• No se han encontrado resultados

Adaptación del Proyecto/Guía docente de la asignatura en Nueva Normalidad

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Adaptación del Proyecto/Guía docente de la asignatura en Nueva Normalidad"

Copied!
15
0
0

Texto completo

(1)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

Proyecto/Guía docente de la asignatura Adaptada a la Nueva Normalidad

Se debe indicar de forma fiel como va a ser desarrollada la docencia en la Nueva Normalidad. Esta guía debe ser elaborada teniendo en cuenta todos los profesores de la asignatura. Conocidos los espacios y profesorado disponible, se debe buscar la máxima presencialidad posible del estudiante siempre respetando las

capacidades de los espacios asignados por el centro y justificando todas las adaptaciones que se realicen respecto a la memoria de verificación. Si la docencia de alguna asignatura fuese en parte online, deben respetarse los horarios tanto de clase como de tutorías).

Asignatura

TRADUCCIÓN LITERARIA II (Ingles-Español) Poesía.

Materia TRADUCCIÓN Literaria

Módulo Poesía

Titulación GRADO EN ESTUDIOS INGLESES

Plan A Extinguir Código 41730

Periodo de impartición 1C Tipo/Carácter OP

Nivel/Ciclo Curso

Créditos ECTS 6

Profesor/es responsable/s Dr. José Manuel Barrio Marco Datos de contacto (E-mail,

teléfono…) [email protected] Ext. 4267 Despacho 30

Departamento FILOLOGÍA INGLESA

1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización

Se entronca dentro de las materias de Traducción.

1.2 Relación con otras materias

Relacionada con la optativa de Traducción Literaria.

1.3 Prerrequisitos

IDIOMA EN EL QUE SE IMPARTE: INGLÉS Y ESPAÑOL.

En esta asignatura el alumno necesita un muy buen conocimiento de la lengua inglesa y un excelente conocimiento de la lengua española. Se trata de traducir textos poéticos del inglés al español de la manera más precisa y poética posible.

2. Competencias

2.1 Generales

- Fomentar habilidades de investigación: Técnicas de pesquisas, documentación y valoración. (G.19) - Comprensión de textos de elevada complejidad y densidad semántica. (G.5)

- Fomento del análisis contrastivo y de las relaciones interdisciplinares. (G.16)

- Capacidad para aplicar conocimientos socio-culturales a contextos internacionales. (E.29)

(2)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

- Dominio de la lengua inglesa en el registro formal y académico, tanto escrito como oral. (E.2) - Conocimiento de técnicas y métodos de análisis literario. (E.14)

- Conocimientos de retórica y estilística. (E.15)

- Capacidad para analizar textos en lengua inglesa y elaborar recensiones. (E.25)

- Capacidad para localizar, manejar y valorar información bibliográfica según su relevancia e interés.

(E.27)

2.2 Específicas

1º Reforzar las interacciones lingüísticas entre la lengua inglesa y la lengua española mediante un proceso de traducción y equiparación cultural.

2ºComprensión de conceptos técnicos relacionados con el análisis poético.

3ºConocimientos básicos de recursos técnicos de traducción.

4º Conocimiento específico de la lengua y la cultura anglosajona en su vertiente cultural y poética.

5ºManejo de las fuentes e instrumentos de análisis relacionados con la traducción poética.

6º Capacidad crítica y reflexiva para valorar los textos poéticos tanto desde una perspectiva lingüística como cultural.

7º Capacidad para relacionar y contrastar textos de períodos y movimientos literarios diferentes.

3. Objetivos

Conseguir las destrezas necesarias como para analizar textos poéticos y traducirlos al castellano adaptando códigos y recursos formales, culturales y lingüísticos del inglés al español, manteniendo en la medida de lo posible los rasgos y características propias del lenguaje poético en el marco de las siete estrategias posibles de traducción poética.

4. Contenidos y/o bloques temáticos

LOVE, HUMOROUS & EROTIC POETRY IN ENGLISH: ANALYSIS AND TRANSLATION.

1. Introduction: The impossibility of translating poetry? Some useful and simple considerations on how to translate poetry.

2. Notions on Poetry: Poetic language/ Poetic diction: Prose versus Poetry. Poetry and Verse.

3. Types of Poetry: Epic; Narrative; Dramatic; Descriptive; Didactic; Lyric; Satirical Verse;

Occasional Verse; Light and Humorous Verse.

