• No se han encontrado resultados

Entroido na Coruña. Unha experiencia divertida e gastronómica

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Entroido na Coruña. Unha experiencia divertida e gastronómica"

Copied!
48
0
0

Texto completo

(1)

www.turismocoruna.com

Guía de ocio

Leisure guide

GRATIS

FREE

Carnaval en A Coruña.

Una experiencia divertida

y gastronómica

Entroido na Coruña.

Unha experiencia divertida

e gastronómica

Carnival in A Coruña.

A funny gastronomical

experience

(2)

STAFF

Edita:

Consorcio de Turismo de A Coruña.

Fotografía:

Archivo Turismo de A Coruña. Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

Depósito legal: C 122-2013. www.turismocoruna.com

(3)

26

SUMARIO

SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERO

NESTE NÚMERO

IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna @corunaturismo

22

4

3 /Sumario/Sumario /Summary

32 /Playas/Praias /Beaches

41 /Información/Información

/Information

48 /Cruceros/Cruceiros

/Cruise Ships 30 /Mapa/Mapa /Map

19 /Agenda/Axenda /What’s on 4 /Reportaje: Carnaval en A

Coruña. Una experiencia divertida y gastronómica/ Reportaxe: Entroido na Coruña. Unha experiencia divertida e gastronómica /

Feature: Carnival in A Coruña. A funny gastronomical experience

9 /Cultura/Cultura /Culture

36 /Alojamientos/Aloxamentos

(4)

Aunque no haya consenso a

la hora de situar su origen,

parece evidente que el

Carnaval es una de las fiestas

más universales y populares

que existen. El Carnaval,

además, es por definición

la fiesta más subversiva del

año. Una fiesta en la que las

costumbres se relajan, los

roles se invierten y uno puede

reírse de todo.

El Carnaval en A Coruña, que

comparte la denominación de

Entroido, como se le conoce

en Galicia, ha adquirido ya el

rango de Fiesta Mayor, por la

intensidad y el desenfado con

que se viven, por la variedad

Aínda que non haxa consenso

á hora de situar a súa orixe,

parece evidente que o

Entroido é unha das festas

máis universais e populares

que existen. Ademais, o

Entroido é por definición

a festa máis subversiva do

ano. Unha festa na que os

costumes se relaxan, os roles

se inverten e un pode rir de

todo.

O Entroido adquiriu xa o

rango de Festa Maior, pola

intensidade e o desenfado co

que se vive, pola variedade do

seu programa de festexos e

pola promoción e exaltación

que se realiza da específica

Although no consensus

is reached when trying to

locate its origin, it seems

obvious that Carnival is one

of the most universal and

popular festivities. Besides,

Carnival is defined as the

most subversive festivity

in the year, when traditions

loosen off, roles are inverted

and laughing at everything is

allowed.

Carnival in A Coruña and in

Galicia is known as Entroido

and is considered as a major

festivity due to the intensity

and lack of inhibition with

which it is enjoyed and

because of the variety of its

(5)

de su programa de festejos y

por la promoción y exaltación

que se realiza de la específica

gastronomía de esta fiesta.

A este fin responde la puesta

en marcha de las Lacónicas,

unas jornadas gastronómicas

que este año llegan a su

segunda edición. En estas

Jornadas, a desarrollar entre

el 20 de febrero y el 5 de

marzo, participarán diversos

establecimientos hosteleros

de la ciudad que puedan

acreditar una trayectoria

profesional ya reconocida en

la elaboración y preparación

del lacón con grelos y demás

platos característicos de

la típica gastronomía del

Carnaval. De esta forma, el

lacón, la cacheira, las orejas,

las filloas y demás productos

acompañantes, acapararán

el máximo protagonismo

durante dos semanas, en

diferentes formatos y con

preparaciones distintas y

variadas. En definitiva, la

gastronomía desta festa.

A esta finalidade responde

a posta en marcha das

Lacónicas, unhas xornadas

gastronómicas que este

ano chegan á súa segunda

edición. Nestas xornadas,

que teñen lugar entre o 20

de febreiro e o 5 de marzo,

participarán os diversos

establecementos hostaleiros

da cidade que poidan

acreditar unha traxectoria

profesional recoñecida no que

corresponde á elaboración

e preparación do lacón

con grelos e demais pratos

característicos da típica

gastronomía do Entroido.

Deste xeito, o lacón, a

cacheira, as orellas, as

filloas e demais produtos

acompañantes, serán os

máximos protagonistas

durante dúas semanas, en

diferentes formatos e con

preparacións distintas e

variadas. En definitiva, este

é o mellor xeito de apreciar

festivity programme and the

exaltation of its gastronomy.

The 2

nd

Lacónicas gastronomic

days are organised to

accompany the festivities.

They are going to take place

between the 20

th

of February

and the 5

th

of March with

the participation of different

establishments renowned

for the preparation of lacón

con grelos (shoulder of pork

with turnip tops) and other

typical dishes of the Carnival

gastronomy. Hence, lacón

(shoulder of pork), cacheira

(pork head), orellas (fried

pastries), filloas (crepes)

and more will be the main

figures for two weeks –

with different and varied

formats and preparations.

