“NÉSTOR CÁCERES VELÁSQUEZ”
FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y POLÍTICAS
ESCUELA PROFESIONAL DE DERECHO
TESIS
COMPRENSIÓN DE LA LENGUA AYMARA COMO MECANISMO
DE ACCESO A LA JUSTICIA DESDE UNA PERSPECTIVA
INTERCULTURAL, PROVINCIA DE EL COLLAO –
ILAVE, PUNO, 2016.
PRESENTADA POR:
Bach. MARCOS ARCATA FLORES
PARA OPTAR EL TÍTULO PROFESIONAL DE:
ABOGADO
JULIACA – PERÚ
DEDICATORIA
AGRADECIMIENTO
ÍNDICE
RESUMEN ... vii
ABSTRACT ... viii
INTRODUCCIÓN ... ix
CAPÍTULO I... 1
EL PROBLEMA ... 1
1.1. Análisis de la situación problemática. ... 1
1.1.1. Planteamiento del Problema ... 2
1.2. Objetivos ... 3
1.2.1. Objetivo general. ... 3
1.2.2. Objetivos específicos. ... 3
1.3. Justificación ... 4
CAPÍTULO II ... 5
MARCO TEÓRICO ... 5
2.1. ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN ... 5
2.1.1. A nivel internacional ... 5
2.1.2. A nivel nacional ... 6
2.1.3. A nivel local ... 7
2.2. Bases teóricas ... 10
2.2.1 Derechos de los pobladores indígenas u originarios ... 10
2.2.2 Las lenguas indígenas peruanas ... 12
2.2.3 Las lenguas andinas ... 18
2.2.4 Historia del aymara ... 19
2.2.5 Características de los Aymaras ... 21
2.2.6 La lengua Aymara ... 23
2.3. MARCO TEÓRICO CONCEPTUAL. ... 26
2.3.1. Aymara ... 26
2.3.2 Lengua ... 27
2.3.3 Acceso ... 29
2.3.4 Administración ... 34
2.3.5 Justicia ... 36
2.3.6 Rondas ... 37
2.3.7 Interculturalidad ... 41
2.3.8 Identidad ... 45
2.3.9 Cultura... 47
2.4.1. Hipótesis de trabajo. ... 50
2.4.2. Análisis de Variables e Indicadores ... 50
CAPÍTULO III ... 51
MÉTODO DE INVESTIGACIÓN ... 51
3.1. Método de investigación... 51
3.2. Diseño de la investigación ... 51
3.3. Población y muestra. ... 52
3.4. Técnicas e instrumentos ... 53
CAPÍTULO IV ... 55
RESULTADOS ... 55
CONCLUSIONES ... 86
SUGERENCIAS ... 87
ÍNDICE DE CUADROS
Cuadro 1 Derechos colectivos de los pueblos indígenas ... 10
Cuadro 2 Lenguas a nivel nacional ... 13
Cuadro 3 Variantes dialécticas por lengua ... 19
Cuadro 4 Lenguas originarias de Puno ... 19
Cuadro 5 Lenguas originarias en Puno ... 21
Cuadro 6 Derecho a la salud intercultural ... 42
Cuadro 7 Derecho a la educación ... 42
ÍNDICE DE GRÁFICOS
Grafico 1 Derechos de los pueblos indígenas ... 11
Grafico 2 Acceso a los mecanismos eficaces... 32
Grafico 3 Sistema de administración de justicia ... 35
Grafico 4 Leyes en la Justicia ... 36
Grafico 5 Rondas campesinas ... 40
Gráfico 6 nivel de conocimiento de la lengua aymara ... 56
Grafico 7 Nivel de dominio de escritura de la lengua aymara ... 58
Grafico 8 Nivel de comprensión auditiva de la lengua aymara ... 59
Grafico 9 Nivel de expresión oral en la lengua aymara ... 61
Grafico 10 Acción realizada para atender a hablantes de lengua aymara en un proceso judicial ... 62
Grafico 11 Dificultad al momento de la declaración del usuario que se expresa en lengua aymara ... 64
Grafico 12 Manejo de la lengua aymara en el abogado del patrocinado ... 65
Grafico 13 Dificultad que muestra los abogados al expresar el interes de su representado ... 67
Grafico 14 Criterios que se resuelve en administración de justicia frente a la lengua aymara ... 68
Grafico 15 Efecto que genera la ausencia de la lengua aymara en el operador de justicia ... 70
Grafico 16 Grupo de edad a la que pertenece... 71
Grafico 17 Genero al que pertenece ... 73
Grafico 18 Grado de instrucción alcanzado ... 74
Grafico 19 Lenguaje que se expresa cotidianamente ... 76
ÍNDICE DE IMÁGENES
Imagen 1 Reunión de los Aymaras ... 27
Imagen 2 Acceso a la Justicia ... 33
Imagen 3 Tenientes gobernadores ... 37
Imagen 4 Rondas campesinas ... 39
Imagen 5 Reuniones de las rondas campesinas ... 41
Imagen 6 Interculturalidad ... 44
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1 Nivel de conocimiento de operadores jurídicos ... 56
Tabla 2 Nivel de escritura de la lengua aymara... 57
Tabla 3 Nivel de compresión auditiva lengua aymara ... 59
Tabla 4 Nivel de expresión oral lengua aymara... 60
Tabla 5 Expresión del ciudadano en su lengua materna "aymara" ... 62
Tabla 6 Dificultad para el entendimiento de la lengua aymara ... 63
Tabla 7 Manejo de la lengua aymara del abogado defensor ... 65
Tabla 8 Dificultad de expresión del abogado, sobre su representado ... 66
Tabla 9 Criterios resueltos en la administración justicia frente a la lengua aymara ... 68
Tabla 10 Efectos que genera en el operador de justicia, por la ausencia de la lengua aymara ... 69
Tabla 11 Grupo de edad a la que pertenece ... 71
Tabla 12 Género al que pertenece ... 72
Tabla 13 Grado de instrucción alcanzado ... 74
Tabla 14 Lenguaje utilizado frecuentemente ... 75
Tabla 15 Calidad de sujeto procesal ... 77
Tabla 16 Juzgados donde se realiza el proceso judicial ... 78
Tabla 17 Limitaciones en el acceso a la justicia ordinaria ... 80
Tabla 18 Resolución emitida por el juez en castellano ... 81
Tabla 19 Dificultad en la atención en el órgano judicial ... 83
RESUMEN
En el presente trabajo de investigación se analiza la comprensión de la lengua aymara. En el texto se fundamenta principalmente el acceso que tienen a la justicia los hablantes de la lengua aymara. La investigación se realiza bajo el método cuantitativo, de tipo hipotética deductiva de nivel micro. La técnica que utilizamos para la recopilación de información es la encuesta precodificada.
La provincia de El Collao Ilave se encuentra en pleno desarrollo, el uso de la lengua aymara en la misma localidad es limitado, puesto que la lengua que predomina es el castellano. A diferencia de las comunidades que pertenecen a El Collao Ilave, las personas de la tercera edad si hacen uso neto del aymara, pero existe una preferencia por el castellano por parte de algunos pobladores, esto a raíz de que lo ven como un renombre cultural, político y económico en la sociedad.