4. Poetic styles: Grand Style, Middle Style, Plain Style.

5. How to analyze poetry

5.1: Sound and Form in Poetry: Poetic Devices.

a. Rhythm, Metrical Patterns (meter).

b. Types of Stanza (stanza form).

c. Rhyme Schemes: old and new ways.

d. Some Traditional forms in Poetry: Ballads; Rhyme Royal; The Spenserian Stanza;

Sonnets; Limericks.

5.2: The Routine Licenses of verse composition

e. Poetic licences: Archaisms; alternative forms to reduce the number of syllables per line;

forms to increase the number of syllables per line; hyperbaton.

(3)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

f. Varieties of poetic licence: Rules of Realization: Homophony, Differentiation, Synonymy, Polysemy, Lexical Deviations: Neologisms, Compounding, Functional conversion, Parallelisms, Antithesis.

g. Poetic strategies: Kinds of semantic oddity: Pleonasm, Paradox, Oxymoron, Tautology, Periphrasis. Ambiguous Poetic Devices: Hyperbole, litotes, Irony.

Abnormal and subjective licences: Rhetorical questions, Apostrophe, personification, onomatopoeia, synaesthesia.

h. Rhetorical devices: Lexical and grammatical repetitions in poetry.

i. Figurative Language: Synecdoche, Metaphor (Simile, Allegory), Metonymy.

6. The importance of Blazon and contre-blazon in Love Poetry.

7. How to translate poetry:

6.1. Translating poetry: Seven strategies of translation.

6.2. Procedures for the analysis and comparison of different types of translations.

6.3. Translation difficulties: Proper nouns and names, place names, cultural specific concepts, lexical innovations (neologisms), false friends, puns and word-play, figurative language and tropes: Hyperbole; Litotes; Irony.

d. Métodos docentes

Atendiendo a los criterios establecidos por las autoridades académicas dentro de esta NUEVA NORMALIDAD, la presente asignatura se impartirá durante el curso académico 2020-2021 en su MODALIDAD PRESENCIAL, bajo la opción de DOCENCIA BIMODAL.

Esto implica dividir a los estudiantes de la asignatura en dos grupos. Grupo A y Grupo B, de forma que alternativamente cada semana vendrá un grupo, ofreciéndose para el otro grupo docencia “on line” simultanea mediante la plataforma Moodle.

HORARIO: MARTES de 8 a 10 horas en el Aula 107 Filosofía y Letras.

MIERCOLES de 8 a 10 horas en el Aula 107 Filosofía y Letras.

TUTORIAS:

Primer Cuatrimestre:

Se explican más delante de forma muy detallada para el conjunto de las diversas estrategias docentes utilizadas en esta asignatura.

Plan de trabajo

Weekly Schedule of Activities and Attendance

1rst Week: Group A: September 29 & 30:

Read at home: Miguel Gallego Roca. “La Traducción Poética como Interpretación”.

29 & 2: Level test in the classroom. (Bring a Dictionary) 2nd Week: Group B October 6 & 7:

(4)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

Moodle: Miriam Hovhannisyan “The Art of Poetry and its Translation”.

6 & 9: Translations of Popular Proverbs and Sayings. Translation of “Riddles”: 25 and 44. (Practice in the classroom)

3rd Week: Group A October 13 &14:

Moodle: Ovidiu Matiu, “Translating Poetry. Contemporary Theories and Hypotheses”.

13 & 16: Translation: 3A, 3B, 3C, 5. (Practice in the classroom).

4th Week: Group B October 20 & 22:

Moodle: Some useful and simple considerations on how to translate poetry.

20 & 23: Translation: “Song from Abdelazar” Aphra Behn. “Lines on Ale” by E.A.Poe. (Practice in the classroom)

5th Week: Group A October 27 / Group B October 28:

Moodle: Notions on Poetry. The Poet’s Manual: Types of Poetry. Moddle: Poetic Styles.

27 & 30: Translation: 6, 8, 9, 10B (practice in the classroom) (1rst delivery in Moodle: 7) 6th Week: Group B November 3 & 4:

The Poet’s Manual: Rhythm, Metrical Patterns. Types of Stanza. Rhyme Schemes. Some traditional forms in poetry.

3 & 6: Translation: 10C. 10D, 17A, 17D (practice in the classroom) (2nd delivery in Moodle:

10A)

7th Week: Group A November 10 & 11:

Moodle: Poetic licenses. Varieties of poetic licences. Poetic Strategies.

