• No se han encontrado resultados

1.7. Número de créditos / Credit allotment

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "1.7. Número de créditos / Credit allotment"

Copied!
12
0
0

Texto completo

(1)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado

Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6

1.1.

Código /

Course number

1.2.

Materia /

Content area

1.3.

Tipo /

Course type

1.4.

Nivel /

Course level

1.5.

Curso /

Year

1.6.

Semestre /

Semester

1.7.

Número de créditos /

Credit allotment

1.8.

Requisitos previos /

Prerequisites

ASIGNATURA /

COURSE TITLE:

TRADUCCIÓN GENERAL B1 (FRANCÉS) /General Translation B1 (French)

18034

TRADUCCIÓN GENERAL B

Formación obligatoria / Compulsory subject

Grado / Bachelor (first cycle)

2º / 2nd

1º / 1st (Fall semester)

6 créditos ECTS / 6 ECTS credits

Esta asignatura se imparte en español. Nivel de lengua francesa correspondiente a las asignaturas de Lengua B I-II (francés), nivel de español intermedio/avanzado. Se realizará una prueba de nivel inicial./ This course is taught in Spanish. French oral and written skills according to the level of Lengua B I-II (French) and Spanish oral and written skills (advanced). Initial test.

(2)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado

Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6

La asistencia es obligatoria al menos en un 80% / Attendance at a minimum of 80-% of in-class sessions is mandatory

Obligatoria en las sesiones de laboratorio.

1.10.

Datos del equipo docente /

Faculty data

Docente(s) / Lecturer(s) Gemma Sanz Espinar

Departamento de / Department of Filología Francesa

Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts

Despacho - Módulo / Office 308 Module II bis

Teléfono / Phone: +34 91 497 2431 (secretaría 8659) Correo electrónico/Email: [email protected]

Página web/Website: http://www.uam-virtual.es/ [sitio Moodle] (pedir password por correo electrónico/ ask for password by e-mail)

1.11.

Objetivos del curso /

Course objectives

1. COMPETENCIAS

Este curso pertenece a la materia “TRADUCCIÓN GENERAL B”. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia siguientes:

COMPETENCIAS GENÉRICAS

G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.

G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles.

G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción.

G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo.

G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción.

E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.

Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones

presenciales /

Minimum attendance requirement

(3)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado

Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6

E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.

E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino.

E24 Planear, organizar y formular mensajes.

COMPETENCIAS TRANSVERSALES

T2 Razonar críticamente.

T3 Tomar decisiones de forma racional. T4 Planificar el propio trabajo.

2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA

Introducción a las estrategias lingüísticas, cognitivas y profesionales para realizar traducciones del francés al español. Conocimiento de la actividad traductora desde el punto de vista práctico (toma de decisiones respecto del uso vs. norma, presentación de traducciones en formato digital publicable...). Aplicación de conocimientos previos en dicha práctica y adquisición de estrategias y conocimiento de recursos (documentación, NTIC) para llevarla a cabo.

BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica) Análisis de textos no especializados. Técnicas y estrategias de traducción inversa y directa. Evaluación y crítica de traducciones.

3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes)

Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge):

1.1 Traducir textos de francés de temática general. Translation of french texts to Spanish (general thematics).

1.2 Sensibilizarse e identificar problemas precisos (gramaticales, léxicos) de la traducción general hacia español y concretamente desde el francés. Ampliación de conocimientos para mejorar la comprensión del francés y la expresión en español Recognize and identify particular problems in this kind of translation from French to Spanish. Improve Grammar and Lexicon in order of improve comprehension in French and production in Spanish.

Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities):

2.1 Resolver problemas de traducción mediante el aprendizaje de la búsqueda y utilización de recursos para la traducción (diccionarios monolingües y bilingües en papel o digitales, bases de datos léxicográficas/terminológicas,

(4)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado

Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6

textos paralelos y comparables). Find solution to translation problems by means of different resources (monolingual and bilingual dictionaries, terminological data bases, grammars, parallel and comparable corpora).

2.2 Reconocimiento de la función social y comunicativa de la traducción en la lengua de partida y adaptación/versionado al público de la lengua de llegada. Identify the social function of translation in the source language and the adaptation (or version) to the public of aim language in general translation. 2.3 Dominio de los aspectos sintácticos y léxicos que más problemas plantean en la traducción del Francés al Español: Syntactical and lexical advance comparative knowledge and ways of translating from French to Spanish.