It is, undoubtedly, the best

way to appreciate the great

dimension of the lacón con

grelos. Those are two of the

essential ingredients not only

used in our today’s cuisine but

also in our traditional one.

(6)

mejor forma de apreciar

la enorme dimensión del

lacón con grelos, dos de los

componentes esenciales de

nuestra cocina de hoy y de

siempre.

Además de la sugerente

propuesta gastronómica,

el catálogo de actos del

Carnaval coruñés es tan

amplio como atractivo: desde

la entronización del dios

Momo, hasta su propia quema,

pasando por el entierro de

la sardina, los concursos de

comparsas y disfraces, la

tradicional fiesta choqueira,

los bailes y conciertos, las

filloadas, actividades y

espacios dedicados a los más

pequeños, etc.

Pero al margen de cuáles sean

sus actividades y tradiciones,

las principales señas de

identidad y el carácter de

a enorme dimensión do

lacón con grelos: dous dos

compoñentes esenciais da

nosa cociña de hoxe e de

sempre.

Ademais da suxestiva

proposta gastronómica,

o catálogo de actos do

Entroido coruñés é tan amplo

como atractivo: desde a

entronización do deus Momo

ata a súa propia queima,

pasando polo enterro da

sardiña, os concursos de

comparsas e disfraces, a

tradicional festa choqueira,

os bailes e concertos, as

filloadas, actividades e

espazos dedicados aos máis

pequenos, etc.

Mais á marxe de cales

sexan as súas actividades e

tradicións, os principais sinais

de identidade e o carácter

de calquera festa local veñen

Apart from the suggestive

gastronomic proposal, A

Coruña Carnival programme

is as wide as it is attractive. It

will include the enthronement

of the god Momo before

his burning, the burial of

the sardine, the troupe

and costume contests, the

traditional choqueira party,

the dances and concerts,

the filloadas (crepe feasts),

activities and areas for the

youngest ones, etc.

But leaving activities and

traditions aside, the main

distinguishing marks and the

features of any given local

festivity are clearly embodied

by people. Therefore, the

singularity of A Coruña’s

Carnival and its traditional and

absolute success undoubtedly

come from the jolly humorous

ironic character of its

inhabitants. And if we add the

(7)

cualquier fiesta local viene

dado por las personas, por

sus habitantes. De esta forma,

la singularidad del Carnaval en

A Coruña, su éxito tradicional

y su plena vigencia, sin

duda provienen del carácter

alegre, jocoso e irónico de

sus habitantes. Si a esto le

añadimos la música, el color,

la diversión y una fantástica

gastronomía, solo falta decir:

¡Que empiece la fiesta!

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

dados polas persoas, polos

habitantes. Deste xeito, a

singularidade do Entroido na

Coruña, o seu éxito tradicional

e a súa plena vixencia, sen

dúbida proveñen do carácter

alegre, xocoso e irónico dos

seus habitantes. Se a isto lle

engadimos a música, a cor,

a diversión e unha fantástica

gastronomía, só cómpre dicir:

Que empece a festa!

music, colour, amusement and

a fantastic gastronomy to this,

there is but one last thing to

say:

Let the party begin!

(8)
(9)

CULTURA

MUSEOS

CASAS MUSEO

FUNDACIONES

VISTAs PANORÁMICAs

CASTRO DE ELVIÑA

ÁGORA

CULTURA

MUSEOS

CASAS MUSEO

FUNDACIÓNS

VISTAs PANORÁMICAs

CASTRO DE ELVIÑa

ÁGORA

CULTURE

MUSEUMS

HOUSE MUSEUMS

FOUNDATIONS

PANORAMIC VIEWs

ELVIÑA FORTIFIED IRON

AGE SETTLEMENT

ÁGORA

(10)

TORRE DE HÉRCULES

TORRE DE HÉRCULES

TOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo3 €

Admission €3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes.Gratis: luns.

Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAE

AQUARIUM FINISTERRAE

AQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.

Precio 10 € /Prezo10 €

Admission €10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) €4.

(D) 12 €.(D) 12 €. (D) € 12.

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842

www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS.

PLANETARIO

CASA DAS

CIENCIAS. PLANETARIO

SCIENCE MUSEUM.

PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes de 10 a 18 horas, Sábados, domingos y festivos, de 11 a 19 horas. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo2 €

Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Planetario Digital: 2 €.Planetario Dixital: 2 €.

Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D)€ 12. (E) 1 €. (E) 1 €.

(E) €1.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

(11)

MUSEO DE BELAS ARTES

MUSEO DE BELAS ARTES

FINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the

20th centuries, with paintings

by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo2,4 €

Admission €2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.

Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.

(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) €1,4.

(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO

E HISTÓRICO CASTILLO

DE S. ANTÓN

MUSEO

ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO

CASTELO DE S. ANTÓN

CASTLE OF S. ANTÓN

ARCHAEOLOGY AND HISTORY

MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade.

A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo2 €/Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Gratis: sábados.Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700

www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850

museo.arqueoloxico@coruna.es

DOMUS, CASA DEL HOMBRE.