ABSTRACT
In the present research work the understanding of the Aymara language is analyzed. The text is based mainly on the access to justice of the Aymara speakers. The research is carried out under the quantitative method, of hypothetical deductive micro level. The technique we use for the collection of information is the precoded survey.
The province of Collao Ilave is in full development, the use of the Aymara language in the same locality is limited, since the language that predominates is Castilian. Unlike the communities that belong to the Collao Ilave, the elderly people make a net use of the Aymara, but there is a preference for Castilian by some residents, this is because they see it as a cultural, political and cultural renown. and economic in society.
INTRODUCCIÓN
La presente investigación pretende analizar el tema del acceso a la justicia que tienen los pobladores de la lengua aymara, ya que en la actualidad el prestigio de las instituciones que administran la justicia fue devaluándose, como el poder judicial que tienen una aceptación de tan solo un 30% en la sociedad. Existen muchas barreras para el acceso a la justicia, en lo económico, cultural y social. Más que la barrera estructural, el verdadero problema es lo subjetivo, la barrera mental que frena a las personas que podrían enfrentar los problemas que existen en las instituciones y de esta manera lograr una equidad en la sociedad. La desigualdad del acceso a la justicia también parte por la variedad de culturas y lenguas, pero cabe señalar si existe algún tipo de alternativa para tener acceso, sin mayores inconvenientes. El pueblo decidió tomar la justicia por ellos mismos denominándolo “justicia comunal”, puesto que es el único medio que encontraron para superar las barreras sociales y lograr que la población tenga un mayor acceso a la justicia. Puesto que así haya un vínculo entre los pueblos y el municipio como un espacio de participación política y organización, no hay mejoras en el aspecto judicial, pues el poder local no toma interés a dicho problema.
participación casi nula en la toma de decisiones de las actividades que se han de realizar en el devenir político del pueblo.
Basándonos en la indagación desde la perspectiva intercultural, como interés académico, puesto que el acceso a la justicia es considerado como derecho fundamental, el cual se garantiza en una sociedad democrática. Se considera que no existe acceso a la justicia cuando por motivos sociales, políticos o económicos, no son atendidas por las instituciones judiciales, ya que las personas tienen que ser atendidas de manera efectiva.
Las instituciones como el M. P. o el P. J., no son conscientes de las anomalías que se cometen en tales instituciones, si pudieran enmendar los problemas estructurales, la sociedad tendría mayor acceso a la ley. Logrando de esta manera el desarrollo económico, político y social. Pero lamentablemente la gran mayoría de los funcionarios públicos (fiscales - magistrados) y abogados no promueven la igualdad, pues terminan adecuándose a su existencia, ya que al estrato social al cual pertenecen no se ve afectado por las limitaciones que se dan en la sociedad.
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA
1.1. Análisis de la situación problemática.Actualmente si hablamos de las barreras que presentan los pobladores indígenas en el Perú, hablamos de un problema que pasa a diario, en todos los ámbitos sociales, puesto que la población indígena se ve afectada por las distintas diferencias que existe en contacto con la administración de justicia. Nuestro país es caracterizado por ser multilingüe y es lamentable que haya personas que son excluidos por el hecho de hablar otra lengua que no es el castellano. En el Perú no hay una institución reconocida que enfrente esta problemática y dar fin a este tipo de discriminación. La población queda desprotegida, ya que el estado se resiste a asumir una política lingüística.
magistrados piden que se les traduzca el idioma, para interrogarlos, pero estos son casos excepcionales. Estos factores son una barrera para la población, porque no pueden acceder a la administración de justicia. Es lamentable que para tal acto de injusticia que se comete en el país, el sistema judicial y las autoridades que prestan el servicio de administrar la justicia como el M. P., P.J., y las fuerzas policiales, no presten un servicio de equidad a la población indígena. También existe una limitación de acceso a la información pública, esto se da también porque se desconoce de los mecanismos que puede haber para el acceso a la información pública, o también por la negativa de los funcionarios públicos, puesto que los mecanismos que hay no se ajustan a la realidad social de los pueblos.
1.1.1. Planteamiento del Problema
¿De qué manera la comprensión de la lengua aymara como mecanismo incide en el acceso a la justicia desde una perspectiva intercultural, en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, 2016?
¿Qué limitaciones se muestran en el acceso a la justicia por el diálogo entablado por el operador de justicia dentro del amparo judicial por el justiciado?
1.2. Objetivos
1.2.1. Objetivo general.
Determinar la comprensión de la lengua aymara como mecanismo de acceso a la justicia desde una perspectiva intercultural, en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, 2016.
1.2.2. Objetivos específicos.
1.2.2.1. Identificar la limitación al acceso de justicia en el diálogo entablado por el operador de justicia dentro del amparo judicial por el justiciado.
1.3. Justificación
Esta investigación se realiza, con la necesidad de conocer el acceso que tienen a la justicia los hablantes de la lengua aymara, como se da la atención que se brinda en las instituciones destinadas a la administración de justicia, analizado desde una perspectiva intercultural. A su vez este estudio muestra la realidad en la cual se encuentran los pueblos indígenas frente a la justicia y de esta manera dar a conocer esta problemática a la sociedad, para que el estado asuma una política lingüística. Asimismo las instituciones que administran justicia utilicen instrumentos que ayuden a un mejor desenvolvimiento en los procesos judiciales y por lo tanto los derechos de las personas del pueblo no se verán vulnerados.
En efecto garantizar el acceso a la justicia a la población indígena es un reto, pero con la ayuda del estado y el de las instituciones judiciales se puede lograr eliminar esta barrera lingüística. Uno de los mayores retos es que las sentencias puedan leerse en sus propios idiomas, puesto que los comuneros hablan y entienden a la perfección sus idiomas, sin embargo no pueden escribir ni leer los textos escritos en su mismo idioma. Esto permitirá tener una mayor confianza en los procesos judiciales a los del pueblo.
