• No se han encontrado resultados

Los remanentes lingüísticos bantúes en la ciudad de Trinidad

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Los remanentes lingüísticos bantúes en la ciudad de Trinidad"

Copied!
149
0
0

Texto completo

(1)Facultad de Humanidades Departamento de Letras. TRABAJO DE DIPLOMA. TÍTULO: Los remanentes lingüísticos bantúes en la ciudad de Trinidad. Autora: María Emilia Hernández Simón Tutora: Dra. Gema Valdés Acosta. Curso 2009-2010.

(2) PENSAMIENTO. Si no fuera por África, su Historia, sus hombres y dioses, no existiría la nacionalidad cubana.. Fidel Castro Ruz.

(3) DEDICATORIA. A los que nunca se han rendido ante las dificultades..

(4) i. RESUMEN Adentrándonos un poco en nuestras raíces africanas, este trabajo pretende estudiar una parte del legado lingüístico que hemos heredado del «continente negro». Centrados en la ciudad de Trinidad, nuestro estudio tiene como tema los remanentes lingüísticos bantúes en dicha región; notando cómo, pese a ser una localidad de vasta tradición en el Palo Monte, y con una marcada presencia de cabildos bantúes, existe una significativa diversidad lingüística entre los practicantes de dicha religión, también justificada por la fuerte presencia de cultos yoruba. Partiendo de los datos canónicos propuestos por Valdés y Leyva en el Diccionario de bantuísmos en el español de Cuba, nuestro problema fundamental ha sido: ¿qué tendencias y magnitud tienen los cambios formales y de contenido de los remanentes bantúes de Trinidad en relación con los datos canónicos establecidos por Valdés y Leyva en 2009? Y los objetivos a seguir han sido: comparar y analizar, desde el punto de vista formal y del contenido, los remanentes bantúes de Trinidad a partir de los datos canónicos de Valdés y Leyva y demostrar y analizar las fluctuaciones presentes entre los informantes de Trinidad. En sentido general, como principales resultados se constató el funcionamiento de remanentes bantúes en Trinidad, lo que evidencia su permanencia en el panorama lingüístico de Cuba. Con un total de 153 datos comprobados etimológicamente se demostraron las variaciones lingüísticas (112 datos presentaron variaciones) existentes entre los informantes trinitarios, sobre todo provocadas por la transmisión oral. Así, nuestro trabajo queda dividido en: un primer momento introductorio con una panorámica del proceso de mestizaje en Cuba, el contacto entre lenguas, los antecedentes de nuestro estudio; así como el problema, los objetivos y la hipótesis. Luego un capítulo 1 con un recuento de las plantaciones y la esclavitud en Trinidad; un segundo capítulo con algunas categorías teórico- metodológicas; y un tercero con el análisis lingüístico de los fenómenos encontrados. Por último, arribamos a las conclusiones y expusimos la bibliografía empleada, así como los anexos que sustentan nuestra investigación..

(5) ii ÍNDICE. INTRODUCCIÓN / 1 CAPÍTULO 1. LA PLANTACIÓN EN TRINIDAD / 8 1.1. La «semilla» conga en la villa trinitaria / 8 1.2. La caña de azúcar como principal recurso económico / 10. 1.3. Entrada de congos a la región / 12 CAPÍTULO 2. ASPECTOS TEÓRICO- METODOLÓGICOS / 15 2.1. Principales consideraciones teóricas del tema / 15 2.2. Metodología aplicada / 16 CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO / 21 3.1. Nivel fónico- fonológico / 21 3.1.1. Alternancias vocálicas y consonántica / 23 3.1.2. Alteraciones de ajustes en las formas originarias de –m- y –n- / 24 3.2. Nivel morfosintáctico / 26 3.2.1. Fosilización / 26 3.2.2. Aglutinaciones de componentes / 27 3.2.3. Datos con morfemas del español / 29 3.3. Nivel léxico- semántico / 30 3.3.1. Análisis de las variantes / 37 3.3.2. Fenómenos semánticos / 49 3.3.2.1. Sinonimia, homonimia y términos de significados opuestos / 50 3.3.2.2. Cambios semánticos / 51 3.3.2.3. Extensiones y restricciones semánticas / 55.

(6) 3.3.3. Etimología / 56 CONCLUSIONES / 58 BIBLIOGRÁFíA / 60 ANEXOS / 66. g. iii.

(7) INTRODUCCIÓN. 1. NTRODUCCIÓN. La raíz indeleble El comercio de esclavos existió en África desde antes de la llegada de los europeos. Mas con la inmensa demanda de esclavos como trabajadores en los territorios americanos colonizados por los españoles, portugueses, ingleses, franceses y holandeses, (para mencionar algunas de las naciones más importantes) empezó una migración forzada no conocida hasta aquel entonces. La trata de negros con América se extendió principalmente por toda la costa occidental de África hasta Mozambique, en la costa oriental. En especial durante la segunda mitad del siglo XVII y todo el siglo XVIII, franceses, ingleses, portugueses y daneses, estuvieron en competencia por delimitaciones de zonas del litoral africano, favorables para el comercio de esclavos. (Anexo 1). Cuba, isla situada en el Caribe, no queda exenta de la trata africana. Hacia 1510 la presencia peninsular en la Isla se hizo muy fuerte, pues se comienza a desarrollar el proceso de conquista y colonización. En un primer momento el extranjero buscaba oro y otras riquezas, mas, pronto escasearon estos productos y los españoles se vieron obligados a explotar de otras formas la nueva tierra «descubierta». Llega a jugar un papel primordial el azúcar, producto que definiría a partir de entonces la economía de Cuba durante muchos siglos..

(8) INTRODUCCIÓN. 2. El auge plantacionista en la Isla «coincide con el clímax de la revolución industrial y con el surgimiento del proletariado industrial a nivel mundial. Por esta razón,…, la isla de Cuba sustenta su economía en pleno florecimiento, sobre la fuerza de trabajo esclava.» (Barcia, 1984: 83-84). Así nos refiere Carmen Guerra Díaz en su artículo «Alcances y dimensiones de la esclavitud en la región central de Cuba»: El sistema esclavista, basado en la plantación, constituyó una alternativa de desarrollo económico social para Cuba a finales del siglo XVIII, el cual se extendió hasta 1886 en que se decretó la abolición de la esclavitud en la Isla. Por sus características, el desarrollo y expansión de la plantación esclavista no fue homogéneo, ni alcanzó el mismo nivel en todas las regiones cubanas, donde se mantenían, en lo fundamental, las diferencias entre las formas de explotación de la esclavitud patriarcal y las de la esclavitud intensiva. (2004: 54). Traídos a la fuerza, y sin más bienes personales que la memoria cargada de añoranza y tristeza, se sometía así a un grupo de personas a vivir en las peores condiciones. De esta manera nos refiere Alfaro Echevarría el proceso de mestizaje que se dio lugar en tan poco tiempo: Durante casi cuatro siglos, y especialmente en el XIX, fueron introducidas en Cuba (…) grandes cantidades de esclavos africanos, principalmente lucumíes, carabalíes y congos, quienes dieron lugar a un complejo y vasto proceso de transculturación que abarcó las más diversas esferas de la actividad cultural, trayendo como consecuencia final la asimilación del elemento africano a la cultura española. (1981: 179). Los esclavos se vieron obligados entonces a agruparse para sobrevivir, y a desplazar sus tradiciones a una nueva realidad que les era completamente ajena. Los cabildos o gremios, según la procedencia africana, fueron un camino para mantener vivas parte de sus tradiciones. En dichas instituciones podían evadirse, al menos de forma temporal, de las.

(9) INTRODUCCIÓN. 3. condiciones económicas y sociales que les eran hostiles; así como conservar sus creencias y cultos religiosos, que poco a poco fueron pasando a una cultura híbrida y sincrética: la cubana. La lengua, un motivo necesario Saussure nos afirma que «las costumbres de una nación tienen repercusión en su lengua y, a la vez, la lengua es la que en gran medida hace la nación.» (1973: 26). «La lengua es, por tanto, el soporte a través del cual se expresa la identidad cultural.» (Alfaro Echevarría, 1997: 121). Con dichas afirmaciones se resume la esencia de nuestra identidad, la historia y la tradición de una cultura que en gran parte se mantiene viva gracias al idioma. En el proceso de formación de América, y especialmente de los pueblos hispánicos, jugó un papel fundamental el legado no solo cultural sino lingüístico de Europa, que junto a las lenguas amerindias, se enriqueció y conjugó para formar un español lleno de matices. Así nos describe Montes Giraldo el contacto entre el español y las lenguas indígenas. El contacto de los españoles con las realidades de América por medio de las lenguas indígenas produjo necesariamente el préstamo de voces de estas lenguas para cosas desconocidas por los europeos. Estos préstamos fueron una de las vías, la más obvia, para solucionar las nuevas necesidades denominativas. (1995: 160). Mas no tardó mucho tiempo en incorporarse el elemento africano, que sobre por la religión es que nos llega su mayor aporte lingüístico. El comercio esclavista entre África y América duró,…, tres siglos (…) y durante ese lapso se introdujeron varios millones de esclavos africanos representantes de muy diversas etnias que, si bien por las circunstancias de su traslado a América no ha dejado en general idiomas del continente negro en América…, sí transmitieron al español de diversas regiones una serie de rasgos de sus lenguas nativas. (Montes Giraldo, 1995: 160).