CINE IMAX

DOMUS, CASA

DO HOME. CINE IMAX

DOMUS, MUSEUM OF

MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo2 €/Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. (D) 12 €.(D) 12 €. (D)€ 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€.3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.

Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €.IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

(12)

MUSEO DE LOS RELOJES

MUSEO DOS RELOXOS

CLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th

centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal.

Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

MUSEO DE ARTE SACRO

DE LA COLEGIATA

MUSEO

DE ARTE SACRA DA

COLEXIATA

COLLEGIATE

CHURCH RELIGIOUS ART

MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th

centuries.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a diciembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a decembro: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado.

October to December: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITAR

MUSEO HISTÓRICO

MILITAR

MILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión.

More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries

providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 asanro4@et.mde.es

Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 184 226

www.coruna.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

(13)

MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEO GAS

NATURAL FENOSA (MAC)

MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEA GAS

NATURAL FENOSA (MAC)

GAS NATURAL FENOSA

CONTEMPORARY ART

MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO EMILIA

PARDO BAZÁN

CASA

MUSEO EMILIA PARDO

BAZÁN

EMILIA PARDO

BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

E TECNOLOXÍA (MUNCYT)

NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE

AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September:

Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September

- 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m.

to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

Precio Consultar /PrezoConsultar

Admission Please ask for details.

5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 911 476 www.mac.gasnaturalfenosa.com Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org Plaza del Museo Nacional, 1

Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

(14)

CASA MUSEO PICASSO

CASA MUSEO PICASSO

PICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO CASARES

QUIROGA

CASA MUSEO

CASARES QUIROGA

CASARES QUIROGA

HOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITA

CASA MUSEO MARÍA PITA

MARÍA PITA HOUSE

MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII.

The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and

17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 3, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14

Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais.local calls

Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7 11, 20, 21, 22, 24, UDC

(15)

FUNDACIÓN LUIS SEOANE

FUNDACIÓN LUIS SEOANE

LUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

AFUNDACIÓN

AFUNDACIÓN

AFUNDACIÓN

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura.More than 7,000 m2 of

space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

FUNDACIONES

FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

S. Francisco, 27 (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.fundacionluisseoane.gal Cantón Grande, 8 Tel. (+34) 981 185 060 www.afundacion.org

FUNDACIÓN BARRIÉ

FUNDACIÓN BARRIÉ

BARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia.

A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

(16)

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ

JOVE

FUNDACIÓN MARÍA

JOSÉ JOVE

MARÍA JOSÉ

JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX.

A fascinating permanent collection of 20th century

Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.

Tours: prior phone booking required.

(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO

(MONTE S. PEDRO)

ASCENSOR PANORÁMICO

(MONTE S. PEDRO)

PANORAMIC LIFT

(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h. Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h.Opened on Tuesday to Sunday: from 15th June to 15th

September: 11.30 am to 9 pm and from 26th

December to 6th January: 11.30 am to 7.30

pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1st de June to 30th September: 11.30

am to 9 pm and from 1st october to 31st may:

11.30 am to 7.30 pm.

Precio Ascenso o descenso: 3 €

PrezoAscenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: €3

11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265

www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.

Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.

Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA

(MONTE S. PEDRO

CÚPULA ATLÁNTICA

(MONTE S. PEDRO)

ATLANTIC DOME

MONTE S. PEDRO

Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h. Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h.

Opened on Tuesday to Sunday: from 15thJune

to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from

26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30

pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1 st de June to 30th September: 11.30 am to 9

pm and from 1 st october to 31st may: 11.30 am

to 7.30 pm.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1.

(17)

CASTRO DE ELVIÑA

CASTRO DE ELVIÑA

ELVIÑA FORTIFIED IRON

AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración:

1.30 h aprox. Recomendacións:

empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos.

Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided

tours for all. Duration: aprox.

1.30 h. Recommendations: wear

comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CENTRO SOCIAL ÁGORA

CENTRO SOCIAL ÁGORA

ÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural.

A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.

Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CENTRO DE INTERPRETACIÓN

BATERÍA DE COSTA DEL

MONTE DE SAN PEDRO

CENTRO DE INTERPRETACIÓN

BATERÍA DE COSTA DEL

MONTE DE SAN PEDRO

CENTRO DE INTERPRETACIÓN

BATERÍA DE COSTA DEL

MONTE DE SAN PEDRO

Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.

Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.

Horario /Horario /Opening times

Visita guiada: todos los viernes desde el 25 de marzo hasta el 30 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 25 de marzo ata o 30 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 25th March to 30th

December. Start time: 4.30 h.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

24, UDC 7, 12A, 14 3, 3A, 12, 14

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 arqueovisitas@coruna.es Lugar da Gramela, 17 Tel. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/agora

Monte de San Pedro, s/n. Tel. (+34) 881 916 841

(18)

educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

(previa solicitude).

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

(19)

AGENDA

MÚSICA

TEATRO y danza

EXPOSICIONES

ACTIVIDADES

AXENDA

MÚSICA

TEATRO e danza

EXPOSICIÓNS

ACTIVIDADES

WHAT’S ON

MUSIC

THEATRE and dance

EXHIBITIONS

ACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

(20)

Sala Pelícano. 22.30 h.