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
2.1. ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN 2.1.1. A nivel internacional
Según Hidalgo (2005) En la investigación que lleva por título “Aymaras contemporáneos: El impacto de las políticas educacionales en los aymara
del siglo xx”, en donde llega a las siguientes conclusiones:
los integrantes de cada bando, reflejándose esto en una desmovilización social, una discontinuidad organizativa y en la incapacidad de generar discursos aglutinadores en torno a qué es ser aymara en el siglo XXI, lo que permite la aparición de identidades porosas que se mueven de una categoría identitaria a otra de acuerdo a los intereses particulares percibidos por los individuos y las comunidades. Hasta qué punto está identidad porosa responde a una transformación identitaria contingente o no, es una pregunta que será respondida a medida que el paradigma del Estado multicultural se asiente en la realidad social y en la correlación de fuerzas simbólicas, lo que permitirá dilucidar en qué medida la fragmentación identitaria es un nuevo elemento constante con el que los individuos y los colectivos deben aprender a convivir o, por el contrario, representa un momento de transición en la construcción de nuevos imaginarios colectivos universales que incorporen en su interior el concepto de heterogeneidad cultural. (pp.90-93)
2.1.2. A nivel nacional
Por otro lado, Wiener (2009) en su estudio “El pueblo originario aymara
peruano como sujeto de derechos colectivos” [tesis]. Concluye que:
Según Montesinos (2012), en su estudio sobre “Diseño de políticas públicas sobre acceso a la información pública para minorías lingüísticas: Aportes desde el
derecho” [tesis].y concluye que:
Existe muchas barreras respecto a la proporción de las informaciones públicas, puesto que no existe mecanismos, instrumentos para poder brindar información correcta y adecuada para los pobladores que practican el idioma aymara, existe una inconsciencia de parte de los funcionarios públicos, ya que no tienen buenas prácticas para poder ajustarse a la realidad en al cual se encuentra la sociedad aymara. Peor aún no existe un plan de parte de los gobiernos regionales y locales para poder revertir las limitaciones que presentan la población al momento de acceder a la información, así como el derecho a que se puedan pronunciar en su propio idioma. Estos derechos son primordiales (acceso a la información pública y el derechos expresarse en su propia lengua originaria) con esto el estado estaría garantizando al pueblo, el uso idóneo de la justicia. Lo que falta en nuestro país es que haya un a transparencia de parte de la entidades del Estado, y por ende que exista una política pública que pueda orientar y eliminar la violación de los derechos de los pueblos originarios. (pp. 273-274)
2.1.3. A nivel local
Según Pizarro (2004) en su investigación que lleva por título “Aymaras
Comunidades rurales en Puno” señala lo siguiente:
2.2. Bases teóricas
2.2.1 Derechos de los pobladores indígenas u originarios
Los derechos de los pobladores que pertenecen a los indígenas, cuentan con los derechos jurídicos, los cuales cuentan con un título innato de derecho.
Los derechos colectivos, son reconocidos como derechos fundamentales dentro del ámbito de las leyes de un determinado territorio.
Cuadro 1 Derechos colectivos de los pueblos indígenas
Derecho Colectivo
Derecho a la libre autodeterminación o autonomía
Derecho a la identidad cultural
Grafico 1 Derechos de los pueblos indígenas
Fuente: Elaboración del investigador Derechos de
los pueblos indigenas
Lengua
Identidad
Educación
Justicia
Igualdad Salud
Participación auto
determinación
2.2.2 Las lenguas indígenas peruanas
El Perú es un país que se caracteriza por ser pluricultural y multilingüe. Las lenguas originarias, recaban información desde los siglos XVI y XVII, esto a raíz de la llegada de los de los españoles al país.
Durante mucho tiempo las lenguas andinas u originarias fueron consideradas inferior al idioma castellano, esto porque se les considera como dialecto. Pues estos dialectos se decía que no tenían gramática, sin embargo esto quedó de lado, ya que las investigaciones sobre las lenguas en el Perú, en los últimos años han permitido analizarlas y clasificar como familias lingüísticas.
Para poder identificar las lenguas y dialectos existen dos planos: El sociológico y el lingüístico. En el plano sociológico los hablantes son los que determinan las similitudes o diferencias de los dialectos y lenguas.
A raíz de aquello, se requiere que se sigan investigando las lenguas originarias, para ver cuánto es el cambio que tuvo al pasar el tiempo y de esta manera ver el contacto con las culturas (M. E., 2013).
La variedad de las lenguas indígenas en el Perú, trajo como consecuencia la existencia de diferentes culturas. Kogan (2014) indica que:
Cuadro 2 Lenguas a nivel nacional
LENGUA REGIÓN (Lengua que practica)
FAMILIAS GRADO DE IMPORTAN CIA NORMA OFICIAL PARA ESCRIBIR
Aymaras Puno, Moquegua, Tacna, Lima y Madre de Dios. (Bolivia,
Argentina y Chile)
Aru (Tercera lengua más hablada del Perú)
Alfabeto oficial. Resolución Ministerial N.° 1218-85- ED, 18-10-1985, con 32 grafías.
Quechua Todo el Perú, excepto
los
Departamentos de Tacna y Ucayali.
Quechua Vital. (Con algunas variedades en peligro y de
extinción)
Resolución Ministerial N.° 1218-85-ED, 18-10-1985, con 34 grafías.
Omagua Omagua Tupi- Guaraní Peligro de extinción
No
Ocaina Ocaina Huitoto Peligro de extinción
NoNomats
Nomatsigeng a
Junin Arawak Vital No
Nawa Ucayali, Cusco y Madre de Dios
Pano Vital No
Murui-muinanɨ
Loreto Huitoto Peligro de extinción
Resolución Directoral N.° 0107-2013-ED, 09-04-2013, con 23 grafías. Muniche Loreto Muniche Peligro de
extinción
No
Matsigenka Cusco, Madre de Dios, Ayacucho y Lima
Arawak Vital R. D. N.° 2552-2009-ED, 06-10-2013, con 22 grafías. Matsés
Loreto
Loreto Pano No R. D. N.° 017-2014.
MINEDU/VMG P/DIGE IBIR. Maijuna Loreto Tucano Peligro de
extinción
No
Madija Ucayali
(Frontera con Brasil
Arawa Vital R. D. N.° 028-2014-
15-12-2014, con 21 grafías Kukama
kukamiria
Loreto y Ucayali
Tupí-Guarani Peligro de extinción
R. D. N.° 029-2014- MINEDU/VMG P/DIGE IBIR, 15-12-2014, con 18 grafías Kandozichap
ra
Loreto Kandozi Vital R. D. N.° 2553-2009-ED, 06-10-2009. REFORMADO por R. D. N.° 0281-2013-ED, 25-06-2013, con 29 grafías Kakinte Cusco y Junín Arawak Vital R. D. N.°
0550-2013-ED, 11-12- 2013, con 21 grafías Kakataibo Huánuco y
Ucayali
Jaqaru Comunidades campesinas de Aiza y Tupe, distrito de Tupe y Catahuasi y Cachuy, distrito de Catahuasi,
Aru Peligro de extinción
R. D. N.°
0628-2010-ED, 11-08-2010, con 39 grafías
Isconahua Ucayali Pano Aislamiento No Iñapari Madre de Dios Arawak Peligro de
extinción
No
Ikitu Loreto Zaparo Peligro de extinción
R. D.N.° 021-2014- MINEDU/VMG P/DIGE IBIR Harakbut Madre de Dios
y Cusco
Harakbut Dos vitales R. D. N.° 0680-2006-ED, 08-09-2006, con 30 grafías. Ese Eja Madre De Dios Tacana Vital y en
peligro de extinción
R. D. N.° 0683-2006-ED, 08-09-2006, con 22 grafías. Chamicuro Chamicuro Arawak Peligro de
extinción
Cauqui Aldea de Cachuy, distrito Catahuasi, provincia de Yauyos
Aru Peligro de extinción
No
Capanahua Loreto Pano Peligro de extinción
No
Cashinahua Ucayali Pano Vital R. D. N.° 0169-2012-ED, 29-03- 2012, con 26 grafías Bora Loreto. (Zonas
fronterizas y cercanas a Colombia)
Bora Peligro de extinción
R. M. N.° 512-2015-MINEDU, 02-06-2015, con 18 grafías. Awajun Amazonas,
Loreto, Martín, Cajamarca, San
Ucayali, El Callao y Lima
Jibaro Vital R. D. N.° 2554-2009-ED, 06-11- 2009, con 21 grafías.
