www.turismocoruna.com
Guía de ocio
Leisure guide
GRATIS
FREE
Carnaval en A Coruña.
Una experiencia divertida
y gastronómica
Entroido na Coruña.
Unha experiencia divertida
e gastronómica
Carnival in A Coruña.
A funny gastronomical
experience
STAFF
Edita:Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía:
Archivo Turismo de A Coruña. Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013. www.turismocoruna.com
26
SUMARIO
SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERO
NESTE NÚMERO
IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo
22
4
3 /Sumario/Sumario /Summary32 /Playas/Praias /Beaches
41 /Información/Información
/Information
48 /Cruceros/Cruceiros
/Cruise Ships 30 /Mapa/Mapa /Map
19 /Agenda/Axenda /What’s on 4 /Reportaje: Carnaval en A
Coruña. Una experiencia divertida y gastronómica/ Reportaxe: Entroido na Coruña. Unha experiencia divertida e gastronómica /
Feature: Carnival in A Coruña. A funny gastronomical experience
9 /Cultura/Cultura /Culture
36 /Alojamientos/Aloxamentos
Aunque no haya consenso a
la hora de situar su origen,
parece evidente que el
Carnaval es una de las fiestas
más universales y populares
que existen. El Carnaval,
además, es por definición
la fiesta más subversiva del
año. Una fiesta en la que las
costumbres se relajan, los
roles se invierten y uno puede
reírse de todo.
El Carnaval en A Coruña, que
comparte la denominación de
Entroido, como se le conoce
en Galicia, ha adquirido ya el
rango de Fiesta Mayor, por la
intensidad y el desenfado con
que se viven, por la variedad
Aínda que non haxa consenso
á hora de situar a súa orixe,
parece evidente que o
Entroido é unha das festas
máis universais e populares
que existen. Ademais, o
Entroido é por definición
a festa máis subversiva do
ano. Unha festa na que os
costumes se relaxan, os roles
se inverten e un pode rir de
todo.
O Entroido adquiriu xa o
rango de Festa Maior, pola
intensidade e o desenfado co
que se vive, pola variedade do
seu programa de festexos e
pola promoción e exaltación
que se realiza da específica
Although no consensus
is reached when trying to
locate its origin, it seems
obvious that Carnival is one
of the most universal and
popular festivities. Besides,
Carnival is defined as the
most subversive festivity
in the year, when traditions
loosen off, roles are inverted
and laughing at everything is
allowed.
Carnival in A Coruña and in
Galicia is known as Entroido
and is considered as a major
festivity due to the intensity
and lack of inhibition with
which it is enjoyed and
because of the variety of its
de su programa de festejos y
por la promoción y exaltación
que se realiza de la específica
gastronomía de esta fiesta.
A este fin responde la puesta
en marcha de las Lacónicas,
unas jornadas gastronómicas
que este año llegan a su
segunda edición. En estas
Jornadas, a desarrollar entre
el 20 de febrero y el 5 de
marzo, participarán diversos
establecimientos hosteleros
de la ciudad que puedan
acreditar una trayectoria
profesional ya reconocida en
la elaboración y preparación
del lacón con grelos y demás
platos característicos de
la típica gastronomía del
Carnaval. De esta forma, el
lacón, la cacheira, las orejas,
las filloas y demás productos
acompañantes, acapararán
el máximo protagonismo
durante dos semanas, en
diferentes formatos y con
preparaciones distintas y
variadas. En definitiva, la
gastronomía desta festa.
A esta finalidade responde
a posta en marcha das
Lacónicas, unhas xornadas
gastronómicas que este
ano chegan á súa segunda
edición. Nestas xornadas,
que teñen lugar entre o 20
de febreiro e o 5 de marzo,
participarán os diversos
establecementos hostaleiros
da cidade que poidan
acreditar unha traxectoria
profesional recoñecida no que
corresponde á elaboración
e preparación do lacón
con grelos e demais pratos
característicos da típica
gastronomía do Entroido.
Deste xeito, o lacón, a
cacheira, as orellas, as
filloas e demais produtos
acompañantes, serán os
máximos protagonistas
durante dúas semanas, en
diferentes formatos e con
preparacións distintas e
variadas. En definitiva, este
é o mellor xeito de apreciar
festivity programme and the
exaltation of its gastronomy.
The 2
ndLacónicas gastronomic
days are organised to
accompany the festivities.
They are going to take place
between the 20
thof February
and the 5
thof March with
the participation of different
establishments renowned
for the preparation of lacón
con grelos (shoulder of pork
with turnip tops) and other
typical dishes of the Carnival
gastronomy. Hence, lacón
(shoulder of pork), cacheira
(pork head), orellas (fried
pastries), filloas (crepes)
and more will be the main
figures for two weeks –
with different and varied
formats and preparations.