4 DE FEBRERO.

El Efecto Arcos Iris. Nos presentan su segundo espectáculo, que nos sumerge en el fascinante mundo de las emociones, que invita a los más pequeños a descubrir cómo la música puede expresar nuestros estados de ánimo. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

10 DE FEBRERO.

Nacha Pop & Seguridad Social. Vuelven a la ciudad estas increíbles bandas de los ochenta con único concierto. Sala Pelícano. 23.00 h.

11 DE FEBRERO.

Izal. Gira Copacabana + Modelo de Respuesta Polar. Última oportunidad de disfrutar del arrollador directo de la banda hasta 2018, para preparar su nuevo trabajo de estudio. Coliseum. 20.30 h.

11 DE FEBRERO.

Dulce Pontes. Una de las cantantes más internacionales de Portugal nos presenta su nuevo álbum “Peregrinaje”. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

12 Y 26 DE FEBRERO.

Banda Municipal. Concierto. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

3

rd

FEBRUARY.

Iván Ferreiro. The Singer presents

his new work “Casa”. Pelícano Hall. 10.30 pm.

4

th

FEBRUARY.

El Efecto Arcos Iris.

Presentation of their second show, which makes us be immerse in the fascinating world of emotions that invites the youngest ones to discover how music can express our states of mind.

Ópera House. Midday.

10

th

FEBRUARY.

Nacha Pop & Seguridad Social.

These incredible bands from the 80s come back to town for a single concert. Pelícano Hall. 11 pm.

11

th

FEBRUARY.

Izal. Gira Copacabana + Modelo de Respuesta Polar. The last

chance to enjoy the band’s overwhelming live performance until 2018 to prepare its new studio album. Coliseum. 8.30 pm.

11

th

FEBRUARY.

Dulce Pontes. One of the most

international Portuguese singers will present her new album “Peregrinação”. Ópera House. 8.30 pm.

12

th

& 26

th

FEBRUARY.

Banda Municipal. Concert. Ópera House. 12.15 pm.

Pelícano. 22.30 h.

4 DE FEBREIRO.

El Efecto Arcos Iris.

Presentan o seu segundo espectáculo, que nos somerxe no fascinante mundo das emocións e invita aos máis pequechos a descubrir como a música pode expresar os nosos estados de ánimo. Pazo da Ópera. 12.00 h.

10 DE FEBREIRO.

Nacha Pop & Seguridad Social.

Volven á cidade estas incribles bandas dos oitenta cun único concerto. Sala Pelícano. 23.00 h.

11 DE FEBREIRO.

Izal. Gira Copacabana + Modelo de Respuesta Polar. Última

oportunidade de gozar do potente directo da banda ata 2018, para preparar o seu novo traballo de estudio. Coliseum. 20.30 h.

11 DE FEBREIRO.

Dulce Pontes. Unha das cantantes

máis internacionais de Portugal preséntanos o seu novo álbum “Peregrinação”. Pazo da Ópera. 20.30 h.

12 E 26 DE FEBREIRO.

Banda Municipal. Concerto. Pazo da Ópera. 12.15 h.

Dulce Pontes

Nacha Pop & Seguridad Social

(21)

14 DE FEBREIRO.

Sociedad Filarmónica. Ciclo de

concertos de Cámara: Cuarteto de corda Schubert. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

15 DE FEBREIRO.

John Mayall & the Bluesbreakers - Livin’ & Lovin’ The Blues Tour 2017. John Mayall, aos seus 84

anos, volve de xira por toda Europa ofrecendo a súa visión maxistral e xenuína do Blues. Pazo da Ópera. 20.30 h.

17 DE FEBREIRO.

Symphonic Rhapsody of Queen.

O espectáculo de Queen con máis impacto e con 4 cantantes internacionais e máis de 40 artistas no escenario. Teatro Colón. 20.30 h.

18 DE FEBREIRO.

Rock in school. Lucy quere

ser unha estrela do rock. A mágoa é que non sabe nada de música, pero comprende que o máis importante dela non é a fama, senón divertirse tocando. Pazo da Ópera. 12.00 h.

21 DE FEBREIRO.

Sociedad Filarmónica. Ciclo

de concertos de Cámara: Dúo Macarena-Bárbara. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

24 DE FEBREIRO.

Historias do mar. A Orquestra

Sinfónica de Galicia presenta unha nova proposta baseada nun dos piares da vida do noso país a través das composicións de Britten e Debussy. Pazo da Ópera. 18.00 h.

14 DE FEBRERO.

Sociedad Filarmónica. Ciclo de conciertos de Cámara: Cuarteto de cuerda Schubert. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

15 DE FEBRERO.

John Mayall & the Bluesbreakers - Livin’ & Lovin’ The Blues Tour 2017. John Mayall, a sus 84 años, vuelve de gira por toda Europa ofreciendo su visión magistral y genuina del Blues. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

17 DE FEBRERO.

Symphonic Rhapsody of Queen. El espectáculo más impactante de Queen, con 4 cantantes internacionales y más de 40 artistas sobre el escenario. Teatro Colón. 20.30 h.