Ashaninka Junín, Pasco, Ucayali, Apurímac,
04-Ayacucho, Huánuco, Cusco, Lima y Loreto
10- 2008, con 19 grafías.
Arabela Loreto Zaparo Peligro de extinción
No
Amahuaca Ucayali y Madre de Dios.
Pano Vital No
Achuar Loreto Jibaro Vital R. D. N°487-2015-MINEDU, 15-10-2015, con 17 grafías. Alfabeto
Fuente: Elaborado por el investigador
2.2.3 Las lenguas andinas
A diferencia de los quechuas, la lengua aymara tiene una cantidad menor de hablantes, y en Perú se habla en las regiones del sur con una cantidad de 443 248, también se habla en Bolivia y Chile.
Cuadro 3 Variantes dialécticas por lengua
LENGUA LENGUAS HABLADAS
DEL DEPARTAMENTO
ISO
Aymara Central air Quechua Quechua Puno y este de
Arequipa.
qxp
Fuente: Elaborado por el investigador
Cuadro 4 Lenguas Originarias de Puno
LENGUA SITUACION DEL ALFABETO
Aymara RD 1218-85-ED Alfabeto Oficial Quechua RM 1218-85-ED Alfabeto Oficial
Fuente: Elaborado por el investigador
2.2.4 Historia del aymara
Cuadro 5 Lenguas originarias en Puno
LENGUA Dptos. Dptos
RECIENTEMENTE OCUPADOS
Aymara Moquegua Puno
Lima
Madre de Dios Tacna
Fuente: Elaborado por el investigador
2.2.5 Características de los Aymaras
Se plantea una cuestión muy importante por la situación de los aymaras en Argentina ¿Cómo identificar a un poblador aymara? Auto identificación o por su lengua materna, no hay una respuesta única y especifica ya que existe una variedad de respuestas. Las características de la población aymara:
-La gran mayoría de la población aymara tiene como sustento principal la agricultura, por lo menos la población que radica en las zonas rurales. En donde cultivan la quinua, papa y cebada, puesto que por el mismo clima no se puede realizar otros cultivos. En el sector ganadero principalmente ellos criaban ovejas y camélidos. Como también la pesca que es muy importante que lo realizan en el Lago Titicaca.
-El principal aporte de la cultura antigua, se puede decir que es la domesticación de la papa, puesto que a la llegada de los españoles, ellos encontraron variedad de tubérculos, que luego ya no se cultivaban y desaparecieron.
-Los aymaras a lo largo de su vida desarrollaron muchas capacidades dentro de los cuales se encuentra el intercambio comercial que lo realizan dentro y fuera del territorio nacional, actualmente existe una gran cantidad de los aymaras que se dedican al contrabando puesto que genera un buen ingreso económico, dicha actividad se realiza en la frontera Bolivia – Perú.
región, donde realizaron estudios científicos como los lingüistas Torero, Briggs, Cerron Palomino y Hardman. Los que hicieron que la lengua aymara pueda expresarse de manera impresa
2.2.6 La lengua Aymara
La lengua aymara actualmente es considerado como la segunda lengua más difundida, después del quechua. Ya que la gran mayoría de la región del sur son hablantes del aymara, como en ciudades de Puno, Moquegua, Tacna y Arequipa. Dentro de ello consideramos al autor Branca, (2016) donde señala que:
La lengua aymara es estimado como un instrumento de expansión, conservación y continuación de los Aymaras como cultura. Aun no existe una definición clara sobre lo que es la nación aymara, pero es importante lo que hace el idioma aymara.
Actualmente no hay una definición clara, concreta sobre lo que es la nación aymara, tomamos en referencia a la provincia de El Collao distrito de Ilave, donde se caracterizan por el idioma en común que es el aymara, la cual consideramos como la base de la cultura aymara, puesto que con el avance de la ciencia, tecnología y con el tema de la globalización, las personas aymaras van mezclando culturas y lo único que los mantiene originales es el aymara.
La lengua aymara es la base de la nación aymara, desde los tiempos antiguos, la cultura aymara se caracterizó como una de las culturas más fuertes, que pusieron resistencia, ante a las conquistas Pero finalmente se logró la conquista a la nación aymara, donde se perdió la práctica del idioma netamente aymara, pues adopto la mezcla del lenguaje quechua y castellano. Por otro lado Choquetopa (2009) indica que:
CARACTERISTICAS
El idioma aymara se puede inclinar a otros idiomas y tiene una
lingüística combinada, lo cual ayuda la comprensión de manera más fácil otros idiomas.
El aymara llama más la atención por su forma gramatical, la
combinación de verbos y sustantivos, que hacen que una palabra en aymara tenga un significado amplio.
En aymara un punto importante es que no se utiliza la diferenciación
de género en Él o ELLA, ejemplo el jiwasa (nosotros), juma (tu), naya (yo), jupa (el o ella).
Una característica resaltante en los aymara es sobre la
2.3. MARCO TEÓRICO CONCEPTUAL.
2.3.1. Aymara
Lo consideramos como un actual y moderno, capaz de realizarse de una manera eficiente y lograra desarrollar nuevas capacidades junto con la globalización. Gonzales (1999) indica al respecto.
Es un campesino, el cual es defendido por un abogado, la persona que va hacer que no pierda sus tierras, lamentablemente se perderá el dinero ahí, pero este es temporal, porque los aimaras son personas creativas, que trabajan con grandes exportaciones, todo lo que es contrabando, desde el País de Bolivia, hasta nuestro País.
Imagen 1 Reunión de los Aymaras
Fuente: propia del investigador
2.3.2 Lengua
Plaza, (2011) El lenguaje, como también la lengua es fundamental en la comunicación, la lengua fue punto de discusión en algunas sociedades multilingües, puesto que se tenía que ver una lengua oficial, la cual era impuesta para evitar problemas, pero tenía que tomarse en cuenta la lengua originaria del estudiante para la educación
La lengua consideramos como elemento principal del lenguaje, es un producto social fundamental que lo adoptaron las comunidades de los hablantes. La lengua es externa a la persona, pues de no ser así, sola no podría crearse mucho menos modificarse. Como producto social, la lengua es la concepción de los hablantes de la comunidad, es por eso que se dice que la lengua es concepción de cada individuo, hablamos de lengua individual. La lengua pasa por un proceso de cambios y se moldea a la situación. Puesto que el idioma se dinamiza por el influjo del medio ambiente. El que lo maneja a la lengua es el individuo y en este ejercicio se hace algunas modificaciones, es por eso que se determinan como un uso particular.
Debido a los distintos factores sociolingüísticos, la lengua pasa por cambios en su debido uso. Estos cambios se realizan por las diferentes características de los grupos hablantes.
Elementos que se distinguen según los factores de variación lingüística:
Dialecto Sociolecto Cronolectos
Es la variedad que se presenta en cada región de origen o donde lo adoptan. Tenemos un claro ejemplo, varia el español que se habla en Latinoamérica, pues en cada país tiene una manera diferente de hablar.