(10) INTRODUCCIÓN. 4. Los esclavos que llegaban a América eran de diversas regiones del África, por lo que estudiosos tan conocidos como Don Fernando Ortiz, Lydia Cabrera y Moreno Fraginals, mantuvieron durante el siglo XX el criterio de que había igual diversidad de las lenguas que entraban a América procedentes del territorio africano, debido a la necesidad que tenían los esclavistas de mezclar diferentes etnias y lenguas para evitar las sublevaciones entre esclavos. Gracias a los estudios continuados que se han ido desarrollando a través de los años, hemos podido concretar y corregir ideas como la anterior. Así nos indica Gema Valdés Acosta en su artículo «Las lenguas vehiculares africanas y el español de Cuba», cómo en realidad la llegada de una lengua en específico, fue la que se desarrolló y enraizó con mayor fuerza en países americanos como Cuba: … en los últimos 35 años los análisis lingüísticos realizados por algunos autores (fundamentalmente A. Schwegler, J. Fuentes y la autora de este trabajo) en los remanentes de lenguas bantúes en Cuba y Colombia han arrojado una preponderancia del kikóongo como lengua más importante dentro de los restos de esa familia lingüística, fenómeno que G. de Granda había adelantado hace cuatro décadas. ([s. a.]: 189). No obstante las circunstancias en que se encontraban los africanos cuando llegaron a Cuba (eran obligados a aprender el español, pues no tendrían otra forma de entender las demandas de sus amos), estos supieron preservar parte de su lengua, llegando incluso a incorporarla, en gran medida, a nuestro español. Es fundamentalmente en el plano lexical donde más se ha hecho sentir la presencia del legado lingüístico africano en Cuba, pues no solo ha ampliado el acervo léxico del español coloquial con «préstamos de las lenguas subsaharanas; también su presencia se ha dejado sentir en el enriquecimiento semántico de determinadas palabras y giros lexicales españoles». (Bernal, 1978: 100). No debemos olvidar que nuestro actual español está permeado «de sutiles y a veces imperceptibles marcas de esta huella africana» (Valdés Acosta, 2004: 63). Antecedentes de nuestro trabajo.

(11) INTRODUCCIÓN. 5. La religión de Palo Monte ha sido y aún es estudiada desde diferentes aristas por muchos investigadores. El hermetismo que todavía conserva este culto desprende un singular atractivo. No son pocos los que se han dejado cautivar por la pasión de los rituales, cantos o plantes1 que tradicionalmente se mantienen vivos en las casas templos o en los cabildos bantúes de toda Cuba. Estudiosos de tan alto renombre como Germán de Granada, o Rómulo Lachatañeré, entre otros, dedicaron gran parte de su vida al estudio de la huella subsaharana dejada en América. Debemos resaltar, además, la emblemática figura de Don Fernando Ortiz, quien orientó sus estudios en función de las investigaciones en el terreno de la religión bantú en nuestro país desde el siglo XIX; si bien dejando en claro que, pese a no ser lingüista, su capacidad investigativa y científica nos dio obras de tanto acápite como Glosario de afronegrismos, entre muchos otros. Bajo la incuestionable dedicación y admiración de los trabajos de Don Fernando, Lydia Cabrera asumió retos, superó dificultades que para su época eran bien comprendidas, y obtuvo inmensos resultados también en el área del Palo Monte. Libros tan profundos como El monte, o Vocabulario Congo, nos acercan al mundo tanto espiritual como lingüístico de los paleros cubanos. Ya desde aquellos años venía formándose en Cuba una «escuela» de investigadores que se adentraban (ya fuese para conocer nuestra historia, para descubrir el vínculo de nuestro idioma con la lengua africana, o simplemente para satisfacer la curiosidad) en la rama del Palo Mayimbe. Han servido de antecedentes para nuestro estudio trabajos tan importantes como los de la Dra. Gema Valdés Acosta, quien además de ser nuestra tutora, nos ha hecho ver la importancia del trabajo de campo en este tipo de tesis; así como nos demostró la necesidad de ofrecer confianza a los proveedores de la información que usamos, para que esta sea completamente limpia y acertada. Entre sus trabajos más importantes se destacan: «Restos de lenguas bantúes en la región central de Cuba»; «La herencia bantú en el centro de Cuba»; «Bantuidad lingüística en Cuba» y «Algunos fenómenos semánticos en los remanentes africanos del centro de Cuba»; sin olvidar su libro titulado: Los Remanentes de las lenguas bantúes en Cuba, que ha sido un excelente guía en la presente investigación.. 1. Así identificó el informante Eberto Zamora la fiesta religiosa en lengua bantú..

(12) INTRODUCCIÓN. 6. De la región central de la Isla es de donde más han venido investigaciones sobre el legado bantú, recogidas en su mayoría por la revista Islas. Así encontramos «La nganga: magia simpatética y sistemas de símbolos» de Jesús Fuentes Guerra, «Restos de las lenguas bantúes en la región central de Cuba» de José García González y Gema Valdés Acosta, entre otros. Con anterioridad se han hecho investigaciones sobre los paleros trinitarios, pero desde un punto de vista sociocultural como es el caso de los trabajos investigativos de Gilberto Medina2: «La huella de la cultura Congo-Bantú en las expresiones artísticas de la villa trinitaria», y «Estudio sobre el cabildo de los Congo Reales “San Antonio”, de Trinidad» de la investigadora Leidy Mendoza Lorenzo; o sociológico: «Algunas características sobre la etnia Congo –Bantú en la actualidad trinitaria» de la Licenciada Dalmaris Rodríguez Valmaseda. Los estudios lingüísticos hechos sobre el legado bantú en Trinidad, son muy escasos, apenas se ha tomado una pequeña muestra para los mismos, y ninguna recientemente. Por lo que pretendemos con nuestro trabajo profundizar y llegar a lugares que antes no se habían tocado, sobre todo porque actualmente en Trinidad, la religión yoruba, tiende a desplazar a la bantú. La transmisión oral es una de las principales vías de conservación de las lenguas bantúes, pero su mayor importancia no solo radica en ser transmitida como un valioso tesoro de persona a persona, sino que con cada «entrega» se producen variaciones tanto en el campo formal como en el del contenido. En estos cambios que han sufrido los vocablos bantúes en Trinidad es que nos centramos, demostrando lo inestable que se presenta esta lengua ante la falta de escritura (sin obviar que varios de los practicantes de dicha religión guardan celosamente libretas3), aunque esto no disminuye la importancia ni el respeto que hacia esta religión siente el pueblo trinitario y el cubano en sentido general. Problema, objetivos, hipótesis. 2. investigador y representante cultural del Ballet Folklórico de Trinidad Estas libretas tienen gran valor para los paleros, pues en ellas transcriben los datos que utilizan en sus ritos, así como sus firmas secretas. 3.

(13) INTRODUCCIÓN. Para. 7. la confección de nuestro trabajo hemos partido del siguiente problema: ¿Qué. tendencias y magnitud tienen los cambios formales y de contenido de los remanentes bantúes de Trinidad en relación con los datos canónicos establecidos por Valdés y Leyva en 2009?. Nuestros objetivos han sido: 1. Comparar, desde el punto de vista formal y del contenido, los remanentes bantúes de Trinidad a partir de los datos canónicos de Valdés y Leyva. 2. Demostrar las fluctuaciones presentes entre los informantes de Trinidad. Para dar respuesta al problema anteriormente planteado nos hemos basado en las siguientes hipótesis: 1. El vocabulario ritual de los paleros de Trinidad, presenta hoy día fluctuaciones fonético- fonológicas, morfosintácticas, y léxico-semánticas, en magnitud significativa en comparación con los datos recogidos por Valdés y Leyva en 2009.. 2. Los datos recogidos entre los informantes trinitarios presentan un número significativo de variaciones lingüísticas..