18 DE FEBRERO.

Rock in school. Lucy quiere ser una estrella del rock. La pena es que no sabe nada de música, pero Lucy comprende que lo más importante de la música no es la fama, sino divertirse tocando. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

21 DE FEBRERO.

Sociedad Filarmónica. Ciclo de conciertos de Cámara: Dúo Macarena-Bárbara. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

24 DE FEBRERO.

Historias do mar. La Orquesta Sinfónica de Galicia, presenta una nueva propuesta basada en uno de los pilares de la vida de nuestro país, a través de las composiciones de Britten y Debussy. Palacio de la Ópera. 18.00 h.

MÚSICA

MÚSICA

MUSIC

14

th

FEBRUARY.

Sociedad Filarmónica. Chamber

concerts season: Cuarteto de cuerda Schubert. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.

15

th

FEBRUARY.

John Mayall & the Bluesbreakers - Livin’ & Lovin’ The Blues Tour 2017. The 84-year-old John Mayall

is back on tour in Europe with the aim of offering his masterly and genuine vision of blues. Ópera House. 8.30 pm.

17

th

FEBRUARY.

Symphonic Rhapsody of Queen.

Queen’s most impressive show with 4 international singers and more than de 40 artists on stage.

Colón Theater. 8.30 pm.

18

th

FEBRUARY.

Rock in school. Lucy wants

to be a rock star. The worst thing is that she does not know anything about music, but Lucy understands that the most important thing for music is not just fame but enjoy playing. Ópera House. Midday.

21

st

FEBRUARY.

Sociedad Filarmónica. Chamber

concerts season: Dúo Macarena-Bárbara. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.

24

th

FEBRUARY.

Historias do mar. The Galician

Symphonic Orchestra presents a new proposal based on one of the pillars of the Spanish daily life through Britten and Debussy’s compositions. Ópera House. 6 pm.

John Mayall & the Bluesbreakers

Symphonic Rhapsody of Queen

(22)

experiencias que crían únicas son, en realidade, compartidas. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

10 E 11 DE FEBREIRO.

El perro del hortelano. Ciclo Principal. A Compañía Nacional

de Teatro Clásico preséntanos esta comedia única con gran personalidade que destaca pola construción dos personaxes, pola beleza dos seus parlamentos e pola orixinalidade da súa estrutura. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

11 DE FEBREIRO.

El Elefantito. “El Elefantito”

é unha historia inspirada na curiosidade que nos impulsa a nos mover e a coñecer. Iso lévanos ao encontro co outro e co descoñecido e nalgúns casos tamén nos permite medrar, madurar e, ás veces, cambiar. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

17 E 18 DE FEBREIRO.

Tropical. Historia de dúas viaxes,

unha comeza en Europa e remata nun país tropical e a outra vai en sentido contrario. Turistas, emigrantes, polisóns, músicos e mariñeiros. Teatro de Rosalía Castro. 20.30 h.

cuenta de que las experiencias que creían únicas, son en realidad, compartidas. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

10 Y 11 DE FEBRERO.

El perro del hortelano. Ciclo Principal. La Compañía Nacional de Teatro Clásico nos presenta esta comedia única, con gran personalidad y que destaca por la construcción de los personajes, por la belleza de sus parlamentos y por la originalidad de su estructura. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

11 DE FEBRERO.

El Elefantito. El Elefantito es una historia inspirada en la curiosidad que nos impulsa a movernos y a conocer, y eso nos lleva al encuentro con el otro, con lo desconocido, que en algunos casos también nos permite crecer, madurar y, a veces cambiar. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

17 Y 18 DE FEBRERO.

Tropical. Historia de dos viajes, uno comienza en Europa y termina en un país tropical y otro en sentido contrario. Turistas, emigrantes, polizones, músicos y marineros. Teatro de Rosalía Castro. 20.30 h.

4

th

FEBRUARY.

Manawe de Matrioska. This is a

show about the emotions that come up the very first moment of change we are conscious about life. Children and adults will feel moved and will enjoy at the same time as they realise that the experiences that they thought were only theirs are actually shared by others. Metropolitan Forum. 6.30 pm.

10

th

& 11

th

FEBRUARY.

El perro del hortelano. Ciclo Principal. The National Company

of Classical Theatre will present this unique comedy. It has a great personality and stands out because of its character-building, the beautifulness of its lines and the originality of its structure.

Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

11

th

FEBRUARY.

El Elefantito. “El Elefantito’

is a story inspired in the curiosity that makes us move and discover. That is what leads us to meet the others and the unknown and allows us growing, maturing and, sometimes, changing. Metropolitan Forum. 6.30 pm.

17

th

& 18

th

FEBRUARY.

Tropical. This is the story of two

journeys. One begins in Europe and ends in a tropical country and the other one is the other way round. Tourists, emigrants, stowaways, musicians and sailors.

Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

El perro del hortelano

El Elefantito

(23)

TEATRO Y DANZA

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

19 DE FEBRERO.

Zenit, la realidad a su medida. Obra que a través de la sátira, nos trae una reflexión sobre la responsabilidad, tanto de los medios como de quien los consume, de la deriva que ha tomado cierto periodismo. Teatro Colón. 20.30 h.