Es la variedad de los grupos sociales de origen o ya sea de adopción, así mismo expresa la diversidad de la estructura social. Puesto que el lenguaje indica patrones jerárquicos en la sociedad.
Es la variedad que se presenta por el factor edad o factor generacional de la sociedad.
Fuente: Elaborado por el investigador
2.3.3 Acceso
Sobre el acceso a la justicia Insignares (2015) señala lo siguiente:
como procedimiento, se tiene que tomar en cuenta en las instancias judiciales. En el acceso a la justicia tomamos en cuenta dos puntos importantes, uno que todos tienen el derecho a poder hacer uso de la justicia y el segundo es que los resultados se den de manera justa. Por lo tanto el acceso a la justicia es fundamental para la sociedad, puesto que con dicho servicio se logra una buena relación con el la justicia.
Cuando hablamos de justicia nos referimos al concepto operativo que va acompañado de las instituciones jurídicas, las cuales buscan relaciones con la sociedad, es ahí donde se construye el concepto de acceso a la justicia como derecho.
Desarrollo y Humanos, (2000) Los seres humanos tienen derechos a que se les respete el derecho jurisdiccional, y de tal modo la justicia constituye características de jurisdicción como: El juez independiente y órgano exclusivo, Las personas puedan ser atendidos sin ningún tipo de discriminación, Respeto de los derechos, Que las resoluciones que se dicten sean justas y coherentes, y se pueda detallar la decisión judicial.
El acceso a la justicia es un derecho que se nos atribuye de manera ineludible, el cual por ningún motivo debe ser vulnerado. Según Ardito (2015) indica que:
Nuestro país es caracterizado por que existe variedad de lenguas, las cuales no están dentro de la administración de la justicia, por el simple hecho que es diferente al castellano. Pero cabe resaltar que en los últimos años algunas instituciones decidieron afrontar dicho problema, sin embargo falta mucho para lograr dicho objetivo.
Las lenguas maternas que son diferentes al castellano, son las que sufrieron más respecto a la administración de justicia, puesto a eso se suma factores como la discriminación, la no documentación, las diferencias culturales y la pobreza.
A pesar de que la Constitución Política estableció hace más de dos décadas atrás, el derecho a la libre expresión del ciudadano y a la atención de parte de los funcionarios en la lengua materna (articulo2, inciso19), Pero en la actualidad el derecho se cumple de manera excepcional. Peor aún, no se sabe que este derecho existe, pues en las instituciones que administran justicia, por el hecho que hablan castellano, piensan que solo se debe de atender en dicho idioma, sin poder exigir emplear el idioma nativo.
Llevando a la práctica, en los procesos judiciales se están vulnerados los derechos de las personas que hablan otra lengua diferente al castellano, pues se estaría considerando nula tales procesos en los tribunales, porque no existe la posibilidad de entenderlos a los procesados. En casos excepcionales, los magistrados piden un traductor el cual ayude a interrogar o aun testigo a declarar.
Existe una gran indiferencia hacia los pueblos indígenas y a sus demandas legales, pues consideran al plurilingüismo como un problema y monolingüismo como una meta deseable.
Grafico 2 Acceso a los mecanismos eficaces
Fuente: Elaboración del investigador
Acceso a mecanismos
eficaces, tranparentes y
democráticos para:
Protección de desechos
Control de abuso de
poder La
Imagen 2 Acceso a la Justicia
2.3.4 Administración
Al respecto Kelsen (como se citó en Apaza, 2015) indica: El conjunto de las normas forman una unidad, el cual viene a ser un último análisis. Esta fuente es la raíz de las normas que pertenecen a un orden, los cuales forman una sola unidad. Esto sucede cuando la posibilidad de hacer depender la veracidad de una norma fundamental, el cual se ubica en una base de la orden.
Cuando hablamos de la constitución política, nos referimos a la norma fundamental de un país. En nuestro país es la constitución del año 1993, con sus respectivas modificaciones. Bajo la constitución de 1993 se dan las normas, leyes y reglamentos, con la que actualmente se administra justicia.
Grafico 3 Sistema de administración de justicia
2.3.5 Justicia
Cuando hablamos de justicia comunitaria, nos referimos a la modalidad de administración de justicia. Al respecto (Peña 2016) indica que. La justicia en nuestro país tiene un marco constitucional. La justicia comunal tiene origen desde la antigüedad y este va más allá del marco constitucional, es anterior a todo ello.
La justicia comunal fue creada, formalmente, desde la constitución y en el aspecto material, fue desde los hechos que suscitaron en los pueblos o las experiencias de las comunidades rurales, y no hay límites para que se aplique en las comunidades urbanas. De tal manera la justicia comunal es una alternativa consistente frente al sistema de justicia del estado.
Grafico 4 Leyes en la Justicia
Fuente: Elaboración del investigador
• Ley de planificación pública • Ley de
comunas
• Ley de sistema económico comunal • Ley del poder
popular Establece mecanimos y modelos de participación Fortalece la potencialidad es económicas de las comunidades Formula acciones y políticas conjuntas Institucionaliz
a el ejercicio del gobierno por parte del
La jurisdicción especial indígena, Mora (2003) está vinculado estrechamente con la identidad de cada persona, puesto que se tiene una variedad de culturas, el derecho se rigen por ellos mismos son autónomos, auto determina como pueblo. Ya que la población tiene su propio régimen, y se guía bajo sus propias reglas, las cuales consideran efectivas, ya que no existe una confianza con las autoridades.
Imagen 3 Tenientes gobernadores
Fuente: propia del investigador
2.3.6 Rondas
Las rondas campesinas son una organización comunal que se forma, para realizar soluciones de conflictos que se dan en las comunidades campesinas y nativas. Al respecto Salazar (2015) señala lo siguiente:
comunidad. Las rondas campesinas ejercen sus funciones jurisdiccionales, dentro de su ámbito, sin violar los derechos fundamentales de las personas y en coordinación con los J. de Paz y con el P. J. Las rondas campesinas se originan a raíz de la seguridad personal y de la autoprotección comunal. Sus funciones de los ronderos fueron ampliándose con el pasar del tiempo, pues sus funciones están referidos a diversos aspectos, como la administración de justicia. Los cuales gozan una mayor autoridad, incluso frente a las autoridades estatales y sus normas se rigen bajo sus tradiciones locales. En el Perú se promulgo la Ley de las Rondas Campesinas en el año de 1987 con la Ley N° 24571, norma que fue muy cuestionada por el hecho de facultar a los ronderos a realizar detenciones. En la actualidad las Rondas Campesinas se rigen por la Ley N° 27908, donde tuvo muchos avances, como el reconocimiento de su personalidad jurídica y como también la inscripción en los Registros Públicos y el ejercicio del derecho colectivo, sin ningún tipo de discriminación. Las rondas campesinas también son una forma de expresión y esperanza de los pueblos, donde también tienen objetivos y metas a las cuales llegan gracias a la organización de las rondas, también implica dar el trato por igual a todos.
a las autoridades para solucionar los conflictos de manera segura, sin un costo económico, y viendo la realidad en la que se encuentran. El cual responde a las necesidades que se presenta en los pueblos Chico (2013).