1.12.

Contenidos del programa /

Course contents

1. Introducción: delimitación de la especificidad de la traducción general francés-español. Introduction. Specificity of general translation (French- Spanish).

1.1 El proceso de la traducción (francés-español). Etapas.

1.2 Traducción de textos generales frente a semiespecializados o especializados

2. Recursos para la traducción general: Resources for general translation:

2.1 Resolución de problemas concretos de traducción de francés-español con documentación y recursos

2.2 (Auto)aprendizaje de la lengua y de la competencia para traducir (análisis del texto, del contexto del original y de la traducción, trabajo crítico con traducciones existentes, manuales de traducción, búsqueda y organización de la información/ documentación).

3. Dificultades propias de la traducción de francés-español. Difficulties in French to Spanish translation [to be continued in General Translation II].

3.1 Aspectos formales (ortotipografía)

3.2 Aspectos gramaticales I (artículos, demostrativos, posesivos, nombres propios, indefinidos, pron. personales, tiempos verbales)

3.3 Aspectos léxicos (falsos amigos, competencia léxica por campos: el texto de prensa de sucesos y de temáticas cultural, política, social).

3.4 Aspectos textuales y discursivos: tipología textual y efectos sobre la traducción.

(5)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado

Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6

1.13.

Referencias de consulta /

Course bibliography

OBLIGATORIA:

Yllera y Ozaeta: Estudios de traducción: Francés-español (forma parte del temario de los dos exámenes: con y sin recursos) SE RECOMIENDA SU

ADQUISICIÓN

Poisson-Quinton, S, Mimran, R. Mahéo-Le Coadic, M. Grammaire expliquée du français. Clé International. (Específicamente el capítulo 8 de conectores y el capítulo de verbos forma parte directamente del temario del examen sin recursos y lo prepara el alumno por su cuenta. El resto se da por sabido en cursos anteriores.) SE RECOMIENDA SU ADQUISICIÓN

DE USO REGULAR OBLIGADO PARA LAS TRADUCCIONES

Gramáticas, ortografías, diccionarios

RAE (2009): Ortografía de la lengua española. (también en línea) RAE (2000): Diccionario Panhispánico de dudas (online)

RAE (2010): Nueva Gramática de la lengua española. // Manual de Gramática española. (también en línea)

Bosque y Demonte: Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa. 3 tomos.

Corripio, F.: Diccionario de ideas afines Précis de grammaire française, Duculot

Riegel et al. Grammaire méthodique du français, PUF. Wilmet: Grammaire critique du français. Duculot

Verdegal, J. (2010): Me gusta traducir del francés. Septem Ediciones. Borda Lapébie, J.M.: Estructuras circunstanciales en la traducción francés- español/ español-francés.

Tricàs, M.: Manual de traducción francés-castellano.

Diccionarios monolingües españoles (Seco, María Moliner, RAE on-line)

Diccionarios monolingües franceses (Grand Robert, Le Petit Robert, Trésor de la Langue Française on-line)

Diccionarios bilingües españoles (Larousse, Espasa-Calpe, Everest Cima:

Diccionario español-francés Cima, Everest, 60.000 entradas [para conectores]

Libros de estilo (Agencia EFE, El País, ABC)

Miscelánea:

Sanz Espinar, Gemma (2008):"La traduction des noms propres français - espagnol", en Lépinette, B. & Gómez Ángel, B. (eds): 7 Congreso Internacional

de Lingüística Francesa, Linguistique Plurielle. p. 475-486 (versión digital en

(6)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado

Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6

2.

Métodos docentes /

Teaching methodology

Sanz Espinar, Gemma (2004): "El libro bifronte: la representación del francés y del español en el diccionario bilingüe", en Suárez, MP, Alfaro, M., Bénit, A, Martínez, P., Mata, C., Tejedor (eds.): L'autre et soi-même: La identidad y la alteridad en el ámbito francés y francófono, MAdrid, UAM/Ima Ibérica

(versión digital en Moodle)

Sanz Espinar, Gemma: Ortotipografía comparada francés-español (documento en Moodle)

Sanz Espinar, Gemma: Recursos para la traducción francés-español

(documento en Moodle)

Fructuoso, Piñeiro y Sanz Espinar (2011): Vocabulaire thématique espagnol-

français. Le monde d’aujourd’hui. Société, environnement, économie, politique, technologie, santé. Ellipses. (algunos capítulos en Moodle)

Otras referencias en papel o digitales (proporcionadas a lo largo del curso en Moodle o en reprografía) Other references to manuals or websites may be provided during the term.