23 DE FEBRERO.

El estigma de la depresión. Recreación escénica del estado depresivo, en la escena cobran vida dos personajes que viven en lugares diferentes de su existencia y su dolencia. Teatro Colón. 21.00 h.

24 Y 25 DE FEBRERO.

Magia potagia y más. Juan Tamariz ofrecerá los mejores números de su carrera, en un renovado espectáculo cargado de humor, telepatía e improvisación. Teatro Colón. 20.30 h.

26 DE FEBRERO.

O aloumiño dunha estrela. En este viaje sensorial, con el acuno de la música del arpa y siguiendo los zapatitos rojos, haremos posible que las pequeñas y los pequeños disfruten de la poesía de las imágenes. Ágora. 11.30 y 13.00 h.

19 DE FEBREIRO.

Zenit, la realidad a su medida.

Obra que a través da sátira nos trae unha reflexión sobre a responsabilidade, tanto dos medios como de quen os consume, e fala da deriva que tomou certo xornalismo. Teatro Colón. 20.30 h.

23 DE FEBREIRO.

El estigma de la depresión.

Recreación escénica do estado depresivo. Na escena cobran vida dúas personaxes que viven en lugares diferentes da súa existencia e a súa doenza. Teatro Colón. 21.00 h.

24 E 25 DE FEBREIRO.

Magia potagia y más.

Juan Tamariz ofrecerá os mellores números da súa carreira nun renovado espectáculo cargado de humor, telepatía e improvisación. Teatro Colón. 20.30 h.

26 DE FEBREIRO.

O aloumiño dunha estrela.

Nesta viaxe sensorial, co aloumiño da música da arpa e seguindo os zapatiños vermellos, faremos posible que as pequechas e os pequechos gocen da poesía das imaxes. Ágora. 11.30 e 13.00 h.

19

th

FEBRUARY.

Zenit, la realidad a su medida.

Through satire, this play not only brings a reflection upon the responsibility of media but also upon the responsibility of those who use them. It will also show that a certain type of journalism is adrift. Colón Theater. 8.30 pm.

23

rd

FEBRUARY.

El estigma de la depresión. The

depressive state on stage with two characters who are living different moments in their lives and illnesses. Colón Theater. 9 pm.

24

th

& 25

th

FEBRUARY.

Magia potagia y más. Juan

Tamariz will display the best tricks of his career in a new show full of humour, telepathy and improvisation.

Colón Theater. 8.30 pm.

26

th

FEBRUARY.

O aloumiño dunha estrela.

In this sensorial journey –accompanied by the sound of the harp and following some little red shoes– it will be possible for the youngest ones to enjoy the poetry of images. Ágora. 11.30 am & 1 pm.

Magia potagia y más

O aloumiño dunha estrela

(24)

noche, así como la dilapidación de la energía y el dinero que supone. Fórum Metropolitano.

DEL 9 AL 25 DE FEBRERO.

Unha viaxe solidaria e creativa á vida. Numerosos artistas gallegos se han solidarizado creando esta exposición colectiva a beneficio de la Fundación Tierra de Hombres. Afundación.

HASTA EL 12 DE FEBRERO.

Xosé Cobas, la ilustración compartida. Exposición de uno de los ilustradores más prestigiosos del panorama nacional, con un gran reconocimiento en el ámbito de la literatura infantil. Kiosco Alfonso. HASTA EL 20 DE FEBRERO. Visiones del futuro. La exposición recoge el trabajo realizado por un grupo de diseñadores, por encargo de la NASA y el Jet Propulsion Laboratory, sobre proyectos y descubrimientos actuales para imaginar las misiones del futuro. Casa de las Ciencias. 20.30 h.

HASTA EL 26 DE

FEBRERO.

Sorolla tierra adentro. Exposición compuesta por 67 pinturas, aborda la pintura de paisaje de Sorolla, que abandona momentáneamente las playas del Mediterráneo para recorrer “tierra adentro” el campo de las diferentes regiones de nuestro país. Fundación Barrié.

así como a dilapidación da enerxía e o diñeiro que supón. Fórum Metropolitano.

DO 9 AO 25 DE FEBREIRO.

Unha viaxe solidaria e creativa á vida. Numerosos artistas galegos

mostraron a súa solidariedade creando esta exposición colectiva a beneficio da Fundación Tierra de Hombres. Afundación.

ATA O 12 DE FEBREIRO.

Xosé Cobas, la ilustración compartida. Exposición dun dos

ilustradores máis prestixiosos do panorama nacional, cun gran recoñecemento no ámbito da literatura infantil. Kiosco Alfonso.

ATA O 20 DE FEBREIRO.

Visiones del futuro. A exposición

recolle o traballo realizado por un grupo de deseñadores por encargo da NASA e do Jet Propulsion Laboratory e recrea proxectos e descubrimentos actuais para imaxinar as misións do futuro. Casa das Ciencias. 20.30 h.

ATA O 26 DE FEBREIRO.