Las rondas campesinas, fue un tema muy polémico cuando se dio la publicación de los acuerdos plenarios, respecto al tema, sin embargo se buscaba que los pobladores sean partícipes de la justicia. Tapia et al. (2010)
Imagen 4 Rondas campesinas
Grafico 5 Rondas campesinas
Fuente: Elaboración del investigador Rondas campesinas Efectividad en resolución de conflictos Reciprocidad andina y la búsqueda de la
armonía comunal.
Administrar justicia de acuerdo a sus propias normas
y
procedimientos. Interlocutor con
el Estado y organizaciones.
Innterlocutor con el Estado y organizaciónes.
Competencia territorial: hechos que
Imagen 5 Reuniones de las rondas campesinas
Fuente: Propia del investigador
2.3.7 Interculturalidad
Llamamos interculturalidad a la interacción de distintas culturas, basado en el respeto, logrando así la integración y convivencia. Ministerio de Educación (2013).
La interculturalidad no se logra sino hay contacto con otras culturas, tomando como base al respeto. Walsh (2005) indica que:
Consideramos la interculturalidad como la manera de vivir en un determinado espacio, pero respetando las diferentes culturas y cosmovisiones. Según SERVINDI (2005) señala que:
La interculturalidad es un proceso de interacción. Donde se busca la interrelación social con equidad en conocimiento y practicas; como también se busca la interacción…. Es por eso que la interculturalidad se presenta como un desafío para las sociedades multiculturales, como aquí en nuestro país, donde es urgente promover intercambios, mediante acuerdos sociales, comunicativos y políticos.
Cuadro 6 Derecho a la salud intercultural
Derecho
Derecho a la salud intercultural
Fuente Propia del investigador
Cuadro 7 Derecho a la educación
Derecho
Derecho a la educación intercultural y a la lengua / idioma
Respecto a la interculturalidad Hernandez, (2007) indica lo siguiente:
Cuando hablamos de multiculturalidad, nos referimos a los distintos grupos culturales que existen en una sociedad o estado. Y la interculturalidad es la interrelación de las culturas, pues las sociedades son multiculturales. La interculturalidad no se puede definir exactamente por la convivencia de distintas culturas en un estado. Sin embargo es asumida como encuentros entre culturas, donde interactúan, intercambian y se relacionan, incluso entre grupos que no pertenecen a un mismo estado. La interculturalidad también es considerada como la interacción cultural.
Por otro lado, el interculturalismo se entiende como multiculturalismo, pues no existe una diferencia radical, es por eso que se concibe como similares. Solo se habla de encuentro de culturas cuando existe más de una cultura y cada uno posee sus diferencias.
Uno de los antecedentes del interculturalismo es el biculturalismo, que es la interacción de dos culturas respetando las diferencias y uno de los elementos principales del interculturalismo es el bilingüismo.
Imagen 6 Interculturalidad
2.3.8 Identidad
La identidad es todo elemento que nos permite identificarnos, mostrar lo que nos diferencia de las otras culturas y también lo común que podemos tener con ellos. Otra definición al respecto es dada por SERVINDI, (2005), donde indica lo siguiente:
La interculturalidad lo construimos al pertenecer a una determinada cultura, la cual primordial para poder identificarla. La identidad se desarrolla en dos aspectos, el individual-personal y el otro que es lo sociedad-colectiva.
Al adoptar una identidad, implica tener confianza, seguridad y desarrollar capacidades de autovaloración. De tal manera determinamos la pertenencia a un pueblo, y el reconocimiento de otro entorno diferente.
-Es importante fortalecer nuestra identidad cultural para que exista la interculturalidad, pues es primordial para desarrollar relaciones interculturales.
-Es fundamental legitimar, cultivar y dinamizar la cultura, para lograr la identificación individual y colectiva.
-Es necesario reflexionar e interiorizar, para fortalecer nuestra identidad.
Identidad cultural es la manera de sentir, actuar y pensar, donde se comparte una forma de vida en un determinado lugar, cada cultura con sus propias características, el cual los diferencia de las demás culturas. Estas características son las manifestaciones culturales sentidas, pensadas y creadas en su propio medio ambiente. Como las costumbres, la religión, las tradiciones, la economía, la lengua y las relaciones sociales.
La identidad cultural es considerada como la base de una sociedad, puesto que es en ella donde brota su pasado y se proyectan al futuro, la identidad cultural se basa en la interacción, pues esta se construye permanentemente. La identidad tiene una conexión amplia con la relaciones de los seres humanos, pues la interacción se realiza dentro de una sociedad.
Imagen 7 Identidad cultural
Fuente: Propia del investigador
2.3.9 Cultura
Sobre la cultura (Cuadros 2016) Señala lo siguiente:
Actualmente consideramos que la cultura está ligada a la diversidad que aprecia en un país, esto a raíz de las situaciones, sociales, jurídicas, históricas y geográficas.
Culturas precolombinas desarrollo en Perú
Cuadro 8 Culturas precolombinas
Horizonte Temprano Intermedio Temprano Horizonte Medio (600-1000) Intermedio Tardío (1000-1400) Horizonte Tardío
Chavín de Huántar que se iniciaría aproximada mente alrededor de 1200 a.C. hasta los 300 a.C. en la costa y sierra del norte y centro del Perú.
Chavín; Vicús en la costa y sierra del norte, Paracas en la costa sur; Pukará a los alrededores de la zona norte del lago Titicaca; Moche entre 100 a.C. y 700 d.C. donde
anteriormente se estableció la cultura Vicús; Lima
aproximadamente durante los mismos años; Cajamarca;
Wari en gran parte de la Costa y sierra del Perú, llegando a confederar se con Tiahuanac o que se extendió por siglos desde Bolivia hasta la zona sur del Perú
Lambayequ e y Chimú por el norte; Chincha en Ica con conexiones comerciale s a lo largo de la costa del océano pacífico; Chachapoy as en los andes amazónico s; reinos aimaras como los Collas,
Incas que abarcaron territorios de los actuales Chile, Argentina, Bolivia, Perú, Ecuador y Colombia; que
conquistar on
Recuay en Áncash; y Huarpa en Ayacucho.
incluyendo Tacna.
Lupaqa y otros.
y
población a lo largo de todos sus
territorios.
Fuente: Elaborado por el investigador
2.4. Hipótesis
2.4.1. Hipótesis de trabajo.
Se determinó que la compresión de la lengua aymara en el distrito judicial de la Provincia de El Collao – Ilave, Puno se limita el acceso a la justicia desde la perspectiva intercultural por la falta de manejo de la lengua aymara en los operadores jurídicos que laboran en el juzgado.
2.4.2. Análisis de Variables e Indicadores
Variable independiente
Mecanismo de acceso a la justicia desde una perspectiva intercultural.
Variable dependiente
CAPÍTULO III
MÉTODO DE INVESTIGACIÓN
3.1. Método de investigación
El método el cual se aplica para el desarrollo de la investigación, es el Método Hipotético- Deductivo, este método es el que conduce las investigaciones cuantitativas, de tal modo la investigación parte de una verdad general, hasta llegar al conocimiento particular o específica. Y de una teoría general se presenta hipótesis y estas son probadas con las observaciones del fenómeno en la realidad.