(14) CAPÍTULO 1. La plantación en Trinidad. 8. CAPITULO 1: La plantación en Trinidad. 1.1. La «semilla» conga en la villa trinitaria. Durante el siglo XIX continuó la importación de esclavos africanos a Cuba, donde nuevas circunstancias históricas, sociales y económicas dieron un impulso notable a la riqueza de dicho país y por tanto a la trata negrera, que fue entonces una de las bases indispensables para el renglón fundamental de la economía cubana durante este siglo: la plantación esclavista. Nuestro país como el gran escenario, y los colonizadores junto a los esclavizados, conformaron una nueva cultura, el «ajiaco», como lo llamara Fernando Ortiz. Cada quien aportó una parte fundamental, para conformar así una idiosincrasia única y matizada. Bien nos resalta así el Doctor Jesús Guanche: La herencia cultural de los pueblos de África en la formación histórica de la cultura cubana, sin distinción de matices epiteliales ni resabios protagónicos de una u otra etnia, es un hecho sustancial e imprescindible para el conocimiento de la diversidad de manifestaciones que hoy forman parte de la cubanidad, devenida cubanía y entendida como identidad cultural cambiante y distinta cualitativamente de sus componentes indígenas, hispánicos, africanos y chinos originarios, así como de otros inmigrantes llegados en pleno siglo XX de casi todos los confines del planeta. (2005: 2)..

(15) CAPÍTULO 1. La plantación en Trinidad. 9. De esta manera se consolidó un país que integró sus raíces de las «ramas» de diversos pueblos, lo que ayudó a conformar un árbol único con un tronco común. Siendo así, nos corresponde destacar el papel que jugó la región central de la Isla en cuanto a la trata negrera y la plantación. Es en esta zona donde se incrementan de forma sorprendente estas actividades, sobre todo en el territorio de Cienfuegos y Trinidad. Es precisamente de este último que realizaremos un estudio basado en los remanentes bantúes que han sobrevivido al paso de los años. Emplazada en 1514, Trinidad fue la tercera villa fundada en América por Diego Velázquez de Cuíllar. Durante los siglos XVI y XVII la pervivencia en esta pequeña región era muy difícil por la poca fecundidad aurífera y la epidemia de viruela, etc., pero con la llegada del siglo XVIII, el desarrollo económico (generado por el tráfico comercial a través de las rutas del Caribe) se hizo intensa y la prosperidad tocó las puertas trinitarias. Así lo destacan R. López B. y Marcela de Lara García en la Revista Tornapunta: Fueron los tiempos del corso, la piratería, el comercio de contrabando y el incesante ir y venir de balandras, goletas y guairos con mercancías interceptadas o ilícitamente tratadas con las naves extranjeras que buscaban la ruta de Cartagena, Portobelo o Campeche por Barlovento de Jamaica. (2007: 4).. A lo largo de estos tres siglos se va desarrollando una economía local que trae consigo beneficios para una región, que por su aislamiento, se veía amenazada por el olvido y la decadencia. Pero precisamente fue este factor el que propició que Trinidad se convirtiera en un inmenso «bolsillo» capaz de acumular grandes fortunas. A fines del siglo XVI ya Trinidad no exporta solamente casabe a las colonias y algún cuero a España, sino que apoya este último renglón con otros productos derivados de la ganadería y comienza a contrabandear además, el tabaco, «… que indudablemente goza de ventajas con respecto a este producto en La Habana, gracias a su magnífico y ahora productivo aislamiento.» (Venegas Delgado, 1973: 168)..

(16) CAPÍTULO 1. La plantación en Trinidad. 10. Durante todo el siglo XVII y principios del XVIII, la producción y el tráfico tabacalero fue el que tuvo mayor auge en toda la región, a tal punto, que ni siquiera en 1717, con el estanco del mismo, este comercio se interrumpió. El desarrollo general trinitario es tan notable, si tenemos en cuenta su efímera vida anterior que, según informe de Sebastián Calvo de Puerta a José Antonio Tallapiedra –rico comerciante de La Habana en trajines con el tabaco- de fecha marzo de 1733, en Trinidad había algunas «tahonas» (molinos de tabaco) en sus cercanías que, como las de Bayamo, se deduce pertenecían a contrabandistas locales (citado por Hernán Venegas: 1973: 173). 1.2 La caña de azúcar como principal recurso económico.. Ya en el siglo XVIII Trinidad se va a caracterizar por el predominio de la ganadería y los derivados en su economía, sin dejar de mencionar que el tabaco, las maderas, el tráfico de esclavos y otros, llegarán a formar parte indispensable en el proceso de acumulación originaria de capitales, que llevaría al llamado «boom» azucarero producido en la región a fines de la segunda mitad de este siglo. Hacia finales del propio siglo XVIII se incrementa la producción de la caña de azúcar, que se llegó a convertir en fuente de riqueza para Trinidad, donde la entrada masiva de esclavos africanos jugó un papel fundamental. En Trinidad el crecimiento azucarero se vio impulsado por la capacidad de la región de establecer contactos con las Antillas y el continente, además de la magnífica situación y abundancia de recursos naturales como: excelentes tierras para el cultivo de la caña de azúcar, los abundantes bosques, el puerto principal en Casilda y una ruta segura por el río Agabama-Manatí, el que por su cauce se remonta hasta el corazón del valle azucarero. De esta forma se fue creando un emporio plantacionista que ocupó casi todo el valle y se incrementó la trata africana, pues la mano de obra fundamental para esta industria eran los esclavos. La acumulación de capitales por parte de los hacendados más ilustres de la zona provocó no solo un desarrollo económico, sino social y cultural en lo que a la ciudad se.

(17) CAPÍTULO 1. La plantación en Trinidad. 11. refiere. De esta forma quedó establecido todo un complejo económico social azucarero, el cual vería su máximo desarrollo durante el período colonial. El aumento de plantaciones, de ingenios azucareros y de nuevas maquinarias, ameritaba la mano de obra barata. Es de notar entonces la gran importancia que tuvieron los esclavos. Ya desde finales del siglo XVI y hasta la segunda mitad del XVII se puede comprobar la presencia africana en el territorio trinitario. En el Primer libro de bautismos de la Parroquial Mayor «Santísima Trinidad» del periodo 1585- 1671, se muestra la relación de los negros (y los blancos) bautizados en la región, lo que le permitía a la iglesia católica un control financiero de todos los asientos que llegaban a la ciudad. Desde este entonces podemos apreciar las diferentes etnias africanas que penetraron, tales como la angola4, la arará, bran, carabalí, congo, criollo, o embuila; y notamos sobre todo, una mayoría en los congos, que continuaron siendo los más abundantes. Concretamente hay noticias de la trata hacia 1795, con la entrada de esclavos a través del río Agabama, así nos precisa Hernán Venegas sobre esta situación: … - que penetran en lo que será conocido por Valle de los Ingenios o de San Luis- , a cambio de los productos de la región –azúcares, tabacos, ganados y maderas-; e incluso cuando se sabe del apresamiento de dos buques ingleses por parte de corsarios franceses que los llevaron a Casilda y que presumiblemente llevaban negros esclavos, todo lo cual nos hace pensar en un comercio de esclavos de amplias proporciones durante la segunda mitad del siglo XVIII. (1973: 177- 178).. Como ya habíamos referido, son varios los grupos étnicos africanos asentados en el pueblo de Trinidad. Se conoce que los propietarios de ingenios, en la medida que les era posible,. 4. Asumimos que esta denominación étnica se debe a la procedencia de los esclavos provenientes de este territorio, y que al llegar a la Isla se les caracterizaba con esta etnia por desconocer la verdadera. A los africanos llegados a Cuba se les catalogaba según su lugar de procedencia, por su lengua o por sus características físicas..

(18) CAPÍTULO 1. La plantación en Trinidad. 12. escogían a los negros para formar sus dotaciones, prefiriendo los de ciertas naciones por su fortaleza física y habilidades para el trabajo, además de la mansedumbre y el respeto.. El proceso manufacturero estuvo movido en un principio por fuerza motriz animal, pues descansaba en el trapiche movido por bueyes, la fabricación del azúcar se apoyaba en el uso del tren jamaicano y el abastecimiento del ingenio en la agricultura extensiva rudimentaria, con el consumo de pastos por rebaños de ganado, sobre todo bueyes, y por la cría de caballos y mulos. De ahí que el conjunto de edificaciones que conformaban el batey azucarero estuviesen rodeadas por potreros y campos de cultivos, no solo de caña, sino también de frutos menores. Las dotaciones de esclavos eran aún pequeñas en los ingenios de la región, pero con el transcurso del tiempo fueron creciendo y se convirtieron en significativas para la plantación. 1.3 Entrada de congos a la región. En el primer tercio del siglo XIX sobresalían en la región, como grandes colosos azucareros, el ingenio «Guáimaro», de José Mariano Borrell, y el «Jesús Nazareno» en Buena Vista, de Pedro Malibrán; siendo los mayores del país en 1828. El «Guáimaro» alcanzó en 1827 la cifra de producción más alta del mundo en su época. Contaba con la complejidad de fábricas correspondientes a trenes jamaicanos, casa de purga, obras de alfarería y labranzas para la alimentación de hombres y bestias. Hasta 1875 el Valle de los Ingenios contaba con un total de 66 ingenios azucareros. (Anexo 2). Dicho Valle, uno de los principales en el territorio, sufrió tal amalgama de pueblos africanos como el resto de las regiones de toda la Isla, los datos encontrados demuestran que hubo ingenios con gran variedad de denominaciones étnicas, incluso donde prevaleció una sola. A continuación se muestra cómo se comportaron estos grupos étnicos en el conjunto de esclavos a partir de los datos recogidos en el Archivo Histórico Municipal de Trinidad. (Tabla 1). Tabla 1. Denominaciones étnicas por ingenios (1968- 1978)..