10 & 13: Translation: 14A, 14C, 18 (practice in the classroom) (3rd delivery in Moodle 12A)

8th Week: Group B November 17 & 18:

Moodle: Rhetorical devices: Lexical and grammatical repetitions in poetry. Figurative Language.

17 & 20: Translation: 25A, 31, 36A, (Practice in the classroom) (4th delivery in Moodle:

14B)

9th Week: Group A November 24 & 25:

Moodle: Blazon and contre-blazon. Translating Poetry: seven strategies of translation.

24 & 27: Translation: 20, 22, 28, (5th delivery in Moodle: 21A)

10th WeeK: Group B December 1 / December 2:

Moodle: Procedures that can be used for the analysis and comparison of different types of Translations.

1 & 4: Translation: 31, 34A, 45, (6th delivery in Moddle: 27)

11th Week: Group A December 8 FESTIVO December 9:

Moodle: Read: André Lefevere, “The Translation of Poetry: some observations and a Model.”

11 Translation: 46B, 53, 54A, 54B, 54C, 54D, 54E (practice in the classroom)

12th Week: Group B December 15 & 16:

15 Translation: 46B, 53, 54A, 54B, 54C, 54D, 54E (practice in the classroom) 16 Test & Translation.

13th Week: Group A December 22:

(5)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

22: Test & Translation.

f. Evaluación

Se explica más delante de forma muy pormenorizada para el total de las actividades de esta asignatura.

g Material docente

LISTA DE LECTURAS DE REFERENCIA: Textos facilitados al comienzo del curso.

1. Exeter Book: Riddle 25 (1A); Riddle 44 (10th century) (1B).

2. Anonymous poem (14th century)

3. Three Anonymous poems (15th century): (3A, 3B, 3C) 4. The Three Ravens (Popular Ballad 15

th

century?) 5. John Lyly (1554-1606): Cards and Kisses.

6. Sir. Philip Sidney (1554-1586): Sonnet 68 in Astrophel and Stella.

7. Edmund Spenser (1552-1599): Sonnet 64 in Amoretti.

8. Christopher Marlowe (1564-1593): The Passionate Shepherd to His Love.

9. Sir Walter Raleigh (1552-1618): The Nymph’s Reply to the Shepherd.

10. William Shakespeare (1564-1616): Sonnet 20 (10A); Sonnet 54 (10B); Sonnet 130 (10C); Sonnet 141 (10D); Sonnet 144 (10E); Song: Oh, Mistress Mine (10F).

11. Michael Drayton (1563-1631): To His Coy Love: A Canzonet.

12. Richard Barnfield (1574-1627): Sonnet (12A) 13. Ben Jonson (1573-1637): Song-To Celia; To Celia.

14. John Donne (1572-1631): Going to Bed (14A); Sonnet 14(14B); The Flea (14C).

15. Thomas Ford (?-1648): There is a Lady sweet and Kind.

16. William Drummond (1585-1649): The Happinesse of a Flea; Of the same (1616).

17. Robert Herrick (1591-1674): The Vine (17A); Upon Jack and Jill. Epigram (17B); Upon

Julia’s Clothes (17C); Upon Prue, His Maid (17D); Upon the Nipples of Julia’s Breast (17E); To the Virgins, to Make Much of Time (17F); Chop-Cherry (17G).

18. John Milton (1608-1674): Methought I Saw My Late Espouséd Saint.

19. Anne Bradstreet (1612-1672): My dear loving husband.

20. Andrew Marvell (1621-1678): To His Coy Mistress.

21. Katherine Philips (1631-1664): To Mrs. Mary Awbrey (21A); To My Excellent Lucasia,

On Our Friendship.

22. John Dryden (1631-1700): A New Song.

23. Sir Charles Sedley (1639-1701): On Fruition.

24. Aphra Ben (1640-1689): Song from Abdelazar.

25. John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680): Upon Cary Frazer (25A); Against

Marriage (25B).

26. Mathew Prior (1664-1721): A True Maid.

27. Jonathan Swift (1667-1745): A Beautiful Young Nymph Going to Bed.

28. Alexander Pope (1688-1744): Two or Three: A Recipe to Make a Cuckold.

29. Richard B. Sheridan (1751-1816): The Geranium.

30. William Blake (1757-1827): The Sick Rose (30A); My pretty rose tree (30C); I Askèd a Thief (30 B); The Garden of Love (30D).

31. George Gordon, Lord Byron (1788-1824): She walks in Beauty.

32. Percy B. Shelley (1792-1822): Love’s Philosophy.

33. Elizabeth Barrett Browning (1806-1861): Sonnets of the Portuguese: nº 14 If Thou

(33A) / nº 43 How do I Love Thee? (33B).