3.2. Diseño de la investigación
3.3. Población y muestra.
Población:
La primera población está conformada por 14 operadores jurídicos pertenecientes al distrito de Ilave, el cual está constituido por jueces, secretarios y notificadores.
La segunda población está conformado por 116 personas, que vienen a ser los usuarios justiciables del distrito de Ilave.
Muestra:
Los operadores jurídicos son un número de 14 personas. JUZGADO MIXTO- UNIPERSONAL Y LIQUIDADOR 2 secretarios
2 técnicos 1 asistente 1 Juez
1 notificadores
JUZGADO DE INVESTIGACIÓN PREPARATORIA
1 Juez
1 especialista
PAZ LETRADO 1 Juez
1 Secretario 1 Técnico
En este trabajo de investigación se aplica el muestreo no probabilístico de tipo conveniencia, donde se seleccionó a los participantes disponibles para que sean estudiados, la encuesta se dio en meses de abril mayo y junio.
Los usuarios judiciales suman un número de 116 personas
- 50-100 demandas Penales - 10 Juicios Orales
- 60 sentencias Civiles
3.4. Técnicas e instrumentos
Técnica.
En el presente trabajo de investigación se aplicó "el Cuestionario pre - codificado"
Instrumentos.
El instrumento a utilizarse es la encuesta, en el presente estudio, y se llegara a obtener datos para obtener mediciones cuantitativas.
Estilo o normas de redacción utilizado
CAPÍTULO IV
4.1. Tabla N° 1.
Tabla 1 nivel de conocimiento de operadores jurídicos
El nivel de conocimiento de la lengua aymara en sus compañeros de trabajo
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Nivel avanzado 1 7 7 7
Nivel intermedio o básico 2 14 14 21
No conoce la lengua aymara 11 79 79 100
Total 14 100 100
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Gráfico 6 nivel de conocimiento de la lengua aymara
Interpretación de datos de Tabla N°1, de la encuesta realizada según praxis de los operadores jurídicos referido a la compresión de la lengua aymara como mecanismo de acceso a la justicia enfocado desde una perspectiva intercultural en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, encontramos que del 100% de encuestados que representa a 14 operadores jurídicos que laboran en la sede judicial de Ilave, en referencia al nivel de conocimiento de la lengua aymara, se encontró que un 7% que representa a 1 operador jurídico tiene un nivel de conocimiento avanzado, en un 14% que representa a 2 operador jurídico tiene un nivel de conocimiento intermedio o básico, mientras tanto siendo la mayoría de los operadores jurídicos desconoce la lengua aymara reflejado en un 79% que representa a 11 operador jurídico.
4.2. Tabla N° 2
Tabla 2 Nivel de escritura de la lengua aymara
Nivel de escritura en lengua aymara que dominen
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Muestran un dominio
gramatical adecuado
1 7 7 7
Muestran un manejo
gramatical erróneo
1 7 7 14
No se domina la escritura en
la lengua aymara
12 86 86 100
Total 14 100 100
Gráfico 7 Nivel de dominio de escritura de la lengua aymara
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
4.3. Tabla N° 3
Tabla 3 Nivel de compresión auditiva lengua aymara
Nivel de comprensión auditiva de la lengua aymara
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Compresión auditiva
adecuada
3 21 21 21
Compresión auditiva errónea 3 21 21 43
No comprende
auditivamente la lengua
aymara
8 57 57 100
Total 14 100 100
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Gráfico 8 Nivel de comprensión auditiva de la lengua aymara
Interpretación de datos de Tabla N°3, de la encuesta realizada según praxis de los operadores jurídicos referido a la compresión de la lengua aymara como mecanismo de acceso a la justicia enfocado desde una perspectiva intercultural en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, encontramos que del 100% de encuestados que representa a 14 operadores jurídicos que laboran en la sede judicial de Ilave, en referencia al nivel de compresión auditiva de la lengua aymara, se encontró que un 21% que representa a 3 operadores jurídicos tiene un nivel de compresión auditiva adecuada, en un 21% que representa a 3 operadores jurídicos tiene un nivel de comprensión auditiva erróneo, así también en porcentaje mayoritario de los operadores jurídicos no tiene un nivel de compresión auditiva de la lengua aymara reflejado en un 57% que representa a 8 operadores jurídicos.
4.4 Tabla N° 4
Tabla 4 Nivel de expresión oral lengua aymara
Nivel de expresión oral en la lengua aymara
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Expresión oral adecuada 2 14 14 14
Expresión oral errónea o
baja
4 29 29 43
No habla la lengua aymara 8 57 57 100
Total 14 100 100
Gráfico 9 Nivel de expresión oral en la lengua aymara
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
4.5 Tabla N°5
Tabla 5 Expresión del ciudadano en su lengua materna "aymara"
La acción que se realiza para atender a un ciudadano que se expresa en su lengua materna “aymara” en un proceso judicial
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Tratan de comprender
irregularmente
3 21 21 21
Solicitan a un traductor 7 50 50 71
Se dificultan en su atención 4 29 29 100
Total 14 100 100
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Gráfico 10 Acción realizada para atender a hablantes de lengua aymara en un proceso judicial
Interpretación de datos de Tabla N°5, de la encuesta realizada según praxis de los operadores jurídicos referido a la compresión de la lengua aymara como mecanismo de acceso a la justicia enfocado desde una perspectiva intercultural en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, encontramos que del 100% de encuestados que representa a 14 operadores jurídicos que laboran en la sede judicial de Ilave, en referencia al actitud que realiza el operador jurídico para atender al ciudadano que se expresa en lenguaje aymara en un proceso judicial en un 21% que representa a 3 operadores jurídicos tienen la acción de tratar de comprender irregularmente al ciudadano, en un 29% que representa a 4 operadores jurídicos tienen la acción de solicitar a un traductor, mientras tanto siendo la mayoría de los encuestados tienen dificultad en el momento de su atención reflejado en un 50% que representa a 7 operadores jurídicos.
4.6 Tabla N° 6
Tabla 6 Dificultad para el entendimiento de la lengua aymara
Dificultad encuentran al momento de tomar la declaración o manifestación del usuario que se
expresa en lengua aymara
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Su interpretación depende
de la presencia del traductor
8 57 57 57
Se transcribe erróneamente
su declaración
3 21 21 79
Se transcribe lo que su
abogado refiere
3 21 21 100
Total 14 100 100
Gráfico 11 Dificultad al momento de la declaración del usuario que se expresa en lengua aymara
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
4.7 Tabla N° 7
Tabla 7 Manejo de la lengua aymara del abogado defensor
El manejo de la Lengua aymara en el abogado que patrocina al justiciado que se expresa en lengua
aymara
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Tiene un domino adecuado
de la lengua aymara
2 14 14 14
Tienen dificultad en el
manejo de la lengua aymara
5 36 36 50
No tiene manejo de la
lengua aymara
7 50 50 100
Total 14 100 100
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Gráfico 12 Manejo de la lengua aymara en el abogado del patrocinado
Interpretación de datos de Tabla N°7, de la encuesta realizada según praxis de los operadores jurídicos referido a la compresión de la lengua aymara como mecanismo de acceso a la justicia enfocado desde una perspectiva intercultural en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, encontramos que del 100% de encuestados que representa a 14 operadores jurídicos que laboran en la sede judicial de Ilave, en referencia al manejo de la lengua aymara en el abogado al momento de patrocinar al justiciado que se manifiesta en lengua aymara en un 14% que representa a 2 operadores jurídicos tiene un manejo adecuado de la lengua aymara el abogado que patrocina, en un 36% que representa a 5 operadores jurídicos tiene dificultad en el dominio de la lengua aymara el abogado que patrocina, mientras tanto los encuestados siendo en su mayoría señalan que los abogados no tienen manejo de la lengua aymara reflejado en un 50% que representa 7 operadores jurídicos.
