de especialidades gas- tronómicas de altura y grandes vinos.
El paraíso terrenal existe y podrás encontrarlo en el R2 Río Calma Hotel Spa & Conference.
r2hotels.com
mosphere that will captivate you as soon as you see them.
The gastronomic offer also plays an impor- tant role at the R2 Río Calma Hotel Spa &
Conference. On the one hand we have the Rosa James Restaurant, the ideal place to start the morning or end a great day with a buffet-style service based on Canarian and international cuisine, theme nights and show cooking. On the other hand, we have the Eden Restaurant, an exclusive, elegant and romantic restaurant, located in the botanical garden, where you can celebrate big and small events, and enjoy excellent culinary specialities and great wines.
Paradise on earth exists and you can find it at the R2 Río Calma Hotel Spa & Conference.
r2hotels.com
47 in & out > dentro y fuera
Azóia - Sintra - Portugal
www.quinta-riotouro.com
Siempre es un placer regresar a Oporto y re- encontrarnos con el impresionante río Duero y esa maravillosa ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1996.
En una de sus orillas se levantan los monumen- tos del antiguo Oporto y, en la otra, sobre las viejas bodegas, encontramos un increíble cen- tro cultural, gastronómico y ocio llamado WOW (World of Wine), que gira alrededor del maravi- lloso mundo del vino.
It is always a pleasure to return to Oporto and meet the impressive Douro River and this mar- vellous city again, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1996. On one of its banks are the monuments of old Porto and on the other, above the old wine cellars, we find an in- credible cultural, gastronomic and leisure cen- tre called WOW (World of Wine), which revolves around the wonderful world of wine.
Gastronomía
Texto y fotos Begoña A. Novillo
Un destino para los sentidos
A destination
for the senses
49 in & out > dentro y fuera
Inaugurado en 2020, World of Wine celebra la cultura, los sabores y los materiales que han te- jido la historia de Portugal. Con una inversión de más de 100 millones de euros, un diseño actual en el que se han cuidado todos los detalles y localizado donde hace no muchos años encon- trábamos las naves en las que se almacenaban los grandes Oportos, Vila Nova de Gaia, WOW (World of Wine) se ha convertido en pocos me- ses en un reclamo turístico de lo más interesan- te que bien merece una escapada.
En WOW Porto encontramos 35.000 metros cuadrados, siete experiencias interactivas, doce restaurantes y bares, una Escuela del Vino, salas de exposiciones, espacio para ex- posiciones y diferentes tiendas, que giran en torno a la tradición y la vanguardia en la indus- tria vinícola, la gastronomía, la moda y el diseño de Portugal.
Sus 7 museos, nos hacen sentir, vibrar y vivir experiencias únicas a cada paso. En cada uno de ellos la experiencia se muestra excitante.
Empezamos haciendo un recorrido por tres de ellos que rinden homenaje a, el vino, la historia de una ciudad que siente el vino intensamen-
Inaugurated in 2020, World of Wine celebrates the culture, flavours and materials that have woven Portugal’s history. With an investment of more than 100 million euros, a modern design in which attention has been given to every con- ceivable detail and located where not so many years ago we found the warehouses where the great Ports were stored. Vila Nova de Gaia, WOW (World of Wine) has become a very inte- resting tourist attraction that is well worth a visit in just a few months.
WOW Porto comprises of 35,000 square me- tres, seven interactive experiences, twelve restaurants and bars, a Wine School, exhibition halls, exhibition space and different shops, re- volving around tradition and avant-garde in the Portuguese wine industry, gastronomy, fashion and design.
Its 7 museums make visitors feel, and expe- rience unique sensations with every step they take. In each the experience is exhilarating. We begin with a tour of three of them that pay ho- mage to wine, the history of a city with an inten- se passion for wine and rosé wine in its classic and bubbly versions; the sweetest side is found in the Chocolate Mu- seum and its 20th parallel; the incredi- ble world of cork be- comes accessible in a unique setting that resembles a forest;
the most complete history of Portuguese fashion is experien- ced surrounded by threads, skeins or avant-garde designs that are in no way out of step with modern times and, the most