(19) CAPÍTULO 1. La plantación en Trinidad. 13. Guáimaro. 2. 162. 3 39. 38. 4. 5. 5. 50. 14. 2. 2. Santa. Ana. Buena. Vista. 1. TOTAL. 3. Emancipados. Mandinga. 4. Sin Etnia. Lucumí. 4. Asiáticos. Ibo. 19. Moro. Gangá. 1 10. Curazao. 94. Congo. 9. Carabalí. Cucharas. Arará. Criollo. Ingenios. Mina. Denominaciones étnicas. 55. 10. 126. 23 10 418. 209. de 2. 9. 24. 103. Santa Inés de las Cañas. 2. 41. 2. San Andrés. 6. 56. 31. 5. 67. 15 3. 4. 2. San Nicolás San. Isidro. Carlos. 15. 1. 14. 2. 3 44. 48. 4. 35. 4. 50. 53. 26. 14 31. 43. 45. 8. 1. 47 14 12. 141. 10. 10. 232. 1. 1. 16. 195. 1. 6. 7. 155. del. Quemado Total. 1. de. Manaca San. 1. 7. 33 563 7 238 163. 13. 12. 29 105 18 18 193 28 78 10 1500. Como se puede apreciar, el mayor porcentaje de esclavos dentro de las dotaciones correspondió a cinco denominaciones étnicas fundamentales: congo, gangá, moro, criollo y lucumí. A estas les siguieron otras, como muestra la tabla, pero de menor importancia. El mayor número de esclavos estuvo representado por la nación conga, lo cual era aparentemente contradictorio según los criterios del médico francés Henri Dumont (18241880), que realizó estudios antropológicos en Cuba y expuso prejuicios muy difundidos entre los esclavistas en el siglo XIX sobre la compra de los esclavos de una denominación.

(20) CAPÍTULO 1. La plantación en Trinidad. 14. étnica u otra. Por ejemplo, con respecto a los congos expresaba que eran fuertes, tímidos y extravagantes, estaban dados a la insubordinación y al reposo excesivo, no sentían entusiasmo por la libertad y holgazanes por naturaleza; estaban inclinados siempre a la desocupación, sin aspirar a progresos y comodidades. Sin embargo, los congos tenían virtudes que los hacían muy adaptables al trabajo colonial, eran considerados por lo general como dulces, alegres, inteligentes y al parecer por eso eran los más estimados por los amos, que escogían entre los de esa nación sus criados, caleseros y operarios. Esta adaptabilidad al trabajo colonial es la que hace que durante el período estudiado la etnia que predomine sea la conga. «Existieron variedades de congos en los ingenios según el lugar geográfico de procedencia, hubo congos motembos, musundi, mondongos, mombasas, mayombe y reales» (Guanche Pérez, 2008: 31), estos últimos fueron los que prevalecieron, según los estudios realizados en Trinidad en las dotaciones del Valle de los Ingenios. Toda esta rica cultura idiomática que llega desde África, se ha expandido y mantenido viva gracias a las religiones afrocubanas, que son hoy un símbolo de cubanía que perdura en las nuevas generaciones. Tratando de rescatar los remanentes de las lenguas africanas que permanecen en Trinidad y cuya vía fundamental de transmisión ha sido la oralidad y la tradición familiar, es que hemos decidido realizar un estudio lingüístico con personas practicantes de la Regla de Palo Monte. Además, esta zona de la región central se mantuvo mucho tiempo con un bajo desarrollo económico, lo que facilitó la conservación y poca contaminación, en cierta medida, de las lenguas bantúes..

(21) CAPÍTULO 2. Aspectos teórico- metodológicos. 15. CAPITULO 2: Aspectos teórico- metodológicos. 2.1. Principales consideraciones teóricas del tema Cuba ha. sido testigo de un largo proceso de mestizaje, de ahí que el Dr. Martínez. Casanova nos refiera que: «Lo cubano es el resultado de un complejo proceso de integración, de hibridación de pueblos, razas y culturas muy diferentes entre sí.» [s. f.]. Ejemplo incuestionable de este amasijo son las religiones afrocubanas, las que por varios siglos han resistido no solo la marginalidad por situaciones adversas, sino que han sabido transmitirse y cultivarse en el pueblo cubano. Para entender mejor de qué tratan estas religiones, nos apoyaremos en el concepto del Dr. Casanova, para quien los cultos afrocubanos son «un conjunto de sistemas religiosos que tienen como característica principal su ascendencia africana aunque sometidos a un indudable proceso de "acriollamiento" que permite definirlos como cubanos.» [s. f.]. Dentro de estas religiones interesa tratar en nuestro trabajo la religión de Palo Monte, analizada desde un punto de vista lingüístico. En este sentido, nos apoyaremos en los estudios de Valdés Acosta, quien como ya habíamos referido anteriormente, ha obtenido notables resultados en este campo, y para quien las lenguas africanas todavía hoy funcionan en Cuba, y no muestran señales de desaparición porque están vinculadas a identidades de grupos sociolingüísticos que relacionan el uso de estos repertorios de origen africano con el poder de la palabra como rasgo de identidad, y también con el poder de la alteridad, es decir, de ser distinto a otros grupos. (2001: 59)..

(22) CAPÍTULO 2. Aspectos teórico- metodológicos. 16. Decidimos nombrar estas voces como remanentes, para lo que seguimos el concepto de remanentes de lenguas bantúes que nos propone Gema Valdés, siendo estos «todas las formas lingüísticas, rituales o no, cuyo origen está demostrado lexicográficamente y que han sido transmitidos dentro de la cultura conga de Cuba.» (2000: 61). Por la importancia que dentro de nuestro trabajo tiene la oralidad como principal fuente de entrega de todo un repertorio lingüístico en el campo de las lenguas bantúes, es que nos apoyamos en Oralidad: ¿ciencia o sabiduría popular?, donde coincidimos con las observaciones hechas por Gisela Cárdenas Molina, para quien «es indiscutible el papel de la oralidad en la formación de variantes y modalidades lingüísticas tanto en su génesis como en su decursar histórico» (2004: 72). Más adelante explicaremos el peso que también han tenido en nuestro estudio, las variantes5 lingüísticas. 2.2. Metodología aplicada Para la realización de nuestro estudio fue de gran importancia el trabajo de campo basado en la labor con informantes, donde el único requisito que tuvimos en cuenta a la hora de la entrevista, fue que cada uno de ellos se hubiese desarrollado en el seno de la tradición cultural bantú, y además, que fueran nacidos o al menos residieran permanentemente, en la ciudad de Trinidad. A lo largo de los encuentros que tuvimos con los informantes, nos dimos cuenta de la importancia que para ellos tiene la religión de Palo Monte, así como el respeto que le profesan; mas contradictoriamente, aunque todos tienen años de experiencia en este mundo, sienten mayor inclinación por la religión yoruba, que de cierta forma la anteponen a la bantú. Los remanentes que existen en esta ciudad se han trasmitido en su totalidad por tradición familiar y de forma oral, siendo esta última la única vía de llegar a tener un pleno conocimiento de la religión (según la mayoría de los entrevistados); y por tanto, hay un. 5. Entiéndase como variante el vocablo que ha sufrido algún tipo de cambio tanto en lo formal como en el contenido, con respecto al dato original con que se le compara..

(23) CAPÍTULO 2. Aspectos teórico- metodológicos. 17. rechazo a la idea de las libretas. Sin embargo, paradójicamente, uno de los informantes con un excelente dominio lingüístico bantú, nos mostró muy celosamente su libreta. Durante el curso 2008- 2009 llevamos a cabo una primera entrevista con el auxilio de un cuestionario que contaba con un total de 72 palabras, entrevista que en el presente curso tuvo que ser ampliada a 172 vocablos debido a la gran variación lingüística de los informantes. Nuestros entrevistados están vinculados ya sea directa o indirectamente a la religión yoruba, lo que de alguna manera limita el conocimiento de los mismos en el plano lingüístico de la cultura bantú. Notamos cómo el saber yoruba, en este caso la lengua, interfiere en el desarrollo lingüístico bantú, y muchas veces ellos no son capaces de distinguir entre un vocablo de origen bantú y otro yoruba. Esto, unido a la gran comercialización que sufren hoy día las religiones afrocubanas, son suficientes motivos para realizar investigaciones en este plano. Para el desarrollo de nuestros estudios fueron seleccionados 10 informantes, todos ellos vinculados religiosamente a la tradición conga: 9 hombres y 1 mujer; entre 33 y 76 años de edad, de raza negra, blanca y mestiza. Para un mejor desenvolvimiento en nuestro trabajo, decidimos referirnos a cada informante con las letras del abecedario en minúscula de la a hasta la j. Cada informante adquirió la letra según el orden en que fue entrevistado. De la muestra, solo 3 pertenecen a instituciones: • e6 pertenece al Cabildo de Santa Teresa (Trinidad) • f a la casa Templo de Calunga (Trinidad) • i pertenece al Cabildo de San Roque (Cienfuegos), aunque fuera de nuestro alcance topográfico, este informante fue seleccionado para nuestro trabajo por residir en Trinidad, además de tener fuertes vínculos familiares con la tradición y cultura religiosa trinitarias. El resto no pertenece a instituciones.. 6. Los nombres de cada informante serán rebelados en los anexos, junto a la foto que le fue tomada a cada uno..