34. Edgar Allan Poe (1809-1849): Annabel Lee (34A); Lines on Ale (34B).

(6)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

35. Robert Browning (1812-1889): Life in a Love.

36. Walt Whitman (1819-1892): Not Heat Flames up and Consumes (36A); A Woman Waits

for Me (36B).

37. William Wetmore Story (1819-1895): The Garden of Roses.

38. Emily Dickinson (1830-1886): Poems: 348.

39. Christina Rossetti (1830-1894): Goblin Market (39A); The Solitary Rose (39B).

40. Thomas Bailey Aldrich (1836-1907): Carpe Diem.

41. Mary E. Wilkins Freeman (1852-1930): Love and the Witches.

42. Elaine Goodale Eastman (1863-1953: The Master of the House.

43. D.H. Lawrence (1885-1930): Bawdy Can Be Sane.

44. T.S. Eliot (1888-1965): “Columbo and Bolo Verses” in Inventions of the March Hare:

Poems 1909-1917.

45. Edward E. Cummings (1894-1962): My girl’s tall hard long eyes.

46. Charles Bukowski (1920-1994): You (46A); Yes,Yes (46B).

47. Eleanor Slater (1903- ): Queer.

48. Marion Havighurst (?-1974): Carpe Diem.

49. Philip Larkin (1922-1985): Annus Mirabilis.

50. Seamus Heaney (1939-): The Swing.

51. Terence Winch (1945- ): Maybe They Were Queer.

52. Adrienne Rich (1951-1999): The Floating Poem, Unnumbered.

53. Carol Ann Duffy (1955-): Oppenheim’s Cup Saucer.

54. Six Anonymous Limericks (20

th

century): (54A, 54B, 54C, 54D, 54E, 54F)

Nota: La lista de lecturas obligatorias (Reading List) viene numerada del 1 al 54, con el fin de

no repetir los nombres de los autores y los poemas. Salvo que se exprese lo contrario en el apartado de programación correspondiente, en las tareas de traducción o practica en clase se hará mención únicamente al número relativo al autor y a las obras asociadas al mismo en la lista según vengan numeradas o secuenciadas con A/B/C etc., en caso de que hubiese varias del mismo autor.

g.1 Bibliografía básica

Baron, Emilio (ed.) Traducir poesía, Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de Almería, 1998, 157 p. Ref. Campus de Soria: O/Bc 82.035 TRA.

Gallego Roca, Miguel. Traducción y Literatura: los estudios literarios en las obras traducidas. Madrid, Ediciones Júcar, 1994, 200 p. Ref. F/TL 000881 y F/Lt 006401.

Hovhannisyan, Miriam. “The Art of Poetry and its Translation”. Translation Directory.Com. Portal Language Professionals and their clients. March 2012. (Moodle)

Lefevere, André, “The Translation of Poetry: Some Observations and a Model”, Comparative Literature Stduies, Vol.12, nº 4 (Dec.,1975), pp. 384-392. (Moodle)

Matiu, Ovidiu. “Translating Poetry. Contemporary Theories and Hypotheses”. Professional Communication and Translation Studies, 2088, pp: 127-134. (Moodle)

Nida, Eugene A; Taber, Charles R. La traducción: teoría y práctica. Madrid: Cristiandad, 1986, 267 p.

Ref. F/Bc 82NIDtra.

(7)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

Ruiz Casanova, José Francisco; Partzsch, H. & Pennone, F. De Poesía y Traducción, Madrid, Biblioteca Nueva, 2005, 137 p. Ref. F/TL 4.003.

g.2 Bibliografía complementaria

Abad García, Pilar. Poetología. Teoría Literaria y Poesía en Lengua Inglesa, Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid, 2001, 237 p.

Abrahams, M.H. A Glossary of Literary Terms. Florida: Orlando, Holt, Rinehart and Winston, Inc.

1988, 260 p. Ref. F/In 009445.

Attridge, Dereck. Poetic rhythm: an introduction. Cambridge: C.U.Press, 1996, 274 p. Ref. F/In 007712.

Baldick, Chris. The Concise Oxford dictionary of Literary Terms. Oxford: O.U.P., 1990, 246 p. Ref.

F/In 004564.

Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms. London, Penguin Books, 1982. 761 p.Ref. F/In 004565.

Ducrot, O. & Schaeffer, Jean-Marie. Nuevo Diccionario Enciclopédico de las Ciencias del Lenguaje.

Madrid: Arrecife Producciones, 1998, 742 p. Ref. F/Bc 801DUCnue/ F/Li 003118.

Leech, Geoffrey. A Linguistic Guide to English Poetry. New York, Longman, 1969 p. Ref. F/In 007419.

Marchese, A. & Forradellas, J. Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona, Ariel, 1986, 446 p. Ref. F/TL 001262

.

Preminger, Alex (ed.). The Princeton handbook of poetic terms. Princeton: P.U.Press, 1986, 309 p. Ref.

F/In 004589/ F/ TL 000228.

g.3 Otros recursos telemáticos (píldoras de conocimiento, blogs, videos, revistas digitales, cursos masivos (MOOC), …)

Al ser docencia BIMODAL las clases teórico-prácticas se complementarán con material fotocopiado entregado a comienzo de curso y recursos ubicados en la Plataforma Moodle: Apuntes, Power Points comentados, lecciones grabadas, etc.

h. Recursos necesarios

Conexión a Internet, acceso Plataforma Moodle.

- An Unabridged Dictionary of the English Language.

- A Spanish Dictionary.

- A Dictionary of Spanish Synonyms.

- A Dictionary of English Synonyms.

- A Dictionary of Literary Terms.

5. Métodos docentes y principios metodológicos

PRINCIPIOS METODOLÓGICOS: MÉTODO DOCENTE MODALIDAD PRESENCIAL:

(8)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

Bajo esta situación de NUEVA NORMALIDAD, la presente asignatura se adapta a una DOCENCIA BIMODAL (ya comentada anteriormente), que implicará una hibridación metodológica teórica y práctica entre docencia presencial y docencia virtual mediante la utilización de la PLATAFORMA MOODLE. Dado el elevado componente práctico de una asignatura de TRADUCCIÓN POÉTICA, las clases presenciales se utilizarán principalmente, según se ve en el apartado: “WEEKLY SCHEDULE OF TASKS AND ATTENDANCE”, para reforzar el componente práctico, marcar pautas, corregir errores y también para aclarar aquellos aspectos teóricos que el estudiante asimilará a través de los Archivos de Teoría incorporados por el profesor a la plataforma MOODLE, atendiendo a la programación y según se requiera. Independientemente de estos archivos, como viene siendo habitual en esta asignatura, se facilitará a principio de curso una carpeta, que se depositará en reprografía antes de comenzar las clases, en la que se incluirá información teórica complementaria y textos para ser traducidos y comentados.

La nueva situación COVID-19 ha obligado a las autoridades académicas a reducir la docencia presencial en 8 horas lectivas (2 semanas), en esta asignatura dichas horas se incorporarán a la lectura de artículos y ensayos recomendados.

Esta asignatura se desarrollará mediante:

- Clases teórico-prácticas. Clases con contextualización cultural y técnica relevante, que orienten al alumno en los contextos históricos, culturales y literarios correspondientes, así como en las técnicas de análisis poético y de su correspondiente traducción. Estas clases se verán complementadas en la secuencia docente con trabajo personal, clases prácticas y comentarios en clase que ilustren los conceptos desarrollados previamente. LAS CLASES PRACTICAS SE REALIZARÁN EN EL AULA Y LAS TEORICAS EN LA PLATAFORMA MOODLE.

- Análisis, comentario y traducción: El profesor facilitará a los alumnos al comienzo de curso la relación de poemas a analizar, comentar y traducir a lo largo del cuatrimestre, especificando una secuencia temporal de entrega de cada una de las tareas acorde al calendario marcado, en el que se indican con claridad los trabajos y actividades a realizar cada semana.

- Presentaciones Orales individuales GRABADAS EN VIDEO que tendrán carácter obligatorio y que se realizarán en la fecha establecida a tal efecto en el calendario.

- Trabajo Escrito: Los alumnos entregarán a final de curso, un trabajo obligatorio de 3.000 palabras, consensuado previamente con el profesor, que será siempre el encargado de orientar y guiar a los alumnos en el proceso de estructuración y ejecución.

- Seminarios. Estos se considerarán como parte de las actividades complementarias, podrán ser específicos de la materia, impartidos por el profesor titular, por conferenciantes invitados o dentro de Jornadas, conferencias o actividades programadas por el departamento, con carácter general o divulgativo relacionado con la especialidad o con contenidos afines.

- Tutorías Individuales o Grupales en las horas asignadas a tal efecto por el profesor o concertadas con los alumnos.

6. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura

ACTIVIDADES PRESENCIALES o

PRESENCIALES A DISTANCIA (1) HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas 25 Estudio y trabajo autónomo individual 75

(9)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

Clases practicas 20 Estudio y trabajo grupal 15

Seminarios 12

Tutorías 3

Total, presencial 60 Total, no presencial 75

TOTAL, presencial + no presencial 150 (1) Actividad presencial a distancia es cuando un grupo sigue una videoconferencia de forma síncrona a la

clase impartida por el profesor para otro grupo presente en el aula.

7. Sistema y características de la evaluación

Criterio: cuando al menos el 50% de los días lectivos del cuatrimestre transcurran en normalidad, se asumirán como criterios de evaluación los indicados en la guía docente. Se recomienda la evaluación continua ya que implica minimizar los cambios en la adenda.

CRITERIOS Y SISTEMAS DE EVALUACIÓN Líneas generales:

Los criterios de evaluación servirán para medir la asimilación de los contenidos teóricos y su correcta aplicación mediante comentarios y valoraciones prácticas orales y escritas. En dichos exámenes, recensiones, comentarios o trabajos se valorará de forma relevante: adecuación de contenidos, coherencia expositiva, desarrollo y resultados, así como muy particularmente la corrección oral o escrita de los mismos.

Criterios específicos:

El estudiante podrá optar, si así lo decide, en función de su disponibilidad y dedicación, por una evaluación continua a lo largo de todo el cuatrimestre o por una evaluación no continua, que conduce a un único examen final.

EVALUACIÓN CONTINUA PRESENCIAL: En la actual situación (COVID-19) y con la experiencia atesorada se recomienda a todos los estudiantes encarecidamente seguir desde el principio este sistema de evaluación. En la modalidad PRESENCIAL se exigirá un mínimo de un 85% de asistencia a las clases teórico-prácticas para poder optar a la evaluación continua. El control presencial se realizará mediante hoja de firmas. Aquellos estudiantes que se sometan a la EVALUACIÓN CONTINUA PRESENCIAL serán evaluados del modo siguiente:

- COMENTARIOS PRÁCTICOS ORALES, TRADUCCIONES EN CLASE Y TRABAJOS INDIVIDUALES DE TRADUCCION SEMANALES: El alumno subirá a la Plataforma MOODLE una copia del comentario, recensión o trabajo de traducción correspondiente a la semana en cuestión, según programa y calendario establecido, que se fija y facilita en esta Guía Docente (Weekly Schedule of Activities and Attendance). Dichos trabajos serán corregidos y archivados por el profesor en la Plataforma MOODLE, quien además en la MODALIDAD PRESENCIAL los trabajará posteriormente en clase con la participación de los alumnos.

Independientemente de las notas de los ejercicios escritos, el profesor valorará la participación oral directa en estos u otros comentarios prácticos realizados en clase. Las traducciones computarán en su conjunto un 36% de la nota final. Cada uno de los poemas traducidos y entregados tendrá una puntuación máxima de 10 puntos. La suma total de las calificaciones obtenidas en estos ejercicios de

(10)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

comentario y traducción a lo largo del cuatrimestre se dividirá por el número total de tareas encomendados, que serán un total de 6 poemas. (Un 10 en el cómputo total de comentarios equivaldrá a 10 puntos).

En la MODALIDAD PRESENCIAL las notas derivadas de las INTERVENCIONES INDIVIDUALES, RECENSIONES o ejercicios extraordinarios de cualquier índole (11%) se tendrán en cuenta y puntuarán un máximo de 3 puntos.

En este apartado la suma de las dos actividades supone un total de 13 puntos posibles.

NOTA: Salvo causas excepcionales y muy justificadas, no se recogerán comentarios subidos a la plataforma MOODLE fuera de plazo. Los comentarios y tareas obligatorias forman parte de la nota final y requieren rigor y seriedad tanto en su ejecución, como en la fecha de entrega, ya que son parte importante de la EVALUACIÓN FINAL

- TRABAJO ESCRITO en lengua inglesa: Se subirá a la Plataforma MOODLE con fecha límite 22 de Diciembre. Se valorarán los comentarios y las conclusiones personales y seguirá la estructura académica indicada por el profesor. Tendrá una extensión de 3.000 palabras y computará un 17% de la nota final. El trabajo escrito se puntuará sobre 10, siendo un diez equivalente a 6 puntos. El trabajo, que ha de tener cierto grado de interés, será siempre consensuado y guiado por el profesor de la asignatura y podrá versar sobre los siguientes temas:

a) Tópicos culturales y símbolos originales o recurrentes utilizados en este tipo de poesía amorosa, referidos al corpus de lecturas obligatorias. Aunque no se excluyen otras propuestas de los alumnos, siempre consensuadas con el profesor.