Sorolla tierra adentro. Exposición

composta por 67 pinturas que aborda a pintura de paisaxe de Sorolla, quen abandona momentaneamente as praias do Mediterráneo para percorrer “terra dentro” o campo das diferentes rexións de España. Fundación Barrié.

account the waste of energy and money it implies. Metropolitan Forum.

9

th

TO 25

th

FEBRUARY.

Unha viaxe solidaria e creativa á vida. Numerous Galician artists

have shown solidarity by creating this collective exhibition on behalf of the Tierra de Hombres Foundation. Afundación.

UNTIL 12

th

FEBRUARY.

Xosé Cobas, la ilustración compartida. Exhibition by one of

the most prestigious illustrators of the national panorama, with a great recognition within the children’s literature sphere. Kiosco Alfonso.

UNTIL 20

th

FEBRUARY.

Visiones del futuro. This exhibition

includes the work carried out by a group of designers. It was commissioned by the NASA and the Propulsion Laboratory and displays current projects and findings that aim to imagine the missions of the future. Science Museum. 8.30 pm.

UNTIL 26

th

FEBRUARY.

Sorolla tierra adentro. Exhibition

made up by 67 paintings featuring Sorolla’s landscape painting, which momentarily abandons Mediterranean beaches in order to move inland and go through different Spanish regions. Barrié Foundation.

Unha viaxe solidaria e creativa á vida

Xosé Cobas, la ilustración compartida

(25)

exposiciones

exposicións

exHibitions

Consultar direcciones y horarios

en sección Cultura. Consultar direccións e horarios en sección Cultura. See addresses and timetables in the Cultura section.

HASTA EL 26 DE

FEBRERO.

Inventos Solidarios. Esta muestra recorre las líneas de trabajo de Leonardo Torres Quevedo. Muncyt.

HASTA EL 3 DE MARZO.

Trabajo Absoluto. Juan Luis Moraza. Selección de obras que explican el concepto de trabajo a través de diferentes escenarios de la sociedad actual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

HASTA EL 5 DE MARZO.

Coruña, cuatro temas de Francisco Pillado. Retrató A Coruña y sus gentes a lo largo de varias décadas, entre los años veinte y setenta. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.

HASTA EL 28 DE MAYO.

Xavier Correa Corredoira. Os días pintados. Exposición que permitirá mostrar al público cerca de un centenar de obras de este artista. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 30 DE ABRIL

. El doble de la mitad. Exposición de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas y vídeos que constatan momentos irrepetibles y detenidos, ejercicios de física y mecánica que interrogan sobre la percepción del espacio visual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

ATA O 26 DE FEBREIRO.

Inventos Solidarios. Esta mostra

recorre as liñas de traballo de Leonardo Torres Quevedo.

Muncyt.

ATA O 3 DE MARZO.

Trabajo Absoluto. Juan Luis Moraza. Selección de obras que

explican o concepto de traballo a través de diferentes escenarios da sociedade actual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

ATA O 5 DE MARZO.

Coruña, cuatro temas de Francisco Pillado. Retratou

A Coruña e a súa xente ao longo de varias décadas, entre os anos vinte e setenta. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.

ATA O 28 DE MAIO.

Xavier Correa Corredoira. “Os

días pintados”. Exposición que permitirá mostrarlle ao público preto dun cento de obras deste artista. Fundación Luis Seoane.

ATA O 30 DE ABRIL

.

El doble de la mitad. Exposición

de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas e vídeos que constatan momentos irrepetibles e detidos, exercicios de física e mecánica que interrogan sobre a percepción do espazo visual.

Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

UNTIL 26

th

FEBRUARY.

Inventos Solidarios. This showing

includes Leonardo Torres de Quevedo’s lines of work.

Muncyt.

UNTIL 3

rd

MARCH.

Trabajo Absoluto. Juan Luis Moraza. Selection of works

explaining the work concept by means of different examples of current society. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

UNTIL 5

th

MARCH.

Coruña, cuatro temas de Francisco Pillado. He portrayed

A Coruña and its inhabitants throughout several decades – between the 20s and the 70s–.

Exhibition Room of the City Hall.

UNTIL 28

th

MAY.

Xavier Correa Corredoira. “Os

días pintados” is an exhibition that will show the public approximately a hundred works by the artist. Luis Seoane Foundation.

UNTIL 30

th

APRIL

.

El doble de la mitad. Exhibition

by Rubén Ramos Balsa on photographic series and videos that show unique and still moments and physics and mechanics exercises that pose questions about visual space perception. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

Xavier Correa Corredoira

El doble de la mitad

(26)

24 de xullo de 2013, o tren Alvia 04155 descarrilaba á entrada de Santiago de Compostela. Unha traxedia nunca ten unha única causa... Ágora. 20.00 h.

7 DE FEBREIRO.

Dentro del armario. El documental del mes. Na sociedade chinesa

onde a homosexualidade é inaceptable, Andy e Cherry loitan para satisfacer as expectativas dos seus pais. Ágora. 20.00 h.

28 DE FEBREIRO.

Jornada de puertas abiertas.

Entrada gratuíta. Museos Científicos.

ATA O 28 DE FEBREIRO.

Pequeños gigantes. Unha

aventura en tres dimensións que revela a asombrosa vida dos animais máis pequenos.

Domus. Luns a venres: 17.00 h. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.

ATA O 28 DE FEBREIRO.

A noite do vampiro (4 a 10 anos, galego), 12.00 h. El Mundo Anillo (+10

anos), 13.00 h. La niña que sabía caminar al revés (4

a 7 anos), 17.00 h. A perda da oscuridade (+10 anos,

galego), 18.00 h. Planetario da Casa das Ciencias. Sábados, domingos e festivos.

3 DE FEBRERO.

Frankenstein 04155. Documental. El 24 de julio de 2013 el tren Alvia 04155 descarrilaba a la entrada de Santiago de Compostela. Una tragedia nunca tiene una única causa... Ágora. 20.00 h.

7 DE FEBRERO.

Dentro del armario. El documental del mes. En una sociedad china donde la homosexualidad es inaceptable, Andy y Cherry luchan para satisfacer las expectativas de sus padres. Ágora. 20.00 h.

28 DE FEBRERO.

Jornada de puertas abiertas. Entrada gratuita. Museos Científicos.

HASTA EL 28 DE FEBRERO.

Pequeños gigantes. Una aventura en tres dimensiones que revela la asombrosa vida de los animales más pequeños. Domus. Lunes a viernes: 17.00 h. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.

HASTA EL 28 DE FEBRERO.

A noite do vampiro (4 a 10 años, gallego), 12.00 h. El Mundo Anillo (+10 años), 13.00 h. La niña que sabía caminar al revés (4 a 7 años), 17.00 h. A perda da oscuridade (+10 años, gallego), 18.00 h. Planetario de la Casa de las Ciencias. Sábados, domingos y festivos.

On the 24 July 2013, the Alvia train 04155 derailed before arriving at the station in Santiago de Compostela. A tragedy never has just one cause... Ágora. 8 pm.

7

th

FEBRUARY.

Dentro del armario. El documental del mes. In the Chinese society,

where homosexuality is unacceptable, Andy and Cherry struggle to satisfy their parents expectations. Ágora. 8 pm.

28

th

FEBRUARY.

Jornada de puertas abiertas.

Free admission. Science Museums.

UNTIL 28

th

FEBRUARY.

Pequeños gigantes. A 3D

adventure that reveals the amazing life of the tiniest animals. Domus. Monday to Friday: 5 pm. Saturday, Sunday and bank holidays: midday, 1, 5 & 6 pm.

UNTIL 28

th

FEBRUARY.

A noite do vampiro (4 to 10

years old, Galician), midday.

El Mundo Anillo (+10 years

old), 1 pm. La niña que sabía caminar al revés (4 to 7

years old), 5 pm. A perda da oscuridade (+10 years

old, Galician), 6 pm. Science Museum, Planetarium. Saturday, Sunday and bank holidays.

Frankenstein 04155

Dentro del armario

(27)

ACTIVIDADES

ACTIVIDADES

ACTIVITIES

26 DE FEBRERO.

Choqueiriños. La Gran Fiesta de Carnaval para toda la familia, con Mamá Cabra, Paco Nogueiras, Magín Blanco y A Banda das Apertas. No faltarán orejas, filloas, chocolate con churros, algodón de azúcar, garrapiñadas... EXPOCoruña. 16.00 a 23.00 h.

26 DE FEBREIRO.

Choqueiriños. A Gran

Festa de Entroido para toda a familia con Mamá Cabra, Paco Nogueiras, Magín Blanco e A Banda das Apertas. Non faltarán orellas, filloas, chocolate con churros, algodón de azucre, garrapiñadas...

EXPOCoruña. 16.00 a 23.00 h.

26

th

FEBRUARY.

Choqueiriños. The Big

Carnival Party for the whole family, with Mamá Cabra, Paco Nogueiras, Magín Blanco and A Banda das Apertas. You will find the typical fried pastries, crepes, drinking chocolate with churros, cotton candy, sugared almonds...

EXPOCoruña. 4 pm to 11 pm.

Referencias

Documento similar

For example, Barcelona, as a popular tourist city, is also one of the most desirable cities for Chinese tourists, but there is no Chinese website available, but the quality of

The growth of global markets for finance and specialized services, the need for transnational servicing networks due to sharp increases in international investment, the reduced

No obstante, como esta enfermedad afecta a cada persona de manera diferente, no todas las opciones de cuidado y tratamiento pueden ser apropiadas para cada individuo.. La forma

The purpose of this study was to analyze the current situation of the shopping tourism in Barcelona by examining how the city is promoting the product of

This conception forces the design process on the fundamental problem of the identity of each architecture: what a character/architecture is, what is its role in the whole scene/city

The Dwellers in the Garden of Allah 109... The Dwellers in the Garden of Allah

Check with the Korean consulate or embassy in your region if it is possible to get a multiple-entry visa if you wish to travel before your Alien Registration Card (ARC) is issued.

EUROPEAN HEALTH INSURANCE CARD (EHIC) You have to register in the nearest public health centre to your accommodation in Malaga with this card.. Link to public health centres