(24) CAPÍTULO 2. Aspectos teórico- metodológicos. 18. Es preciso señalar que, a pesar de la existencia de varios cabildos en Trinidad, estos no son instituciones aglutinadoras para la parte lingüística, puesto que los informantes de dicha región no tienen una participación sistemática en las mencionadas instituciones. También entrevistamos como parte del proceso investigativo, a la mayordoma del cabildo de San Antonio (Mercedes), conocido en toda la región central, que aunque se halla en pésimas condiciones arquitectónicas, mantiene todavía gran parte de su tradición. Además, estuvimos conversando con el Dr. Anselmo Villegas Zulueta, investigador adentrado en el tema de la esclavitud en Cuba y profesor de la Universidad de Matanzas. Es preciso destacar también la colaboración de José Virgilio Bogiano (Niñito), babalao hace más de 40 años, quien nos mostró la relación que para su entender existe hoy día entre las religiones yoruba y bantú. Para la obtención de los datos lingüísticos se empleó primeramente el método empírico de la observación directa, y en un segundo momento la técnica de la entrevista. Se tomó como punto de partida el glosario que se cofeccionó en el año 1970, y luego se incrementaron los datos publicados en el Diccionario de bantuismos en el español de Cuba de la Dra. Gema Valdés Acosta y la Lic. Myddri Leyva Escobar, siendo este último un estudio más completo y abarcador. Dicho diccionario nos sirvió para el trabajo de campo y la aplicación de las entrevistas, en las que se utilizó el método de cuestionario onomasiológico- semasiológico, o sea, se preparó un cuestionario fonético y otro semántico de forma complementaria. Es preciso decir que la primera parte de este método dio mejores resultados que el segundo, pues, al entrevistado le resultó más fácil llevar los conceptos del español al bantú que al revés. En este sentido solo obtuvimos mejores resultados con los tres informantes que tenían libretas, aunque la mayoría de los datos obtenidos por esta vía no fueron comprobados etimológicamente, por lo que quedaron pendientes para posteriores estudios. Es importante destacar que a medida que se realizaban las entrevistas se produjeron grabaciones, basadas sobre todo en los cuestionarios fonético y semántico, con el objetivo de confirmar los datos lingüísticos obtenidos. Y otra técnica empleada por nosotros, para la seguridad y confirmación de todos los datos y los informantes, fue la fotografía, siendo.

(25) CAPÍTULO 2. Aspectos teórico- metodológicos. 19. fotografiados todos los entrevistados, una libreta y un cuaderno de firmas, el cabildo de San Antonio, así como algunas de las danzas del Ballet Folclórico de Trinidad. Una vez concluido el trabajo de campo confeccionamos 2 recuadros para pasar a la organización de los datos. El primer recuadro hizo la función de codificación de todos los datos obtenidos, para en el segundo, trabajar con mayor comodidad y menor dificultad a la hora del análisis. Ambos recuadros fueron organizados por campos semánticos7, para una mejor organización, pues el número de datos era significativamente amplio. Para esos recuadros solo se tomaron en cuenta los datos canónicos8, ya comprobados por el Diccionario…, ya comprobados por otros diccionarios como el de K. Laman, etc. Las entradas en el primer recuadro fueron hechas en español, por haber obtenido mejores resultados en la entrevista realizada del español al bantú. Al lado de cada dato se encerró entre corchetes (en los casos que lo requerían) un número, el cual remite a una explicación del término si es que algún informante lo reconoció con otro significado, o si dicho término provenía de una libreta. Como uno de nuestros objetivos ha sido analizar las fluctuaciones que presentan los informantes trinitarios en el lenguaje bantú, hemos tenido en cuenta las variantes que nos han entregado de cada dato, enumerándolas con las letras del abecedario en mayúsculas (A, B, C,…). En el caso de los datos bantúes canónicos, les atribuimos la variable fija X (Y o Z para los términos que presentaron sinónimos). En el caso de la segunda tabla, empleamos el asterisco para distinguir los datos con cambios semánticos. De esta forma nos fue más fácil comparar los datos y percibir las semejanzas y diferencias en cuanto a la forma y el contenido de los vocablos obtenidos por los informantes trinitarios. De esta forma nuestro trabajo quedó estructurado en: un primer momento introductorio con una panorámica del proceso de mestizaje en Cuba, el contacto entre lenguas, los antecedentes de nuestro estudio, así como el problema, los objetivos y la hipótesis. Luego un primer capítulo con un recuento de las plantaciones y la esclavitud en Trinidad; un. 7. Fueron agrupados en 8 campos semánticos: los animales, las plantas, los fenómenos naturales, la comida y bebida, los objetos, el hombre físico, el hombre social, y la religión. 8 Llamaremos dato canónico a la palabra que nos sirvió de patrón, localizado en los diccionarios especializados..

(26) CAPÍTULO 2. Aspectos teórico- metodológicos. segundo capítulo. 20. con algunas categorías teórico- metodológicas; y un tercero con el. análisis lingüístico de los fenómenos encontrados. Por último, arribamos a las conclusiones y expusimos la bibliografía empleada, así como los anexos que sustentan nuestra investigación..

(27) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 21. CAPÍTULO 3: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO. Para entender el análisis que a continuación se realizará, es preciso apoyarse en la tabla No. 1 de los anexos. 3.1. Nivel fónico- fonológico. Los remanentes lingüísticos obtenidos en la ciudad de Trinidad, al igual que los recogidos en otras investigaciones, presentan ajustes con el sistema fónico-fonológico de la lengua española, por lo que muestran los mismos fonemas de nuestra carta fonética. En este nivel de la lengua hemos encontrado varios fonemas con un escaso nivel de aparición, como es el caso de la velar sorda [h], que ha sido manifestada en [hurjál] y en [ehpémba]; así como la linguopalatal sorda [č], solo registrada en el caso de [čamalóŋgo], [kačímbo], [enčíla], [čúla], [fúnče] y [warakačí], esta última una variante de la mezcla de [ŋgwála] ‘alcohol’ + [ŋkási] ‘mujer querida’. La mayoría de estos fenómenos ocurren por una asociación fonética con el español, y si tenemos en cuenta que los hablantes son hispanos, esta anomalía queda justificada..

(28) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 22. En los remanentes bantúes existentes, se evidencian fonemas consonánticos sobre todo en posición intermedia y final de sílaba. Así, en posición final de sílaba los fonemas consonánticos son exiguos, «… como consecuencia de la restricción de distinciones fonológicas en distensión silábica» (Alarcos, 1975: 187). En nuestro estudio encontramos en este caso la lateral linguoalveolar sonora [-l] en otra variante del dato anterior ~ [hurjál], en la variante de [mundéle] ~ [mundél] ‘hombre blanco’, en la variante de [embóba] ~ [emboál] ‘hablar’, y en la variante de [tóndele] ~ [tondél] ‘tranquilo’; y la linguoalveolar sonora [r], en la variante del dato anterior: ~ [emboár], y del sinónimo9 del mismo dato [díŋga] ~ [endjalár] ‘hablar’. En posición intermedia los fonemas consonánticos son más usuales, por lo que aquí no registraremos ejemplos. La unión entre vocales fue evidenciada en mayor medida en los datos recogidos, predominando los diptongos decrecientes: [-wi-]. [mwínda]. ‘vela’. [-wa-]. [mwána]. ‘mujer, hijo’. [-we-]. [kwénda]. ‘volver, venir, entrar’. [-jo-]. [bafjóte]. ‘hombre negro’. Pero más interesante aún es la tendencia a la formación mecánica de diptongos, quizá por la interferencia hispánica: [jo]. [ja]. [maláfo] ~ [maláfjo]. ‘bebida, aguardiente’. [kúto] ~ [eŋkútjo]. ‘oído, orejas’. [kimbísa] ~ [kimbísja] [eŋkísi] ~ [eŋkísja]. 9. ‘bebida conaguardiente y ají’ ‘brujo, brujería’. Tomando como referencia los estudios de Ullmann en Semántica. Introducción a la Ciencia del significado, dos palabras son sinónimas cuando presentan diferente forma pero el mismo contenido..