b) Traducción comparada: analizar, comentar y comparar en forma, expresión y contenido al menos dos traducciones diferentes al español de un mismo poema en inglés, haciendo siempre la propuesta de una nueva traducción personal razonada en todo momento.

c) Análisis y traducción de figuras poéticas o recursos lingüísticos propios de la poesía amorosa – no importan las épocas- derivados del corpus de poemas propuestos en las lecturas obligatorias o de otros sugeridos por los estudiantes.

d) Traducción anotada de un poema al español no analizado en clase y, a ser posible, sin versión castellana. Traducción con las anotaciones y comentarios técnicos y culturales necesarios, lo que se da en llamar una traducción comentada o anotada.

PRESENTACIONES ORALES computarán un 12% de la nota final. Los alumnos realizarán una Presentación Oral Obligatoria individual en inglés de 10 minutos de duración sobre las conclusiones de sus correspondientes trabajos o traducciones. DICHA PRESENTACIÓN ORAL SE GRABARÁ EN VIDEO Y SE SUBIRÁ A LA PLATAFORMA MOODLE CON FECHA LIMITE 22 DE DICIEMBRE. Dicha presentación oral se puntuará con un máximo de 4 puntos y se tendrá que ajustar escrupulosamente a los minutos concedidos, considerándose para su evaluación la calidad expositiva, su metodología didáctica, su claridad, concisión y eficacia comunicativa de resultados.

(11)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

- CONTROL TEORICO PRESENCIAL (24%): Tendrá lugar para el GRUPO A: el viernes 18 de diciembre y para el GRUPO B: el martes 22 de diciembre de 2020. Constará de un Test de cincuenta preguntas sobre métrica, rima y recursos poéticos de una hora de duración, que servirá para valorar la asimilación, desarrollo y exposición de los contenidos teóricos con una puntuación máxima de 3.5 puntos. Más el comentario y traducción de un poema no traducido en clase, cuya puntuación será igualmente de 3.5 puntos. El total de este apartado son: 7 puntos.

La puntuación máxima que se podrá obtener en esta asignatura a lo largo del cuatrimestre, sumados todos los apartados anteriormente expuestos, será de 30 puntos, equivalentes a una nota final de 10 (M.H.). Si las notas máximas de dos o más alumnos están entre 9 o 10 y se produce una coincidencia, la matrícula se otorgará a la mayor puntuación obtenida en las traducciones y comentarios semanales de los poemas (Apartado nº 1). En caso de persistir empate de notas, el que haya obtenido mayor puntuación en el Test.

EVALUACIÓN NO CONTINUA (EXAMEN FINAL) MODALIDAD PRESENCIAL

Evaluación NO CONTINUA: aquellos alumnos que por las causas que fueren, no pudieran realizar una evaluación continua y regular de la asignatura, serán evaluados mediante la realización de un EXAMEN FINAL de tres horas de duración en las fechas indicadas a tal efecto por el Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras.

- EL EXAMEN FINAL PRESENCIAL constará de las siguientes partes: Un Test de cincuenta preguntas sobre métrica, rima y recursos poéticos: 3 puntos. Análisis, comentario y traducción de dos poemas, que pueden o no estar en la lista del curso a 2.5 puntos cada uno. La entrega obligatoria antes del examen en la PLATAFORMA MOODLE de un trabajo escrito en inglés de 3.000 palabras sobre aspectos de la asignatura, siempre consensuado de antemano con el profesor: 2 puntos.

TOTAL: 10 puntos.

INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL

OBSERVACIONES

Traducciones obligatorias (6 entregas) 36% Se subirán a la Plataforma Moodle dentro del calendario establecido.

Recensiones, traducciones en clase,

Participación y tareas extraordinarias. 11%

Trabajo Escrito 17% Se subirá a la Plataforma Moodle en el plazo indicado.

Exposición Oral (10 minutos) Control Teórico (Test-traducción)

12%

24%

Se grabará y subirá a la Plataforma Moodle en el plazo indicado.

En la fecha señalada para cada grupo.

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN

Convocatoria ordinaria: Evaluación Continua. En los términos cuantitativos y pormenorizados los ya expresados anteriormente. En cuanto a los términos cualitativos se valorará de manera relevante la calidad de los comentarios y traducciones semanales, así como en el resto de las tareas se tendrá en cuenta la participación, la aportación personal, la coherencia expositiva, adecuación de contenidos, capacidad crítica y muy particularmente los resultados obtenidos y la corrección oral o escrita en las diferentes tareas.

Convocatoria extraordinaria: Examen Final Presencial. En los términos ya señalados anteriormente.

(12)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

Adenda a la Guía Docente de la asignatura

La adenda debe reflejar las adaptaciones sobre cómo se desarrollaría la formación si tuviese que ser desarrollada en modalidad online por mandato de autoridades competentes. Se deben conservar los horarios de asignaturas y tutorías publicados en la web de la UVa, indicar el método de contacto y suministrar un tiempo razonable de respuesta a las peticiones de tutoría (2-4 días lectivos). Describir el modo en que se desarrollarán las actividades prácticas. En el caso de TFG/TFM, desarrollar detalladamente los sistemas de tutorías y tutela de los trabajos.

A4. Contenidos y/o bloques temáticos

Los mismos que se proponen anteriormente en esta Guía.

Carga de trabajo en créditos ECTS: 6

c. Contenidos Adaptados a formación online

Los mismos contenidos y cronogramas de tareas y actividades ya expresados anteriormente en esta Guía.

d. Métodos docentes online

Clases teóricos-prácticas a través de videoconferencia en el horario fijado para la asignatura.

(docencia síncrona o asíncrona)

Power Points con audio y video explicativo.

Foros o Chats de prácticas guiadas

Entrega y corrección de tareas en el Campus Virtual.

Uso de foros y chats para tutorías grupales

Materiales secuenciados por temas dentro de la Plataforma Moodle. Uso de e-mails.

e. Plan de trabajo online

El mismo cronograma de temas, trabajo, actividades y tareas aportado en Contenidos y Tareas semanales en la Guía.

f. Evaluación online

EVALUACIÓN CONTINUA mediante Trabajos semanales, Trabajo Escrito, Participación en clases prácticas, tutorías en “Collaborate”, Exposición Oral (grabación en Video) y control teórico final, síncrono o asíncrono.

A5. Métodos docentes y principios metodológicos

Impartición de docencia síncrona y/o asíncrona, tutorías en “collaborate”, chats, etc

(13)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

A6. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura

ACTIVIDADES PRESENCIALES A

DISTANCIA(2) HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS

Videoconferencias síncronas o

impartición de contenidos online en el

horario de clase publicado.

60 Trabajo y estudio autónomo del estudiante 98

Total, presencial a distancia 60 Total, no presencial 98

Total, presencial a distancia + no presencial 158

(2) Actividad presencial a distancia en este contexto es cuando el grupo sigue por videoconferencia la clase impartida por el profesor en el horario publicado para la asignatura.

A7. Sistema y características de la evaluación

Criterio: cuando más del 50% de los días lectivos del cuatrimestre transcurran en situación de contingencia, se asumirán como criterios de evaluación los indicados en la adenda.

INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL

OBSERVACIONES

Traducciones Semanales

Participación, puntualidad entregas, tutorías.

36%

11%

10 puntos

3 puntos

Trabajo Escrito 17% 6 puntos.

Exposición Oral (Video) 12% 4 puntos

Control Teórico 24% 7 puntos

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN

Convocatoria ordinaria: Los ya expresados en la Guía.

Convocatoria extraordinaria: Los ya expresados en la guía.

(14)

Adaptación del Proyecto/Guía 2020-2021 docente de la asignatura en Nueva Normalidad

(15)

Adenda Docente 2020-2021 de la asignatura en Formación Online

Referencias

Documento similar

En estos últimos años, he tenido el privilegio, durante varias prolongadas visitas al extranjero, de hacer investigaciones sobre el teatro, y muchas veces he tenido la ocasión

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

En junio de 1980, el Departamento de Literatura Española de la Universi- dad de Sevilla, tras consultar con diversos estudiosos del poeta, decidió propo- ner al Claustro de la

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

El proyecto de innovación del Prontuario de casos interactivos de Derecho internacional privado, basado en el aprendizaje basado en problemas (ABP), ha permitido mejorar los procesos

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): "El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades".. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre

(Banco de España) Mancebo, Pascual (U. de Alicante) Marco, Mariluz (U. de València) Marhuenda, Francisco (U. de Alicante) Marhuenda, Joaquín (U. de Alicante) Marquerie,