4.8 Tabla N° 8
Tabla 8 Dificultad de expresión del abogado, sobre su representado
Dificultad que muestran los abogados al expresar el interés de su representado que se expresa en
lengua aymara
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Expresa adecuadamente la
intención de su patrocinado
2 14 14 14
Tergiversa la manifestación
de su patrocinado
4 29 29 43
No brinda una
representación adecuada
8 57 57 100
Total 14 100 100
Gráfico 13 Dificultad que muestra los abogados al expresar el interés de su representado
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
4.9 Tabla N° 9
Tabla 9 Criterios resueltos en la administración justicia frente a la lengua aymara
Su criterio que resuelve en la administración de justicia frente a las deficiencias de domino de la
lengua aymara
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Los hechos facticos
suscitados
2 14 14 14
Los hechos interpretados por
el operador de justicia
5 36 36 50
Interpretación documental
errónea de los hechos
7 50 50 100
Total 14 100 100
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Gráfico 14 Criterios que se resuelve en administración de justicia frente a la lengua aymara
Interpretación de datos de Tabla N°9, de la encuesta realizada según praxis de los operadores jurídicos referido a la compresión de la lengua aymara como mecanismo de acceso a la justicia enfocado desde una perspectiva intercultural en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, encontramos que del 100% de encuestados que representa a 14 operadores jurídicos que laboran en la sede judicial de Ilave, en referencia al criterio que considera el operador jurídico en el momento de la administración de justicia y las deficiencias de dominio de la lengua aymara en un 14% que representa a 2 operadores jurídicos resuelven los casos acorde a los hechos facticos, en un 36% que representa a 5 operadores jurídicos resuelven los casos conforme a los hechos interpretados por el administrador de justicia, sin embargo en la mayoría de los encuestados resuelven los casos acorde a la interpretación documental erróneo de los hechos reflejado en un 50% que representa a 7 operadores jurídicos.
Tabla 10 Efectos que genera en el operador de justicia, por la ausencia de la lengua aymara
Efecto genera la ausencia de dominio de la legua aymara en el operador de justicia
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Limita en el acceso a la
justicia en lengua aymara
7 50 50 50
Segmenta una justicia
intercultural limitada por el
operador de justicia
2 14 14 64
Distorsiona el hecho factico
objeto de administración de
justicia
5 36 36 100
Total 14 100 100
Gráfico 15 Efecto que genera la ausencia de la lengua aymara en el operador de justicia
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
CUESTIONARIO A USUARIOS
4.11 Tabla N°11
Tabla 11 Grupo de edad a la que pertenece
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Gráfico 16 Grupo de edad a la que pertenece
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Grupo de edad que pertenece
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido De 18 a 27 años de edad 17 15 15 15
De 28 a 37 años de edad 34 29 29 44
De 38 a más años de dad 65 56 56 100
Interpretación de datos de Tabla N°11, de la encuesta realizada según praxis en los usuarios referido a la compresión de la lengua aymara como mecanismo de acceso a la justicia enfocado desde una perspectiva intercultural en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, encontramos que del 100% de encuestados que representa a 116 usuarios que acuden a la sede judicial de Ilave, en referencia al grupo de edad al que pertenecen en un 15% que reprenda a 17 justiciables pertenecen al grupo de 18 a 27 años de edad, en un 29% que representa a de los usuarios pertenecen de 28 a 37 años de edad, mientras tanto la mayoría de los encuestados pertenecen al grupo de edad de 38 a más años reflejado en un 56% que representa a 65 usuarios.
4.12 Tabla N° 12
Tabla 12 Género al que pertenece
Su sexo al que pertenece
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Masculino 77 66 66 66
Femenino 39 34 34 100
Total 116 100 100
Gráfico 17 Género al que pertenece
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
4.13 Tabla N°13
Tabla 13 Grado de instrucción alcanzado
El grado de instrucción alcanzado
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Superior universitario o
técnico completo
7 6 6 6
Superior universitario o
técnico incompleto
13 11 11 17
Secundaria completa 11 9 9 27
Secundaria incompleta 19 16 16 43
Primaria completa 9 8 8 51
Primaria incompleta 23 20 20 71
Analfabeto 34 29 29 100
Total 116 100 100
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Gráfico 18 Grado de instrucción alcanzado
Interpretación de datos de Tabla N°13, de la encuesta realizada según praxis en los usuarios referido a la compresión de la lengua aymara como mecanismo de acceso a la justicia enfocado desde una perspectiva intercultural en la Provincia de El Collao – Ilave, Puno, encontramos que del 100% de encuestados que representa a 116 usuarios que acuden a la sede judicial de Ilave, en referencia al grado de instrucción que lograron alcanzar los encuestados en un 6% que representa a 7 usuarios tiene el grado de instrucción superior universitario o técnico completo, en un 8% que representa a 9 usuarios tiene el grado de instrucción de primaria completa, en un 9% que representa a 11 justiciables tiene el grado de instrucción de secundaria completa, en un 11% que representa 13 personas tiene el grado de instrucción superior universitario técnico incompleto, en un 16% que representa a 19 usuarios tiene le grado de instrucción de secundaria incompleta, en un 20% que representa a 23 justiciables tienen el grado de instrucción de primaria incompleta, mientras que en una mayoría de los encuestados no tienen un grado de instrucción siendo analfabetos en un 29% que representa a 34 usuarios.
4.14 Tabla N° 14
Tabla 14 Lenguaje utilizado frecuentemente
Con que lenguaje se expresa cotidianamente
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Aymara 52 45 45 45
Castellano 26 22 22 67
Aymara y castellano 38 33 33 100
Total 116 100 100
Gráfico 19 Lenguaje que se expresa cotidianamente
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
4.15 Tabla N° 15
Tabla 15 Calidad de sujeto procesal
Calidad de sujeto procesal se encuentra
Frecuencia Porcentaje
Porcentaje
válido
Porcentaje
acumulado
Válido Demandante o Agraviado 52 45 45 45
Demandado o imputado 48 41 41 86
Tercero civil o testigo 16 14 14 100
Total 116 100 100
Fuente: Encuesta realizada por el investigador Elaboración: Personal
Gráfico 20 Calidad del sujeto procesal