(29) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. [ju]. [ensámbi] ~ [sámbja]. ‘Dios’. [ensúlo] ~ [ensjúlo]. ‘cielo’. 23. 3.1.1. Alternancias vocálicas y consonánticas. Los cambios fonéticos, como habíamos referido anteriormente, son un síntoma de la asimilación que sufren los remanentes bantúes al español. El que se transmitan de forma oral intensifica estas alternancias. De esta forma nos refiere Valdés Acosta sobre las fluctuaciones entre vocales y consonantes ocurridas en la lengua: Tanto la alternancia entre consonantes como la alternancia entre vocales reflejan, ya tendencias históricas características de la lengua española, ya fenómenos de cambio fonético que, si bien son propios del cambio lingüístico en general, han sido localizados históricamente en el español… (1978: 21). En los datos recogidos y comprobados etimológicamente (153 datos), el 17,65 % presentó alternancias vocálicas, y el 11,11 % alternancias consonánticas. A continuación mostraremos los casos de ambos fenómenos que con mayor frecuencia se dieron entre los datos recopilados: Vocálicas Encontramos 5 casos con varias alternancias vocálicas, cada una de ellas dadas por un informante diferente: [i]/[e], [a]. [empáŋgi] ~ [empáŋge] ~ [empáŋga]. ‘hermano, amigo’. [i]/[e] (final de sílaba). [efúmbi] ~ [eɱfúmbe] ‘espíritu, muerto’. [e]/[i] (inicio de sílaba). [eɱfúmbi] ~ [iŋkúmbe] ‘espíritu, muerto’. [e]/[i], [o], [a]. [eŋgómbe] ~ [eŋgómbi] ~ [eŋgómbo] ~ [eŋgómba] ‘vaca, toro’.

(30) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. [u]/[o] (final de sílaba). [ensúsu] ~ [ensúso]. ‘pollo, gallo’. [e]/[i] (inicio de sílaba). [ensúsu] ~ [insúsu]. ‘pollo, gallo’. 24. Por lo general, la mayor cantidad de cambios ocurrió entre las vocales linguopalatal anterior media [e] y la linguopalatal anterior cerrada [i], vocales que también presentan variaciones en nuestro español. Consonánticas [m]/[s]. [empémba] ~ [ehpémba] ‘vela’. [s]/[f]. [mási] ~ [máfi]. [y]/[l]. [entúya] ~ [entúla] ‘candela’. ‘manteca, grasa’. En estos tres ejemplos notamos la inestabilidad lingüística de los informantes, así como cambios que no son muy frecuentes entre las consonantes. Solamente tenemos un caso con varios cambios consonánticos, también dados de un informante a otro. [ñ]/[g], [y] (sílaba intermedia) [kiñúmba] ~ [kigúmba] ~ [kiyúmba] ‘cabeza’ [ñ]/[g] (inicio de sílaba). [kiñúmba] ~ [griyúmba]. ‘cabeza’. 3.1.2. Alteraciones de ajustes en las formas originarias de –m- y –n-. El grupo vocal + nasal en posición inicial tras pausa, es un variación que han sufrido los remanentes de lenguas bantúes luego de haber incidido en ellas nuestro español. Los datos obtenidos han asimilado o adicionado10 este grupo, también siguiendo los patrones fonéticos del español. Este fenómeno se debe, en su mayoría, al desconocimiento que presentan los hablantes sobre dicho conjunto. Tenemos pues que, de un total de 61datos. 10. en el caso de las voces que no presentan dicho grupo.

(31) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 25. registrados con presencia del grupo vocal + nasal, el 68,85 % presenta asimilación del mismo. A continuación mostraremos una serie de casos donde ocurre este fenómeno: [ensúsu] ~ [isúso]. ‘pollo, gallo’. [nléko] ~ [léka]. ‘dormir’. [ensónsi] ~ [súnsi]. ‘pez, pescado’. [ensúŋga] ~ [súŋga]. ‘tabaco’. [eŋgúba] ~ [bwá]. ‘maní’. [emfínda] ~ [fínda]. ‘campo, cementerio’. [enláŋgo] ~ [láŋgo]. ‘agua, lluvia’. [entúya] ~ [túña]. ‘candela, fuego’. [entáŋgo] ~ [táŋgo]. ‘sol’. [ensúlo] ~ [sjúlo]. ‘cielo’. [ensímbo] ~ [símbo]. ‘dinero’. [emfúla] ~ [fúla]. ‘pólvora’. [empémba] ~ [pémba]. ‘cera, vela’. [empáka] ~ [páka]. ‘tarros, cuernos’. [embasiméne] ~ [masiméne] ‘mañana’ [embóba] ~ [bobjár]. ‘hablar’. [empáŋgi] ~ [páŋgi]. ‘amigo, hermano’. [eŋgáŋga] ~ [gáŋga]. ‘prenda, fundamento’. [ensámbi] ~ [sámbi]. ‘Dios’. [ŋgémbo] ~ [kjémbo]. ‘murciélago’. [eŋkéwa] ~ [keŋgwá]. ‘mono’.

(32) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. [nsímba] ~ [símba]. ‘gato’. [ndwá] ~ [dwá]. ‘pájaro’. [nlémbo] ~ [lémbo]. ‘dedos’. 26. Como habíamos referido, con este grupo no solo ocurre una asimilación, sino que también, en datos que no lo presentan, se les ha adicionado la vocal + nasal. Por la variedad de los datos (no se presentaron en un campo semántico determinado), no podríamos asegurar el porqué de dicha anomalía. Este fenómeno solo presentó un 6,54 % del total de datos recogidos en sentido general. [susundámba] ~ [ensusundámba]. ‘lechuza’. [kúto] ~ [eŋkútjo]. ‘oídos, orejas’. [fwíri] ~ [emfwíri]. ‘morir’. [ĉúla] ~ [eŋĉúla]. ‘sapo’. [díŋga] ~ [endíla]. ‘hablar’. 3.2. Nivel morfosintáctico Para Valdés Acosta el nivel morfosintáctico se divide en dos grupos que se relacionan entre sí y que se clasifican en: por un lado, los que denuncian la pérdida de relaciones gramaticales bantúes, y, por el otro, los que evidencian (total o parcialmente) la asimilación de los remanentes a las categorías gramaticales españolas. (2000: 25). Determinadas relaciones gramaticales ya en los remanentes bantúes, por su condición de restos de una lengua asimilada, han dejado de funcionar con valor gramatical « dejando de ser productivos e independientes lingüísticamente para dividir parte inseparable de las palabras o expresiones donde se registran.» (Valdés Acosta, 2000: 25). 3.2.1. Fosilización.

(33) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 27. Sobre todo dentro del contexto religioso y debido a la transferencia lingüística, el 5,23 % de los remanentes recogidos conservan algunos segmentos carentes de su significado original. Un hecho en extremo frecuente en los remanentes bantúes es la presencia, en determinadas formas, de secuencias fonéticas sin significación alguna, secuencias que originalmente constituían elementos gramaticales. Hemos denominado a estas secuencias fósiles, y fosilización al proceso que ellas evidencian. Esta fosilización ha sido localizada tanto en prefijos como en sufijos, e incluso en palabras. (Valdés Acosta, 2000: 25). Por cuestiones de espacio y para no abordar temas que una y otra vez se han tratado en los remanentes, la fosilización de prefijos y sufijos no será analizada en nuestro trabajo, dejándole mayor espacio a la misma en datos formados por dos segmentos o palabras, con la pérdida total del significado original de uno de ellos. Expondremos a continuación los casos en que aparece este fenómeno, donde el dato que pierde su significado quedará subrayado y el que no haya sido identificado aparecerá en negrita. Esta anomalía ocurrió en un 7,84 % de los datos recopilados. sunga bafiote. ‘tabaco’. encunia sombi11. ‘campo’. malafo maputo. ‘aguardiente’. lango sambi. ‘lluvia’. embele yaya. ‘machete’. embele bobo. ‘cuchillo’. sao mulele. ‘ropa’. endumba yambote. ‘esposa’. 3.2.2. Aglutinaciones de componentes. 11. de Ensambi.