Se proporcionarán unas fotocopias de obligatoria adquisición en el servicio de reprografía.

1. Clases teóricas (lectures) : presentación de algunas explicaciones gramaticales de manera comparada, con aplicación posterior o como consecuencia de errores que se perciban en las prácticas de traducción. La práctica por tanto lleva intercalada la teoría.

2. Clases prácticas (seminars and practical classes) la mayoría de las clases serán prácticas de laboratorio o bien en aula normal de clase (traducción y análisis contrastivo). Las clases de Laboratorio deben considerarse obligatorias en cuanto a asistencia. Actividades complementarias.

3. Trabajos individuales y/o en grupo (papers prepared individually or in groups) Las traducciones individuales o de grupo se entregarán en papel y en la fecha indicada.

4. Docencia en red (online teaching): se colgarán materiales en la página web de la profesora de lectura que complementarán los documentos dejados en reprografía.

5. Tutorías (incluidas virtuales) (office hours, including online)

etc, (explicación del contenido y de la importancia relativa en el conjunto total de la asignatura, corrección y seguimiento de trabajos) (description of the content and the relative weight of each topic in the subject)

(7)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado

Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6

workload

Tiempo de trabajo del estudiante /

Student

3.

Tutorías obligatorias: Tutoría de 2-3 horas para corrección de trabajos de traducción individual.

Tutorías no obligatorias vía correo electrónico El alumno deberá incluirá sistemáticamente en el tema del mensaje el nombre de la asignatura y se firmarán los mensajes con nombre completo. El alumno velará por no preguntar información que pueda encontrarse explicada en la página web de la profesora.

Nº de

horas* Porcentaje

Presencial

Clases teórico-prácticas: 12 de ellas en Laboratorio

informático 40 h

33%

(mínimo) = 50 horas Tutorías programadas a lo largo del semestre 4 h

Actividades complementarias 2 h 46 Realización del examen final (examen con recursos y examen sin recursos) 4 h No

presencial

Realización de actividades prácticas (traducción) 60 h

100 % Estudio semanal (1h tiempo x 14 semanas) 14 h

Preparación del examen 26 h

Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h

*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el calendario de curso.

(8)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Actividad CONVOCATORIA ORDINARIA CONVOCATORIA extraordinaria %

Evaluación continua Examen final %

1 Asistencia y participación activa en las clases 5% (La asistencia al 80% de las sesiones en laboratorio es obligatoria) No recuperable No recuperable 2 Traducciones y

ejercicios 20% Recuperable Es mínimo de evaluación entregar la totalidad de estos ejercicios cada uno en su plazo.

20% (traducciones alternativas)

3 Examen escrito 1

con recursos 25% Recuperable

Es mínimo de evaluación aprobar este examen

25%

4 Examen escrito 2 sin

recursos 50% Recuperable

Mínimo de

evaluación

50%

TOTAL 100%/95% (en caso de no asistencia) 100% / 95% en caso

de no asistencia

Los mínimos de asistencia se refieren a cualquier tipo de ausencia (justificada o no). No se hará distinción entre los dos casos.

Es necesario aprobar independientemente: 2 (parcialmente, algunos ejercicios que se indicarán), 3 y 4 para hacer media. En caso de suspensos en alguna de estas partes, la nota final será por defecto de 4,5. Se conservan las notas parciales de exámenes y trabajos aprobados hasta la convocatoria extraordinaria dentro del mismo curso.

Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por

asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más.

Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se agota una de las convocatorias.

calificación final /

Evaluation procedures and

weight of components in the final grade

Métodos de evaluación y porcentaje en la

4.

(9)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado

Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6

El horario de esta asignatura es:

Las sesiones en aula de informática se celebrarán o bien durante el primer mes intensivo o bien una de las dos sesiones de clase (según disponibilidad de las aulas de informática). En cualquier caso, los temas asociados al trabajo en aula de informática son los especificados en la tabla Temas 1,2 e -inicio del 3)

Las sesiones de laboratorio tendrán lugar o bien las primeras 5 semanas seguidas o bien los lunes durante 10 semanas, según disponibilidad del aula informática.

En principio, salvo circunstancia especial el examen con recursos y sin recursos se realizarán el mismo día, el indicado en el calendario oficial de exámenes (el examen sin recursos en el aula oficial de examen –salvo que se indique lo contrario- y el examen con recursos en el aula informática que indique la profesora).