It is, undoubtedly, the best
way to appreciate the great
dimension of the lacón con
grelos. Those are two of the
essential ingredients not only
used in our today’s cuisine but
also in our traditional one.
mejor forma de apreciar
la enorme dimensión del
lacón con grelos, dos de los
componentes esenciales de
nuestra cocina de hoy y de
siempre.
Además de la sugerente
propuesta gastronómica,
el catálogo de actos del
Carnaval coruñés es tan
amplio como atractivo: desde
la entronización del dios
Momo, hasta su propia quema,
pasando por el entierro de
la sardina, los concursos de
comparsas y disfraces, la
tradicional fiesta choqueira,
los bailes y conciertos, las
filloadas, actividades y
espacios dedicados a los más
pequeños, etc.
Pero al margen de cuáles sean
sus actividades y tradiciones,
las principales señas de
identidad y el carácter de
a enorme dimensión do
lacón con grelos: dous dos
compoñentes esenciais da
nosa cociña de hoxe e de
sempre.
Ademais da suxestiva
proposta gastronómica,
o catálogo de actos do
Entroido coruñés é tan amplo
como atractivo: desde a
entronización do deus Momo
ata a súa propia queima,
pasando polo enterro da
sardiña, os concursos de
comparsas e disfraces, a
tradicional festa choqueira,
os bailes e concertos, as
filloadas, actividades e
espazos dedicados aos máis
pequenos, etc.
Mais á marxe de cales
sexan as súas actividades e
tradicións, os principais sinais
de identidade e o carácter
de calquera festa local veñen
Apart from the suggestive
gastronomic proposal, A
Coruña Carnival programme
is as wide as it is attractive. It
will include the enthronement
of the god Momo before
his burning, the burial of
the sardine, the troupe
and costume contests, the
traditional choqueira party,
the dances and concerts,
the filloadas (crepe feasts),
activities and areas for the
youngest ones, etc.
But leaving activities and
traditions aside, the main
distinguishing marks and the
features of any given local
festivity are clearly embodied
by people. Therefore, the
singularity of A Coruña’s
Carnival and its traditional and
absolute success undoubtedly
come from the jolly humorous
ironic character of its
inhabitants. And if we add the
cualquier fiesta local viene
dado por las personas, por
sus habitantes. De esta forma,
la singularidad del Carnaval en
A Coruña, su éxito tradicional
y su plena vigencia, sin
duda provienen del carácter
alegre, jocoso e irónico de
sus habitantes. Si a esto le
añadimos la música, el color,
la diversión y una fantástica
gastronomía, solo falta decir:
¡Que empiece la fiesta!
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
dados polas persoas, polos
habitantes. Deste xeito, a
singularidade do Entroido na
Coruña, o seu éxito tradicional
e a súa plena vixencia, sen
dúbida proveñen do carácter
alegre, xocoso e irónico dos
seus habitantes. Se a isto lle
engadimos a música, a cor,
a diversión e unha fantástica
gastronomía, só cómpre dicir:
Que empece a festa!
music, colour, amusement and
a fantastic gastronomy to this,
there is but one last thing to
say:
Let the party begin!
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑA
ÁGORA
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑa
ÁGORA
CULTURE
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAMIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES
TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo3 €
Admission €3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes.Gratis: luns.
Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo10 €
Admission €10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) €4.
(D) 12 €.(D) 12 €. (D) € 12.
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS.
PLANETARIO
CASA DAS
CIENCIAS. PLANETARIO
SCIENCE MUSEUM.
PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes de 10 a 18 horas, Sábados, domingos y festivos, de 11 a 19 horas. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo2 €
Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Planetario Digital: 2 €.Planetario Dixital: 2 €.
Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D)€ 12. (E) 1 €. (E) 1 €.
(E) €1.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
MUSEO DE BELAS ARTES
MUSEO DE BELAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the
20th centuries, with paintings
by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo2,4 €
Admission €2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.
Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) €1,4.
(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
E HISTÓRICO CASTILLO
DE S. ANTÓN
MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO
CASTELO DE S. ANTÓN
CASTLE OF S. ANTÓN
ARCHAEOLOGY AND HISTORY
MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade.
A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo2 €/Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Gratis: sábados.Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
museo.arqueoloxico@coruna.es
DOMUS, CASA DEL HOMBRE.
CINE IMAX
DOMUS, CASA
DO HOME. CINE IMAX
DOMUS, MUSEUM OF
MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo2 €/Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. (D) 12 €.(D) 12 €. (D)€ 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€.3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.
Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €.IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
MUSEO DE LOS RELOJES
MUSEO DOS RELOXOS
CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal.
Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO
DE LA COLEGIATA
MUSEO
DE ARTE SACRA DA
COLEXIATA
COLLEGIATE
CHURCH RELIGIOUS ART
MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a diciembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a decembro: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado.
October to December: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO
MILITAR
MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión.
More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries
providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 asanro4@et.mde.es
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 184 226
www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEA GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
GAS NATURAL FENOSA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN
CASA
MUSEO EMILIA PARDO
BAZÁN
EMILIA PARDO
BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
E TECNOLOXÍA (MUNCYT)
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE
AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September:
Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September
- 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m.
to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /PrezoConsultar
Admission Please ask for details.
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 911 476 www.mac.gasnaturalfenosa.com Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org Plaza del Museo Nacional, 1
Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CASA MUSEO PICASSO
CASA MUSEO PICASSO
PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO CASARES
QUIROGA
CASA MUSEO
CASARES QUIROGA
CASARES QUIROGA
HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA
CASA MUSEO MARÍA PITA
MARÍA PITA HOUSE
MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII.
The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and
17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 3, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais.local calls
Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7 11, 20, 21, 22, 24, UDC
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
LUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
AFUNDACIÓN
AFUNDACIÓN
AFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura.More than 7,000 m2 ofspace housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
FUNDACIONES
FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.fundacionluisseoane.gal Cantón Grande, 8 Tel. (+34) 981 185 060 www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉ
FUNDACIÓN BARRIÉ
BARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia.
A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ
JOVE
FUNDACIÓN MARÍA
JOSÉ JOVE
MARÍA JOSÉ
JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX.
A fascinating permanent collection of 20th century
Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.
Tours: prior phone booking required.
(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
PANORAMIC LIFT
(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h. Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h.Opened on Tuesday to Sunday: from 15th June to 15th
September: 11.30 am to 9 pm and from 26th
December to 6th January: 11.30 am to 7.30
pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1st de June to 30th September: 11.30
am to 9 pm and from 1st october to 31st may:
11.30 am to 7.30 pm.
Precio Ascenso o descenso: 3 €
PrezoAscenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: €3
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.
Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
ATLANTIC DOME
MONTE S. PEDRO
Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h. Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h.
Opened on Tuesday to Sunday: from 15thJune
to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from
26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30
pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1 st de June to 30th September: 11.30 am to 9
pm and from 1 st october to 31st may: 11.30 am
to 7.30 pm.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1.
CASTRO DE ELVIÑA
CASTRO DE ELVIÑA
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración:
1.30 h aprox. Recomendacións:
empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos.
Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided
tours for all. Duration: aprox.
1.30 h. Recommendations: wear
comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural.
A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.
Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CENTRO DE INTERPRETACIÓN
BATERÍA DE COSTA DEL
MONTE DE SAN PEDRO
CENTRO DE INTERPRETACIÓN
BATERÍA DE COSTA DEL
MONTE DE SAN PEDRO
CENTRO DE INTERPRETACIÓN
BATERÍA DE COSTA DEL
MONTE DE SAN PEDRO
Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.
Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes desde el 25 de marzo hasta el 30 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 25 de marzo ata o 30 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 25th March to 30th
December. Start time: 4.30 h.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
24, UDC 7, 12A, 14 3, 3A, 12, 14
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 arqueovisitas@coruna.es Lugar da Gramela, 17 Tel. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/agora
Monte de San Pedro, s/n. Tel. (+34) 881 916 841
educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
(previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
AGENDA
MÚSICA
TEATRO y danza
EXPOSICIONES
ACTIVIDADES
AXENDA
MÚSICA
TEATRO e danza
EXPOSICIÓNS
ACTIVIDADES
WHAT’S ON
MUSIC
THEATRE and dance
EXHIBITIONS
ACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for childrenSala Pelícano. 22.30 h.
4 DE FEBRERO.
El Efecto Arcos Iris. Nos presentan su segundo espectáculo, que nos sumerge en el fascinante mundo de las emociones, que invita a los más pequeños a descubrir cómo la música puede expresar nuestros estados de ánimo. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
10 DE FEBRERO.
Nacha Pop & Seguridad Social. Vuelven a la ciudad estas increíbles bandas de los ochenta con único concierto. Sala Pelícano. 23.00 h.
11 DE FEBRERO.
Izal. Gira Copacabana + Modelo de Respuesta Polar. Última oportunidad de disfrutar del arrollador directo de la banda hasta 2018, para preparar su nuevo trabajo de estudio. Coliseum. 20.30 h.
11 DE FEBRERO.
Dulce Pontes. Una de las cantantes más internacionales de Portugal nos presenta su nuevo álbum “Peregrinaje”. Palacio de la Ópera. 20.30 h.12 Y 26 DE FEBRERO.
Banda Municipal. Concierto. Palacio de la Ópera. 12.15 h.3
rdFEBRUARY.
Iván Ferreiro. The Singer presents
his new work “Casa”. Pelícano Hall. 10.30 pm.
4
thFEBRUARY.
El Efecto Arcos Iris.
Presentation of their second show, which makes us be immerse in the fascinating world of emotions that invites the youngest ones to discover how music can express our states of mind.
Ópera House. Midday.
10
thFEBRUARY.
Nacha Pop & Seguridad Social.
These incredible bands from the 80s come back to town for a single concert. Pelícano Hall. 11 pm.
11
thFEBRUARY.
Izal. Gira Copacabana + Modelo de Respuesta Polar. The last
chance to enjoy the band’s overwhelming live performance until 2018 to prepare its new studio album. Coliseum. 8.30 pm.
11
thFEBRUARY.
Dulce Pontes. One of the most
international Portuguese singers will present her new album “Peregrinação”. Ópera House. 8.30 pm.
12
th& 26
thFEBRUARY.
Banda Municipal. Concert. Ópera House. 12.15 pm.
Pelícano. 22.30 h.
4 DE FEBREIRO.
El Efecto Arcos Iris.
Presentan o seu segundo espectáculo, que nos somerxe no fascinante mundo das emocións e invita aos máis pequechos a descubrir como a música pode expresar os nosos estados de ánimo. Pazo da Ópera. 12.00 h.
10 DE FEBREIRO.
Nacha Pop & Seguridad Social.
Volven á cidade estas incribles bandas dos oitenta cun único concerto. Sala Pelícano. 23.00 h.
11 DE FEBREIRO.
Izal. Gira Copacabana + Modelo de Respuesta Polar. Última
oportunidade de gozar do potente directo da banda ata 2018, para preparar o seu novo traballo de estudio. Coliseum. 20.30 h.
11 DE FEBREIRO.
Dulce Pontes. Unha das cantantes
máis internacionais de Portugal preséntanos o seu novo álbum “Peregrinação”. Pazo da Ópera. 20.30 h.
12 E 26 DE FEBREIRO.
Banda Municipal. Concerto. Pazo da Ópera. 12.15 h.
Dulce Pontes
Nacha Pop & Seguridad Social
14 DE FEBREIRO.
Sociedad Filarmónica. Ciclo de
concertos de Cámara: Cuarteto de corda Schubert. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
15 DE FEBREIRO.
John Mayall & the Bluesbreakers - Livin’ & Lovin’ The Blues Tour 2017. John Mayall, aos seus 84
anos, volve de xira por toda Europa ofrecendo a súa visión maxistral e xenuína do Blues. Pazo da Ópera. 20.30 h.
17 DE FEBREIRO.
Symphonic Rhapsody of Queen.
O espectáculo de Queen con máis impacto e con 4 cantantes internacionais e máis de 40 artistas no escenario. Teatro Colón. 20.30 h.
18 DE FEBREIRO.
Rock in school. Lucy quere
ser unha estrela do rock. A mágoa é que non sabe nada de música, pero comprende que o máis importante dela non é a fama, senón divertirse tocando. Pazo da Ópera. 12.00 h.
21 DE FEBREIRO.
Sociedad Filarmónica. Ciclo
de concertos de Cámara: Dúo Macarena-Bárbara. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
24 DE FEBREIRO.
Historias do mar. A Orquestra
Sinfónica de Galicia presenta unha nova proposta baseada nun dos piares da vida do noso país a través das composicións de Britten e Debussy. Pazo da Ópera. 18.00 h.
14 DE FEBRERO.
Sociedad Filarmónica. Ciclo de conciertos de Cámara: Cuarteto de cuerda Schubert. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
15 DE FEBRERO.
John Mayall & the Bluesbreakers - Livin’ & Lovin’ The Blues Tour 2017. John Mayall, a sus 84 años, vuelve de gira por toda Europa ofreciendo su visión magistral y genuina del Blues. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
17 DE FEBRERO.
Symphonic Rhapsody of Queen. El espectáculo más impactante de Queen, con 4 cantantes internacionales y más de 40 artistas sobre el escenario. Teatro Colón. 20.30 h.
18 DE FEBRERO.
Rock in school. Lucy quiere ser una estrella del rock. La pena es que no sabe nada de música, pero Lucy comprende que lo más importante de la música no es la fama, sino divertirse tocando. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
21 DE FEBRERO.
Sociedad Filarmónica. Ciclo de conciertos de Cámara: Dúo Macarena-Bárbara. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.24 DE FEBRERO.
Historias do mar. La Orquesta Sinfónica de Galicia, presenta una nueva propuesta basada en uno de los pilares de la vida de nuestro país, a través de las composiciones de Britten y Debussy. Palacio de la Ópera. 18.00 h.MÚSICA
MÚSICA
MUSIC
14
thFEBRUARY.
Sociedad Filarmónica. Chamber
concerts season: Cuarteto de cuerda Schubert. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
15
thFEBRUARY.
John Mayall & the Bluesbreakers - Livin’ & Lovin’ The Blues Tour 2017. The 84-year-old John Mayall
is back on tour in Europe with the aim of offering his masterly and genuine vision of blues. Ópera House. 8.30 pm.
17
thFEBRUARY.
Symphonic Rhapsody of Queen.
Queen’s most impressive show with 4 international singers and more than de 40 artists on stage.
Colón Theater. 8.30 pm.
18
thFEBRUARY.
Rock in school. Lucy wants
to be a rock star. The worst thing is that she does not know anything about music, but Lucy understands that the most important thing for music is not just fame but enjoy playing. Ópera House. Midday.
21
stFEBRUARY.
Sociedad Filarmónica. Chamber
concerts season: Dúo Macarena-Bárbara. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
24
thFEBRUARY.
Historias do mar. The Galician
Symphonic Orchestra presents a new proposal based on one of the pillars of the Spanish daily life through Britten and Debussy’s compositions. Ópera House. 6 pm.
John Mayall & the Bluesbreakers
Symphonic Rhapsody of Queen
experiencias que crían únicas son, en realidade, compartidas. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
10 E 11 DE FEBREIRO.
El perro del hortelano. Ciclo Principal. A Compañía Nacional
de Teatro Clásico preséntanos esta comedia única con gran personalidade que destaca pola construción dos personaxes, pola beleza dos seus parlamentos e pola orixinalidade da súa estrutura. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
11 DE FEBREIRO.
El Elefantito. “El Elefantito”
é unha historia inspirada na curiosidade que nos impulsa a nos mover e a coñecer. Iso lévanos ao encontro co outro e co descoñecido e nalgúns casos tamén nos permite medrar, madurar e, ás veces, cambiar. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
17 E 18 DE FEBREIRO.
Tropical. Historia de dúas viaxes,
unha comeza en Europa e remata nun país tropical e a outra vai en sentido contrario. Turistas, emigrantes, polisóns, músicos e mariñeiros. Teatro de Rosalía Castro. 20.30 h.
cuenta de que las experiencias que creían únicas, son en realidad, compartidas. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
10 Y 11 DE FEBRERO.
El perro del hortelano. Ciclo Principal. La Compañía Nacional de Teatro Clásico nos presenta esta comedia única, con gran personalidad y que destaca por la construcción de los personajes, por la belleza de sus parlamentos y por la originalidad de su estructura. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.11 DE FEBRERO.
El Elefantito. El Elefantito es una historia inspirada en la curiosidad que nos impulsa a movernos y a conocer, y eso nos lleva al encuentro con el otro, con lo desconocido, que en algunos casos también nos permite crecer, madurar y, a veces cambiar. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
17 Y 18 DE FEBRERO.
Tropical. Historia de dos viajes, uno comienza en Europa y termina en un país tropical y otro en sentido contrario. Turistas, emigrantes, polizones, músicos y marineros. Teatro de Rosalía Castro. 20.30 h.4
thFEBRUARY.
Manawe de Matrioska. This is a
show about the emotions that come up the very first moment of change we are conscious about life. Children and adults will feel moved and will enjoy at the same time as they realise that the experiences that they thought were only theirs are actually shared by others. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
10
th& 11
thFEBRUARY.
El perro del hortelano. Ciclo Principal. The National Company
of Classical Theatre will present this unique comedy. It has a great personality and stands out because of its character-building, the beautifulness of its lines and the originality of its structure.
Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
11
thFEBRUARY.
El Elefantito. “El Elefantito’
is a story inspired in the curiosity that makes us move and discover. That is what leads us to meet the others and the unknown and allows us growing, maturing and, sometimes, changing. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
17
th& 18
thFEBRUARY.
Tropical. This is the story of two
journeys. One begins in Europe and ends in a tropical country and the other one is the other way round. Tourists, emigrants, stowaways, musicians and sailors.
Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
El perro del hortelano
El Elefantito
TEATRO Y DANZA
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
19 DE FEBRERO.
Zenit, la realidad a su medida. Obra que a través de la sátira, nos trae una reflexión sobre la responsabilidad, tanto de los medios como de quien los consume, de la deriva que ha tomado cierto periodismo. Teatro Colón. 20.30 h.
23 DE FEBRERO.
El estigma de la depresión. Recreación escénica del estado depresivo, en la escena cobran vida dos personajes que viven en lugares diferentes de su existencia y su dolencia. Teatro Colón. 21.00 h.24 Y 25 DE FEBRERO.
Magia potagia y más. Juan Tamariz ofrecerá los mejores números de su carrera, en un renovado espectáculo cargado de humor, telepatía e improvisación. Teatro Colón. 20.30 h.26 DE FEBRERO.
O aloumiño dunha estrela. En este viaje sensorial, con el acuno de la música del arpa y siguiendo los zapatitos rojos, haremos posible que las pequeñas y los pequeños disfruten de la poesía de las imágenes. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
19 DE FEBREIRO.
Zenit, la realidad a su medida.
Obra que a través da sátira nos trae unha reflexión sobre a responsabilidade, tanto dos medios como de quen os consume, e fala da deriva que tomou certo xornalismo. Teatro Colón. 20.30 h.
23 DE FEBREIRO.
El estigma de la depresión.
Recreación escénica do estado depresivo. Na escena cobran vida dúas personaxes que viven en lugares diferentes da súa existencia e a súa doenza. Teatro Colón. 21.00 h.
24 E 25 DE FEBREIRO.
Magia potagia y más.
Juan Tamariz ofrecerá os mellores números da súa carreira nun renovado espectáculo cargado de humor, telepatía e improvisación. Teatro Colón. 20.30 h.
26 DE FEBREIRO.
O aloumiño dunha estrela.
Nesta viaxe sensorial, co aloumiño da música da arpa e seguindo os zapatiños vermellos, faremos posible que as pequechas e os pequechos gocen da poesía das imaxes. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
19
thFEBRUARY.
Zenit, la realidad a su medida.
Through satire, this play not only brings a reflection upon the responsibility of media but also upon the responsibility of those who use them. It will also show that a certain type of journalism is adrift. Colón Theater. 8.30 pm.
23
rdFEBRUARY.
El estigma de la depresión. The
depressive state on stage with two characters who are living different moments in their lives and illnesses. Colón Theater. 9 pm.
24
th& 25
thFEBRUARY.
Magia potagia y más. Juan
Tamariz will display the best tricks of his career in a new show full of humour, telepathy and improvisation.
Colón Theater. 8.30 pm.
26
thFEBRUARY.
O aloumiño dunha estrela.
In this sensorial journey –accompanied by the sound of the harp and following some little red shoes– it will be possible for the youngest ones to enjoy the poetry of images. Ágora. 11.30 am & 1 pm.
Magia potagia y más
O aloumiño dunha estrela
noche, así como la dilapidación de la energía y el dinero que supone. Fórum Metropolitano.
DEL 9 AL 25 DE FEBRERO.
Unha viaxe solidaria e creativa á vida. Numerosos artistas gallegos se han solidarizado creando esta exposición colectiva a beneficio de la Fundación Tierra de Hombres. Afundación.HASTA EL 12 DE FEBRERO.
Xosé Cobas, la ilustración compartida. Exposición de uno de los ilustradores más prestigiosos del panorama nacional, con un gran reconocimiento en el ámbito de la literatura infantil. Kiosco Alfonso. HASTA EL 20 DE FEBRERO. Visiones del futuro. La exposición recoge el trabajo realizado por un grupo de diseñadores, por encargo de la NASA y el Jet Propulsion Laboratory, sobre proyectos y descubrimientos actuales para imaginar las misiones del futuro. Casa de las Ciencias. 20.30 h.HASTA EL 26 DE
FEBRERO.
Sorolla tierra adentro. Exposición compuesta por 67 pinturas, aborda la pintura de paisaje de Sorolla, que abandona momentáneamente las playas del Mediterráneo para recorrer “tierra adentro” el campo de las diferentes regiones de nuestro país. Fundación Barrié.
así como a dilapidación da enerxía e o diñeiro que supón. Fórum Metropolitano.
DO 9 AO 25 DE FEBREIRO.
Unha viaxe solidaria e creativa á vida. Numerosos artistas galegos
mostraron a súa solidariedade creando esta exposición colectiva a beneficio da Fundación Tierra de Hombres. Afundación.
ATA O 12 DE FEBREIRO.
Xosé Cobas, la ilustración compartida. Exposición dun dos
ilustradores máis prestixiosos do panorama nacional, cun gran recoñecemento no ámbito da literatura infantil. Kiosco Alfonso.
ATA O 20 DE FEBREIRO.
Visiones del futuro. A exposición
recolle o traballo realizado por un grupo de deseñadores por encargo da NASA e do Jet Propulsion Laboratory e recrea proxectos e descubrimentos actuais para imaxinar as misións do futuro. Casa das Ciencias. 20.30 h.
ATA O 26 DE FEBREIRO.
Sorolla tierra adentro. Exposición
composta por 67 pinturas que aborda a pintura de paisaxe de Sorolla, quen abandona momentaneamente as praias do Mediterráneo para percorrer “terra dentro” o campo das diferentes rexións de España. Fundación Barrié.
account the waste of energy and money it implies. Metropolitan Forum.
9
thTO 25
thFEBRUARY.
Unha viaxe solidaria e creativa á vida. Numerous Galician artists
have shown solidarity by creating this collective exhibition on behalf of the Tierra de Hombres Foundation. Afundación.
UNTIL 12
thFEBRUARY.
Xosé Cobas, la ilustración compartida. Exhibition by one of
the most prestigious illustrators of the national panorama, with a great recognition within the children’s literature sphere. Kiosco Alfonso.
UNTIL 20
thFEBRUARY.
Visiones del futuro. This exhibition
includes the work carried out by a group of designers. It was commissioned by the NASA and the Propulsion Laboratory and displays current projects and findings that aim to imagine the missions of the future. Science Museum. 8.30 pm.
UNTIL 26
thFEBRUARY.
Sorolla tierra adentro. Exhibition
made up by 67 paintings featuring Sorolla’s landscape painting, which momentarily abandons Mediterranean beaches in order to move inland and go through different Spanish regions. Barrié Foundation.
Unha viaxe solidaria e creativa á vida
Xosé Cobas, la ilustración compartida
exposiciones
exposicións
exHibitions
Consultar direcciones y horariosen sección Cultura. Consultar direccións e horarios en sección Cultura. See addresses and timetables in the Cultura section.
HASTA EL 26 DE
FEBRERO.
Inventos Solidarios. Esta muestra recorre las líneas de trabajo de Leonardo Torres Quevedo. Muncyt.
HASTA EL 3 DE MARZO.
Trabajo Absoluto. Juan Luis Moraza. Selección de obras que explican el concepto de trabajo a través de diferentes escenarios de la sociedad actual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).HASTA EL 5 DE MARZO.
Coruña, cuatro temas de Francisco Pillado. Retrató A Coruña y sus gentes a lo largo de varias décadas, entre los años veinte y setenta. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.HASTA EL 28 DE MAYO.
Xavier Correa Corredoira. Os días pintados. Exposición que permitirá mostrar al público cerca de un centenar de obras de este artista. Fundación Luis Seoane.HASTA EL 30 DE ABRIL
. El doble de la mitad. Exposición de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas y vídeos que constatan momentos irrepetibles y detenidos, ejercicios de física y mecánica que interrogan sobre la percepción del espacio visual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).ATA O 26 DE FEBREIRO.
Inventos Solidarios. Esta mostra
recorre as liñas de traballo de Leonardo Torres Quevedo.
Muncyt.
ATA O 3 DE MARZO.
Trabajo Absoluto. Juan Luis Moraza. Selección de obras que
explican o concepto de traballo a través de diferentes escenarios da sociedade actual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
ATA O 5 DE MARZO.
Coruña, cuatro temas de Francisco Pillado. Retratou
A Coruña e a súa xente ao longo de varias décadas, entre os anos vinte e setenta. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.
ATA O 28 DE MAIO.
Xavier Correa Corredoira. “Os
días pintados”. Exposición que permitirá mostrarlle ao público preto dun cento de obras deste artista. Fundación Luis Seoane.
ATA O 30 DE ABRIL
.El doble de la mitad. Exposición
de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas e vídeos que constatan momentos irrepetibles e detidos, exercicios de física e mecánica que interrogan sobre a percepción do espazo visual.
Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
UNTIL 26
thFEBRUARY.
Inventos Solidarios. This showing
includes Leonardo Torres de Quevedo’s lines of work.
Muncyt.
UNTIL 3
rdMARCH.
Trabajo Absoluto. Juan Luis Moraza. Selection of works
explaining the work concept by means of different examples of current society. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
UNTIL 5
thMARCH.
Coruña, cuatro temas de Francisco Pillado. He portrayed
A Coruña and its inhabitants throughout several decades – between the 20s and the 70s–.
Exhibition Room of the City Hall.
UNTIL 28
thMAY.
Xavier Correa Corredoira. “Os
días pintados” is an exhibition that will show the public approximately a hundred works by the artist. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 30
thAPRIL
.El doble de la mitad. Exhibition
by Rubén Ramos Balsa on photographic series and videos that show unique and still moments and physics and mechanics exercises that pose questions about visual space perception. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
Xavier Correa Corredoira
El doble de la mitad
24 de xullo de 2013, o tren Alvia 04155 descarrilaba á entrada de Santiago de Compostela. Unha traxedia nunca ten unha única causa... Ágora. 20.00 h.
7 DE FEBREIRO.
Dentro del armario. El documental del mes. Na sociedade chinesa
onde a homosexualidade é inaceptable, Andy e Cherry loitan para satisfacer as expectativas dos seus pais. Ágora. 20.00 h.
28 DE FEBREIRO.
Jornada de puertas abiertas.
Entrada gratuíta. Museos Científicos.
ATA O 28 DE FEBREIRO.
Pequeños gigantes. Unha
aventura en tres dimensións que revela a asombrosa vida dos animais máis pequenos.
Domus. Luns a venres: 17.00 h. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.
ATA O 28 DE FEBREIRO.
A noite do vampiro (4 a 10 anos, galego), 12.00 h. El Mundo Anillo (+10anos), 13.00 h. La niña que sabía caminar al revés (4
a 7 anos), 17.00 h. A perda da oscuridade (+10 anos,
galego), 18.00 h. Planetario da Casa das Ciencias. Sábados, domingos e festivos.
3 DE FEBRERO.
Frankenstein 04155. Documental. El 24 de julio de 2013 el tren Alvia 04155 descarrilaba a la entrada de Santiago de Compostela. Una tragedia nunca tiene una única causa... Ágora. 20.00 h.
7 DE FEBRERO.
Dentro del armario. El documental del mes. En una sociedad china donde la homosexualidad es inaceptable, Andy y Cherry luchan para satisfacer las expectativas de sus padres. Ágora. 20.00 h.
28 DE FEBRERO.
Jornada de puertas abiertas. Entrada gratuita. Museos Científicos.
HASTA EL 28 DE FEBRERO.
Pequeños gigantes. Una aventura en tres dimensiones que revela la asombrosa vida de los animales más pequeños. Domus. Lunes a viernes: 17.00 h. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.HASTA EL 28 DE FEBRERO.
A noite do vampiro (4 a 10 años, gallego), 12.00 h. El Mundo Anillo (+10 años), 13.00 h. La niña que sabía caminar al revés (4 a 7 años), 17.00 h. A perda da oscuridade (+10 años, gallego), 18.00 h. Planetario de la Casa de las Ciencias. Sábados, domingos y festivos.On the 24 July 2013, the Alvia train 04155 derailed before arriving at the station in Santiago de Compostela. A tragedy never has just one cause... Ágora. 8 pm.
7
thFEBRUARY.
Dentro del armario. El documental del mes. In the Chinese society,
where homosexuality is unacceptable, Andy and Cherry struggle to satisfy their parents expectations. Ágora. 8 pm.
28
thFEBRUARY.
Jornada de puertas abiertas.
Free admission. Science Museums.
UNTIL 28
thFEBRUARY.
Pequeños gigantes. A 3D
adventure that reveals the amazing life of the tiniest animals. Domus. Monday to Friday: 5 pm. Saturday, Sunday and bank holidays: midday, 1, 5 & 6 pm.
UNTIL 28
thFEBRUARY.
A noite do vampiro (4 to 10
years old, Galician), midday.
El Mundo Anillo (+10 years
old), 1 pm. La niña que sabía caminar al revés (4 to 7
years old), 5 pm. A perda da oscuridade (+10 years
old, Galician), 6 pm. Science Museum, Planetarium. Saturday, Sunday and bank holidays.
Frankenstein 04155
Dentro del armario
ACTIVIDADES
ACTIVIDADES
ACTIVITIES
26 DE FEBRERO.
Choqueiriños. La Gran Fiesta de Carnaval para toda la familia, con Mamá Cabra, Paco Nogueiras, Magín Blanco y A Banda das Apertas. No faltarán orejas, filloas, chocolate con churros, algodón de azúcar, garrapiñadas... EXPOCoruña. 16.00 a 23.00 h.26 DE FEBREIRO.
Choqueiriños. A Gran
Festa de Entroido para toda a familia con Mamá Cabra, Paco Nogueiras, Magín Blanco e A Banda das Apertas. Non faltarán orellas, filloas, chocolate con churros, algodón de azucre, garrapiñadas...
EXPOCoruña. 16.00 a 23.00 h.
26
thFEBRUARY.
Choqueiriños. The Big
Carnival Party for the whole family, with Mamá Cabra, Paco Nogueiras, Magín Blanco and A Banda das Apertas. You will find the typical fried pastries, crepes, drinking chocolate with churros, cotton candy, sugared almonds...
EXPOCoruña. 4 pm to 11 pm.