(34) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 28. Para obedecer a nuevas realidades, los hablantes de lenguas bantúes tuvieron que ajustar su visión, amalgamando dos o más términos con un significado completamente nuevo. Para Lyons «se llama lengua aglutinante a aquella en la cual las palabras se componen generalmente de una secuencia de morfos, de modo que cada uno de ellos presenta un morfema.» (1973: 194). Para nuestro estudio decidimos acogernos a una concepción más amplia, para abarcar así todos los ejemplos de este tipo, por lo que denominamos como aglutinación a la unión de varios elementos en una sola palabra, cada uno de los cuales posee una significación determinada. Con un total de 37 de aglutinaciones, lo que representa un 24,18 % del total de datos, realizamos las siguientes distinciones, que expondremos aquí en varias muestras. A pesar de no ser un aspecto teórico objeto de nuestro estudio, es preciso señalar el patrón a que nos acogimos para transcribir las aglutinaciones, siguiendo así la ortografía más común de los textos clásicos, pues decidimos separar los vocablos relacionados para una mejor observación del fenómeno. a) Bantú- bantú comprobadas etimológicamente (9,15 %) monanso12 engombe13 ‘carnicería’ <14 ‘casa de la carne de res’ monanso uria15. ‘bodega’. malafu sese. ‘vino seco’. empemba carile16. ‘vela encendida’. encutio enfuiri. 12. ‘sordo’. <. ‘casa de la comida’. < ‘oído muerto’. Proviene etimológicamente de ensó ‘casa’ Vaca, toro 14 Cada vez que aparezca este símbolo se estará haciendo una traducción literal del dato. 15 Proviene etimológicamente de diá ‘comer’ 16 Ver en la tabla perteneciente al campo semántico de los objetos; vela, variante F 13.

(35) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 29. b) Aglutinaciones no comprobadas etimológicamente (10,46 %) (en cursiva estarán los datos que pudieron comprobarse) piango guiansu. ‘caminando’. cabrica nguala uria. ‘mesa’. mansuribe17 mundele. ‘manteca de cacao’. cachi canguela18. ‘asiento’. sato mundele. ‘arroz’. calando juria. ‘cazuela de comer’. c). Bantú- español y español- bantú (3,92 %). campo finda. ‘cementerio’. cachimba blanca. ‘cigarros’. insunga blanco. ‘cigarros’. d) Bantú- yoruba (1 %) malafo añí. ‘bebida con miel’. Las aglutinaciones de los remanentes bantúes recogidas en la región trinitaria demuestran la creatividad de los informantes, así como la necesidad de nombrar nuevas realidades a partir de las ya conocidas. 3.2.3. Datos con morfemas del español Debido a la influencia del español, los remanentes bantúes han adquirido algunos de los morfemas de este primero, en este caso encontramos 2 ejemplos muy visibles:. 17. Ver en la tabla perteneciente al campo semántico de la comida y bebida: manteca, grasa, variante D 18 ver en la tabla perteneciente al campo semántico de los animales: gato, variante A..

(36) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. •. 30. con presencia del morfema facultativo o diminutivo -ito, encontramos los casos de muquenquerito19 y taquito20 ‘niño’. En este ejemplo vemos cómo la presencia del diminutivo español le cambia completamente el sentido al dato, por lo que la interferencia de nuestra lengua sirve de cierta forma para resemantizar algunos términos.. •. con presencia del morfema del gerundio –ando, encontramos lecando ‘dormir’, que aunque no afecta el significado de la palabra, está presente la interferencia del español.. 3.3. Nivel léxico- semántico Hemos hecho mayor énfasis en este nivel, por ser aquí donde mayor cantidad de fluctuaciones se han dado, y por jugar un papel fundamental las variantes de cada informante. Para trabajar con mayor facilidad en este subepígrafre, decidimos exponer una relación de los datos obtenidos separados por campos semánticos. Es necesario destacar también que todo el análisis realizado se ha hecho a partir de la tabla No. 1 de los anexos. Campo semántico No. 1. Los animales 1.. ‘gato’. nsimba. 2.. ‘majá’. enboma, ñoca. 3.. ‘perro’. embuá, yimbi. 4.. ‘mosca’. boansi. 5.. ‘puerco’. engulo. 6.. ‘pollo’. ensusu. 7.. ‘chivo’. meme. 19 20. ver en la tabla perteneciente al campo semántico del hombre físico: niño, variante B ver en la tabla perteneciente al campo semántico del hombre físico: niño, variante C.

(37) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 8.. ‘aura’. mayimbe. 9.. ‘lechuza’. susundamba. 10. ‘gallo’. ensusu. 11. ‘carnero’. meme. 12. ‘pez, pescado’. ensonsi. 13. ‘lagartija’. diansila. 14. ‘camaleón’. lungüeña. 15. ‘jutía’. encumbi. 16. ‘caballo’. encombo. 17. ‘caimán, cocodrilo’. engando. 18. ‘vaca, toro’. engombe. 19. ‘leopardo, tigre’. engó. 20. ‘bibijagua’. cangoma. 21. ‘ciempiés multípedo’. ngóngolo. 22. ‘piojo, ladilla’. enguina. 23. ‘mono’. enquegua. 24. ‘murciélago’. ngembo. 25. ‘sapo’. chula. 26. ‘pájaro’. tyetye, ndwa Campo semántico No. 2 Las plantas. 1.. ‘tabaco’. ensunga. 2.. ‘café’. macafi. 3.. ‘plátano’. macondo. 4.. ‘caña’. musenga. 5.. ‘yerba’. quimbansa, titi, pangola. 31.

(38) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 6.. ‘maní’. enguba. 7.. ‘campo’. enfinda. 8.. ‘maíz’. masango Campo semántico No. 3 Comida y bebida. 1.. ‘comer’. diá. 2.. ‘manteca, grasa’. masi. 3.. ‘pan’. embolo. 4.. ‘vino seco’. malafo sese. 5.. ‘agua’. enlango. 6.. ‘aguardiente’. malafo, enguala. 7.. ‘bebida’. malafo, enguala. 8.. ‘guiso con yerbas y plantas’. calalú. 9.. ‘miel’. güemba. 10. ‘huevo’. lebe. 11. ‘bebida con aguardiente y ají picante’. quimbisa. 12. ‘comida hecha de maíz molido, agua y manteca’. funche. 13. ‘algo sólido, comestible, por lo general dulce de guayaba’ 14. ‘resina’. timba ndimbu. Campo semántico No. 4 Fenómenos naturales 1.. ‘mar’. Calunga. 2.. ‘tierra’. entoto. 3.. ‘jornada’. lumbu. 32.

(39) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 4.. ‘candela, fuego’. entuya. 5.. ‘luna’. engonde. 6.. ‘lluvia, río’. enlango. 7.. ‘cosa que orienta’. nsuna. 8.. ‘sol’. entango. 9.. ‘cielo’. ensulo. 10. ‘cementerio’. enfinda. 11. ‘trueno, relámpago, rayo’. ensasi. 12. ‘mañana’. embasimene Campo semántico No. 5 Los objetos. 1.. ‘machete’. embele, quimbo. 2.. ‘zapatos’. encanda. 3.. ‘ropa, vestido’. enlele, mulele. 4.. ‘dinero’. ensimbo. 5.. ‘pólvora’. enfula. 6.. ‘tambor’. engoma, mpwita, quindembo. 7.. ‘vela’. empemba. 8.. ‘piedra’. matari. 9.. ‘cigarros’. ensunga mundele. 10. ‘cuernos, tarros’. empaca. 11. ‘especie de liana’. nlekete. 12. ‘revólver’. enquele. 13. ‘casa’. ensó. 14. ‘ceniza’. empolo. 15. ‘asiento’. muanda. 33.

(40) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 16. ‘calle, esquina’. ensila. 17. ‘entraña de animales’. gandinga. 18. ‘espíritu tallado’. kiini. 19. ‘perfume’. ngwala+ nkasi Campo semántico No. 6 Hombre físico. 1.. ‘hombre negro’. bafiote. 2.. ‘hombre blanco’. mundele. 3.. ‘cabeza’. quiñumba. 4.. ‘oreja, oídos’. cuto. 5.. ‘morir’. fuiri. 6.. ‘sangre’. menga. 7.. ‘ojos’. menso. 8.. ‘viejo’. tata. 9.. ‘mujer’. endumba, moana. 10. ‘manos’. ñoco. 11. ‘corazón’. enchila. 12. ‘brazo’. maboko. 13. ‘pies’. maalu. 14. ‘niño’. guatoco. 15. ‘persona de ideas comunistas’. ñángara. 16. ‘pelo’. ensefo. 17. ‘sexo masculino’. macata. 18. ‘sexo femenino’. quisondi. 19. ‘hombre’. yácara. 20. ‘grande, fuerte’. bacheche, engunda. 34.

(41) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. Campo semántico No. 7 Hombre físico 1.. ‘saludo’. malembe, diambo. 2.. ‘hablar’. dinga, emboba. 3.. ‘estate quieto, tranquilo’. tóndole. 4.. ‘hermano’. empangui. 5.. ‘amigo’. empangui. 6.. ‘socio, compinche’. cúmbila. 7.. ‘hambre’. ensala. 8.. ‘entrar, irse’. cuenda. 9.. ‘madre’. yaya, mama. 10. ‘venir, llamar a alguien’. cuisa. 11. ‘yo’. muno- mono. 12. ‘prostituta’. cunaminga. 13. ‘individuo estúpido, que ha perdido la cabeza’. nyunga. 14. ‘quién es’. quinane. 15. ‘trabajar, trabajo’. nsalu. 16. ‘comadre’. concuame. 17. ‘esposa’. endumba. 18. ‘adquirir algo de forma fraudulenta, a bajo precio’. yamba. 19. ‘marcar con un hierro, poseer’. calimbar. 20. ‘si’. awá. 35.