Se acepta el uso del ordenador portátil particular para la realización del examen con recursos.

En Moodle se especificarán los detalles de los contenidos de cada examen.

Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 0 Jornada de acogida, primer encuentro con el tutor de grado...

Asistencia obligatoria por parte del alumnado en el marco

del Grado (aunque esté fuera del

marco de esta asignatura) 1 AULA INFORMÁTICA Presentación programa, plataforma de docencia en red de Moodle y 2h (tutoría presentación programa + prueba de nivel) RECOGIDA EN REPROGRAFÍA DE MATERIALES PARA EL CURSO / CURSO O MOODLE. Estudio personal: Lectura de documentos y práctica de traducción con recursos para traducción

materiales 1h clase Tema I. La traducción.

Oficio. Estrategias. Tema 2 Recursos (Aula informática) Traducción con recursos.

2 AULA INFORMÁTICA

Tema 2. Recursos (Aula informática) Traducción con recursos.

3h Estudio personal:

Lectura de documentos y práctica de traducción con recursos para traducción. 3 AULA INFORM. Tema 3. Ortotipografía. Análisis de traducciones.

Traducción texto. Aula

3h Estudio personal:

Lectura de documentos y práctica con recursos para traducción

informática.

(10)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 formato digital 4 AULA INFORM

Traducción texto 3h Traducción de textos

y Estudio personal 5 AULA INFORM Tema 3. Aspectos gramaticales. Thème 3h Traducción de textos y Estudio personal

(11)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time grammatical. Traducción 6 Tema 3 Dificultades gramaticales en la traducción. Thème grammatical. Traducción. 3h Traducción de textos y Estudio personal 7 Tema 3 Dificultades gramaticales en la traducción. Thème grammatical. Traducción. 3h Traducción de textos y Estudio personal 8 Tema 3 Dificultades gramaticales en la traducción. Thème grammatical. Traducción. 3h Traducción de textos y Estudio personal 9 Tema 3. Aspectos léxicos de la traducción. Traducción de textos. 3h Traducción de textos y Estudio personal 10 Tema 3. Aspectos textuales y discursivos. Traducción de textos 3h Traducción de textos y Estudio personal 11 Tema 3. Aspectos textuales y discursivos. Traducción de textos 3h Traducción de textos y Estudio personal 12 Tema 3. Aspectos textuales y discursivos. Traducción de textos 3h Traducción de textos y Estudio personal 13 Tema 3. Aspectos textuales y discursivos. Traducción de textos 3h Traducción de textos y Estudio personal 14 Tema 3. Aspectos textuales y discursivos. Traducción de textos 3h Preparación examen 15 Tema 3. Aspectos textuales y discursivos. Traducción de textos 3h Preparación de examen

(12)

Asignatura: Traducción general B1 (Francés)

Código: 18034

Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time

16-17 EXAMENES FINALES (uno

en aula informática)

1h Tutoría colectiva–

revisión y repaso de dudas (un par de días antes del examen)

2h30 (con recursos en aula de informática) + 1h30 (sin recursos)

TOTAL 150 HORAS Clases/tutorías

(15x3h=45+1h tutoría+4h examen 50h presenciales

100h de estudio

**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes.

Referencias

Documento similar

Los objetivos formativos de la asignatura son: a) Explicar las diferentes formas de aproximación al conocimiento científico y los métodos y técnicas cuantitativos y

no presenciales Directores Codirectores Departamento Fecha concesión de créditos Nº.. registro Observaciones Cantidad

Tema 15: Key Perfomance Indicator (KPI) y su relación con servicios de excelencia Caso práctico: Ikea’s customer service experience. *Paper para la discusión: McNamara, T.,

- Actividades presenciales reguladas en el horario de la Facultad de Filosofía y Letras (37,5 horas): Exposición del programa teórico y prácticas de traducción de

-Actividades presenciales reguladas en el horario de la Facultad de Filosofía y Letras (37,5 horas): Exposición del programa teórico y prácticas de traducción de textos

Por eso, el principal objetivo de la asignatura es que los estudiantes comprendan los procesos históricos americanos fundamentales que explican la realidad actual del

 O Artícul 1. Los re cada un asignatu estudios asignatu créditos 2. Para e Centro e se exige Grado e créditos 26 asign 3. La ma oficiales matricu.. CAPÍTU Artícul 1. Por

Birth of Opera .Salem Press Encyclopedia, 2013..