(42) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 21. ‘sentimiento’. ntima. 22. ‘después de mañana’. kyamene. 23. ‘proximidad’. nduka. 24. ‘jefe de clan’. lemba. 25. ‘dormir’. nleeko. 36. Campo semántico No. 8 La religión 1. ‘brujo, brujería’. enkisi, endoqi, bilongo. 2. ‘prenda, fundamento’. enganga. 3. ‘Dios’. Ensambi. 4. ‘espíritu’. enfumbi. 5. ‘muerto’. enfumbi. 6. ‘Diablo’. Lucancasi. 7. ‘deidad conga’. Pandilanga. 8. ‘fiesta religiosa’. yimbibula, bola. 9. ‘modo de adivinación’. chamalongo. 10. ‘resguardo’. macuto. A continuación presentamos un cuadro con la cantidad de datos asociados por campos semánticos y el por ciento (%) que representan. En dicha tabla incluimos los sinónimos de cada dato. Tabla del total de datos por campo semántico. No.. Campos semánticos. Cantidad de datos. %. 1. Los animales. 29. 18,95. 2. Las plantas. 10. 6,54. 3. La comida y la bebida. 16. 10,46.

(43) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 37. 4. Los fenómenos naturales. 12. 7,84. 5. Los objetos. 23. 15,03. 6. El hombre físico. 22. 14,38. 7. El hombre social. 28. 18,3. 8. La religión. 13. 8,50. 153. 100. Total. Podemos apreciar que el mayor número de datos lo aportaron los campos semánticos de los animales y del hombre social, quizá debido a la gran utilidad que estos tienen dentro de los ritos bantúes en el territorio trinitario. 3.3.1. Análisis de las variantes La lengua se mantiene viva gracias a su interacción cotidiana. En un estudio diacrónico, podemos notar las constantes fluctuaciones que a través de los siglos han ocurrido. La oralidad es uno de las causas fundamentales por el cual la lengua se transforma a diario, y los remanentes bantúes no quedan excluidos de este fenómeno. Estos cambios traen consigo variantes, que pueden ser tanto de forma como de contenido en cada palabra, aunque no necesariamente todas las palabras presentan variantes. Así nota la importancia de la oralidad Cárdenas Molina: «Es necesario tomar en consideración también la importancia de la oralidad secundaria para la conservación de los rasgos diferenciadores de la variante de lengua.» (2004: 71). De un total de 153 datos canónicos encontrados, el 73,20 % presentó variantes, y solo el 26,80 % del total de datos obtenidos se mantuvo invariable. A continuación presentaremos 8 tablas, también separadas por campos semánticos, donde se manifiesta la cantidad de variantes obtenidas de solo10 informantes. Es preciso aclarar que todos los datos que aportó el informante h fueron extraídos de su libreta; en el caso de los informantes c y j, para cada dato sacado de sus respectivas libretas, se le indicó con un número encerrado entre corchetes en la tabla No. 1 de los anexos..

(44) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 38. (El asterisco que en ocasiones aparece significa que son datos obtenidos fonéticamente idénticos, pero no semánticamente), (todos los datos aportados por g son de su libreta). CAMPO SEMÁNTICO No. 1.

(45) INFORMANTES CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. No.. a. b. c. d. e. f. g. h. 39 i. j. del. No.de de variantes. dato 1 2. B Y. A. 3. Y Y/A. Y B. B. C. 4 5. B. 6. A. A. 2. X. 1. B. 3. A. B. 2. A. X*/C*. 3. C. 3. B. 7. A. X. X. X. X. X. X. X. X. 1. 8. A. X. X. X. X. X. X. X. X. 1. 9. A. X. X. X. X. X. B. 2. X. A. B. X. C. C. 3. X. X. 10 11 12. D. -----A. 13 14. C. B. C. 4. A. B. 2. A. 1. 15. A. 16. X*. 17 18 19. A. X X*. X. 20 21. A*. X*. C. 1. X*. ------. A. 1. B. 3 A. 1. A. 1 1.

(46) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 40. CAMPO SEMÁNTICO No. 2. INFORMANTES No.. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. del. No.de de variantes. dato 1. A. A/B. A. A. A. X. C. D. 2. X. 3. X. 4 5. X Z*. 8. X. -----X. ------. 1. 6 B. 4. ------. X/A. 7. X. A. A. A. 1. A*. 2 ------.

(47) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 41. CAMPO SEMÁNTICO No. 3. INFORMANTES No.. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. del. No.de variantes. dato 1. A/B. C/D. 2. E. A. F. A/G. B. C. A/. 7 D/E. 5. B 3 4. X B. A/C. 5. E. X. C. D. Y/B. 6. A. E. B. B. X. 7. A. B/E/. F*. C. C. B. X. X. ----X. C. 5. Y. Y/A. 2. B. C/D. 5. D. 6. F* 8. X*. -----. 9. X* X*. 11. A. 1. 12. A*. 1. 14. B. A. C*. A/D*. 1. 10. 13. A. A. X*. 4. ----A. 1.

(48) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 42. CAMPO SEMÁNTICO NO. 4 INFORMANTES No.. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. del. No.de de variantes. dato 1. X. X. X. B. 2. X/B*. X. X. X. 3. X*/A. 4. B. 5. A. 6. A. C. X. A. 2. X/C*. X/A*. 3 1. A. A. D. A. B. A. 7. 2. B. A. 4. C. A. 3. A. 8. A. 9. A. B. A. A. X. 10. X/A. 11. X. 12. X. X. A*/C. A*. B. A. 1 A. A. 1. X. B. 2. C. A. 3. X A. A. B. ---A. 3.

(49) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 43. CAMPO SEMÁNTICO NO. 5 INFORMANTES No.. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. del. No.de de variantes. dato 1. X. X/Y*. X/Y*. X. X. X. X. X. 2 3 4. A A. A. A. A. 5. A. 6. Z/B. X. B. X/F. C. X. X X. 7. A. 8 9. A. 10. X. A. A. A A. 1. B. 2. X. A. B. X. D. X. X*/E/G. 7. X. X. X. A. X. X. 1. C. A. B. A. D. 4. X. X. 1. A. 2. A. 12. 1 X*. A. B. 14. X. X. C/D. X*. ----D. X. 15 X. X. 4 -----. A X. 1. A. X. 13. 1. 1. 11. 16. X. 1 ----.

(50) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 17. 44. X. 18. ---A. 19. 1. A. 1. CAMPO SEMÁNTICO NO. 6. INFORMANTES No.. a. b. C. d. e. f. g. h. i. j. del. No.de de variantes. dato 1. A. C/F/I*. B*. D. 2. X. 3. X. 4 5. C*. A. X. B. X. A. X/B*/E. X. B. C. A/F*. B/E. C. X. B. X. A. X. X. A. X. A/B. E. 6 7. E. D. 8. C. B. 9 10. X*. C. X. D. A. B. X. D X. A*. E. X/Y A*. A. H. G. 9. X. X. 3. C. D. 5. X. B*. 6. A. A. 2. X. X. 2. E. C. 5. A A. B. 4. X/A. X/Y. 2. A*. B*. 2.

(51) CAPÍTULO 3. ANÁLISIS LINGUÍSTICO. 11. B. A. 12. C. C. C. C. 3. A. 1. 13 14. C. 45. A A. B. 15. C/D. X. X. B. 2. X. 4. X*. ------. 16. X. 17. A/B/C*. E. D. 5. 18. A/B/C. C. D. 4. A*/B. G. E. 19. D*. 20. X. X. A. X. C. 1. F. 7. A*. 1. CAMPO SEMÁNTICO NO. 7 INFORMANTES No.. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. No.. de. del. las. dato. variantes. 1 2. X*/Y A. 3. D/E. A. A. B. X/A. 4. A. 5. A. Y*. Y*. -------. B/F/G. C. 7. X. B. C B. 1. X. A. 3. D. C. 4.

Figure

Tabla del total de datos por campo semántico
Cuadro donde están las fotos de antiguos integrantes del cabildo, algunos incluso  descendientes directos de negros congos
Tabla con las referencias de los informantes
TABLA No. 1 Codificación de los datos encuestados y comprobados hasta el momento, organizados por campos semánticos (C

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

You may wish to take a note of your Organisation ID, which, in addition to the organisation name, can be used to search for an organisation you will need to affiliate with when you

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

D) El equipamiento constitucional para la recepción de las Comisiones Reguladoras: a) La estructura de la administración nacional, b) La su- prema autoridad administrativa

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación