• No se han encontrado resultados

EXÁMENES DE SELECTIVIDAD PARA ANALIZAR Y TRADUCIR

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "EXÁMENES DE SELECTIVIDAD PARA ANALIZAR Y TRADUCIR"

Copied!
12
0
0

Texto completo

(1)

LATÍN – 2 I.E.S. SEDAVÍ

EXÁMENES DE SELECTIVIDAD PARA ANALIZAR Y TRADUCIR

EXAMEN – 1 C

ÉSAR SITÚA TRES LEGIONES JUNTO A S AMAROBRIVA PARA PASAR ALLÍ EL INVIERNO

(César, De bello Gallico V 53, 3)

Los galos han desistido de atacar el campamento romano.

Caesar Fabium cum sua legione remittit in hiberna, ipse cum tribus legionibus circum Samarobrivam trinis hibernis hiemare constituit et, quod tanti motus Galliae exstiterant, totam hiemem ipse ad exercitum manere decrevit.

Durante todo el invierno llegan noticias sobre los planes de sublevación galos. A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B.- CUESTIONES:

1.- Análisis sintáctico del texto.

2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: ipse, tribus, decrevit, motus.

3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de remittit, 2 a partir de la base léxica de constituit. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted

VOCABULARIO ad: [prep. acus.] a, hacia; junto a; para

Caesar, -aris, m.: César

circum: [adv.] alrededor; [prep. ac.] alrededor de, cerca de, junto a circus, -i, m.: círculo; circo

constituo, constitui, constitutum, 3ª, tr.: colocar; construir; determinar, decidir cum: [prep. abl.] con; [conj. subord.] cuando; como; porque; aunque

decerno, decrevi, decretum, 3ª, tr.: decidir; luchar; resolver; asignar decresco, decrevi, decretum, 3ª, intr.: decrecer, disminuir

et: [conj. coord. copul.] y

exercitus, -us, m.: ejército, tropas

exsisto, exstiti, 3ª, intr.: salir; levantarse; nacer; manifestarse; producirse Fabius, -i, m.: Fabio (legado de César)

Gallia, -ae, f.: la Galia

hiberna, -orum, n. pl.: cuarteles de invierno

hiemo, hiemavi, hiematum, 1ª, intr., tr.: pasar el invierno; invernar; congelar, helar hiems, hiemis, f.: invierno; mal tiempo; frío

in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de, entre ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, en persona, personalmente legio, -onis, f.: legión, ejército; tropas

maneo, mansi, mansum, 2ª, intr., tr.: permanecer, quedarse; aguardar; estar reservado motus, -a, -um: p.p. moveo

(2)

motus, -us, m.: movimiento; levantamiento

moveo, movi, motum, 2ª, tr., intr.: mover, trasladar; conmover; provocar; excitar; moverse qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual

quod: [adv.] en lo tocante a, por lo que respecta a, por lo cual; [conj. subord.] porque, que, el hecho de que

remitto, remisi, remissum, 3ª, tr.: hacer volver, devolver; remitir Samarobriva, -ae, f.: Samarobriva (ciudad de la Galia belga) suus, -a, -um: suyo, suyo propio; favorable

tantus, -a, -um: tan grande, tan importante; tan grave totus, -a, -um: todo, entero

tres, tria: tres tribus, -us, f.: tribu

trini, -ae, -a: tres cada uno; cada tres; tres, en número de tres, riple EXAMEN – 2

AFRANIO Y PETREYO ORDENAN LLEVAR TODAS LAS EMBARCACIONES A OTOBESA Y UTILIZARLAS COMO PUENTE

(César, De bello Civili I 61, 5-6)

Afranio y Petreyo han decidido retirarse de sus posiciones.

Hoc inito consilio, [Afranius Petreiusque] toto flumine Hibero naves conquiri et Otobesam adduci iubent. Id erat oppidum positum ad Hiberum miliaque passuum a castris aberat XX. Ad eum locum fluminis, navibus iunctis, pontem imperant fieri.

Afranio y Petreyo comienzan la retirada. A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B.- CUESTIONES:

1.- Análisis sintáctico del texto.

2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: toto, conquiri, id, fluminis.

3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de adduci, 2 a partir de la base léxica de imperant. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.

VOCABULARIO a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de; por

absum, abfui o afui, afuturus, irr., intr.: distar, estar alejado, ausente; faltar ad: [prep. acus.] a, hacia; junto a; para

adduco, adduxi, adductum, 3ª, tr.: llevar, conducir

Afranius, -i, m.: Afranio (general de Pompeyo en Hispania) castra, -orum, n. pl.: campamento, cuartel; ejército

conquiro, conquisivi, conquisitum, 3ª, tr.: buscar, recoger por doquier, requisar consilium, -i, n.: deliberación; consejo; decisión, plan, proyecto

decem: [indecl.] diez et: [conj. coord. copul.] y

fio, factus sum, irr., intr.: ser hecho, producirse; suceder; llegar a ser flumen, -inis, n.: río, corriente

(3)

Hiberus, -a, um: de Iberia; -us, -i, m.: el río Ebro hic, haec, hoc: [pron. y adj. demost.] éste, este

impero, imperavi, imperatum, 1ª, tr., intr.: mandar, requerir; exigir; regir; imperar ineo, ini(v)i, initum, 4ª, irr., intr., tr.: entrar; empezar, concebir; trazar

is, ea, id: [pron. y adj. fórico] él, éste; este iubeo, iusi, iussum, 2ª, tr.: mandar, ordenar

iunctus, -a, -um: p.p. iungo; [adj.] unido, ligado; contiguo, próximo iungo, iunxi, iunctum, 3ª, tr.: unir, juntar

locus, -i, m.: lugar, sitio; posición; ocasión, momento milia, -ium, n. pl.: miles, millares; millas

navis, -is, f.: nave, embarcación; barcaza

Otobesa, ae, f.: Otobesa (ciudad de la Tarraconense, denominada también Octogesa) oppidum, -i, n.: plaza fuerte, recinto fortificado; ciudad

passus, -us, m.: paso; huella, pisada

Petreius, -i, m.: Petreyo (general de Pompeyo en Hispania)

pono, posui, positum, 3ª, tr.: poner, colocar, disponer; fundar; exponer pons, -ntis, m.: puente; pasarela, plataforma

positus, -a, -um: pp. pono -que: [conj. coord. copul.] y

sum, esse, fui, irr., intr., copul.: ser, estar; haber, existir totus, -a, -um: todo, entero

X= decem

EXAMEN – 3

EL LEGADO GAYO TREBONIO ASEDIA MARSELLA (Caes. De bello civili, 2.1.1-2)

César licencia en Hispania a las tropas enemigas una vez vencidas

C. Trebonius legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, duabus ex partibus aggerem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui navalibusque, altera ad portam qua est aditus ex Gallia atque Hispania.

Marsella rodeada de mar sólo es accesible por una parte A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B.- CUESTIONES:

1.- Análisis sintáctico del texto.

2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: qui, relictus erat, proxima, aditus.

3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de instituit, 2 a partir de la base léxica de agere. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted

VOCABULARIO ad [prep. ac.]: a, hacia, junto a; para

aditus, -us m.: acceso, entrada agger, -eris m.: terraplén

ago, -is, -ere, -egi, actum 3ª tr.: hacer, llevar, tratar alter, -era, -erum: el otro

atque [conj. coord. copul.]: y

(4)

duo, -ae, -o: dos

e, ex [prep. abl.]: de, desde, por Gallia, -ae f.: la Galia

Hispania, -ae f.: Hispania

instituo, -is, -ere, institui, institutum 3ª tr.: disponer, establecer, instituir, emprender legatus, -i m.: legado, lugarteniente, emisario

Massilia, -ae f.: Marsella navalia, -ium n. pl.: astillero

oppidum, -i n.: ciudad (fortificada)

oppugnatio, -onis f.: asalto, ataque, asedio pars, partis f.: parte, porción

porta, -ae f.: puerta portus, -us m.: puerto

proximus, -a, -um: próximo, cercano, vecino qua [adv. rel.]: por donde

-que [conj. coord. copul. encl.]: y

qui, quae, quod [pron. y adj. relat.]: que, cual, quien

relinquo, -is, -ere, reliqui, relictum 3ª tr.: dejar, abandonar, quedar sum, es, esse, fui: ser, estar, haber, existir

turris, -is f.: torre

unus, -a, -um: uno, uno solo

vinea, -ae f.: mantelete, galería (máquina de guerra) EXAMEN – 4

CÉSAR NO PUEDE RECONSTRUIR LOS PUENTES DEBIDO A UNA TORMENTA QUE CAUSA UNA FUERTE CRECIDA EN EL RÍO

(Caes. De bello civili, I, 50, 1-2)

Los enemigos disponían de toda clase de provisiones a la otra parte del río

Hae permanserunt aquae dies complures. Conatus est Caesar reficere pontes, sed nec magnitudo fluminis permittebat neque ad ripam dispositae cohortes adversariorum perfici patiebantur; quod illis prohibere erat facile ipsius fluminis natura atque aquae magnitudine.

Desde la otra orilla los enemigos arrojan proyectiles A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B.- CUESTIONES:

1.- Análisis sintáctico del texto.

2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: pontes, patiebantur, quod, facile.

3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de permittebat, 2 a partir de la base léxica de reficere. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted

VOCABULARIO ad [prep. ac.]: a, hacia, junto a; para

adversarius, -ii m.: adversario, enemigo, rival aqua, -ae f.: agua

(5)

atque [conj. coord. copul. ]: y Caesar, -aris m.: César

cohors, -ortis f.: cohorte complures, -plura: muchos

conor, -aris, -ari, conatus sum depon. 1ª tr.: prepararse, disponerse, intentar dies, -ei f.: día

dispono, -is, -ere, disposui, dispositum 3ª tr.: disponer, colocar, ordenar, distribuir facilis, -e: fácil, cómodo, factible

flumen, -inis n.: río

hic, haec, hoc [pron. y adj. demostr.]: este, esta, esto ille, -a, -ud [pron. y adj. demostr.]: aquel, aquella, aquello ipse, -a, -um [pron. y adj. demostr.]: mismo, en persona

magnitudo, -inis f.: magnitud, grandeza, tamaño, abundancia natura, -ae f.: naturaleza

nec, neque: [adv.] no; [conj.] y no, ni

patior, -eris, pati, passus sum dep. 3ª tr.: sufrir, soportar, permitir

perficio, -is, -ere, perfeci, perfectum 3ª tr.: terminar, acabar permaneo, -es, -ere, permansi, permansum 2ª intr.:

permanecer, durar, persistir

permitto, -is, -ere, permisi, permissum 3ª tr.: lanzar, confiar, abandonar, permitir pons, pontis m: puente

prohibeo, -es, -ere, prohibui, prohibitum 2ª tr.: prohibir, impedir, apartar qui, quae, quod [pron. y adj. relat.] que, el cual, quien

reficio, -is, -ere, refeci, refectum 3ª tr.: rehacer, reparar, reconstruir ripa, -ae f.: orilla

sed [conj. adver.]: pero, sino, sin embargo sum, es, esse, fui: ser, estar, haber, existir

EXAMEN – 5

LAS TROPAS DE CÉSAR SE DISPONEN A DERRIBAR LA MURALLA DE LA CIUDAD SITIADA

(César, De bello civili II 11, 4)

Los zapadores de César consiguen socavar los cimientos de una torre de la muralla.

Compluribus lapidibus ex turri quae suberat subductis, repentina ruina pars eius turris concidit, pars reliqua consequens procumbebat, cum hostes urbis direptione perterriti cum infulis se porta foras proripiunt, ad legatos atque exercitum supplices manus tendunt. Las tropas de César aceptan la rendición de los sitiados y cesan en su ataque a la ciudad. A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B.- CUESTIONES:

1.- Análisis sintáctico del texto.

2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: supplices, procumbebat, eius, lapidibus.

3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de tendunt, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de subductis. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.

(6)

VOCABULARIO ad: [prep. de acus.] a, hacia; junto a; para

atque: [conj.coord. copul.] y

complures, -ium: [pl.] muchos, numerosos

concĭdo, -cidis, -cidere, -cĭdi, 3ª, intr.: derrumbarse; sucumbir; abatirse consequor, -sequeris, -sequi, -secutus sum, dep., 3ª, tr.: seguir; venir luego cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando; como; porque; aunque

direptio, -onis f.: saqueo, robo

e, ex: [prep. abl.] de, desde; después de; a consecuencia de, por causa de; según, de acuerdo con

exercitus, -us, m.: ejército foras: [adv.] afuera

hostis, -is, m. y f.: enemigo, extranjero

infula, -ae f.: banda ritual [cinta de lana blanca y escarlata con que se adornaban las cabezas de los sacerdotes, las víctimas o los suplicantes]

is, ea, id: [pron. y adj. fórico] él, éste; este lapis, lapidis, m.: piedra

legatus, -i, m.: legado, lugarteniente manus, -us, f.: mano; poder; [pl.] tropa pars, partis, f.: parte, porción

perterreo, -es, -ere, perterrui, perterritum, 2ª, tr.: aterrar, llenar de espanto porta, -ae f.: puerta

procumbo, -is, -ere, -cubui, -cubitum, 3ª, intr.: inclinarse hacia delante, ladearse; postrarse; sucumbir, perecer; precipitarse, caer

proripio, -is, -ere, -ripui, -reptum, 3ª, tr.: arrastrar; sacar afuera; [reflexivo] escaparse, precipitarse fuera

qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual reliquus, -a, -um: restante

repentinus, -a, -um: repentino, súbito, inesperado

ruina, -ae, f.: caída, derrumbamiento, ruina; catástrofe, desastre

se, sui: [pron. reflexivo] se, a sí, a él/ellos; [pron. personal] él, ella; ellos, ellas subduco, -is, -ere, -duxi, -ductum, 3ª, tr.: tirar, retirar

subsum, subesse, irr., intr.: estar cerca supplex, -plicis: suplicante

tendo, -is, -ere, tetendi, tensum, 3ª, tr.: tender, extender, estirar; prolongar, continuar; luchar, resistir

turris, -is, f.: torre urbs, urbis, f.: ciudad

EXAMEN – 6

POMPEYO CAE EN UNA EMBOSCADA Y ES ASESINADO A MANOS DE ANTIGUOS COMPAÑEROS

(César, De bello civili III, 104, 3)

Pompeyo acude confiado a la entrevista con Aquila y Septimio

Ab his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Septimi perductus, quod bello praedonum apud eum1 ordinem duxerat2, naviculam parvulam conscendit cum paucis suis; ibi ab Septimio interficitur. Item L. Lentulus comprehenditur et in custodia necatur.

(7)

1Referido a Pompeyo 2El sujeto es Septimio

Los enviados de Ptolomeo asesinan a Pompeyo y a su lugarteniente Lucio Léntulo A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B.- CUESTIONES:

1.- Análisis sintáctico del texto.

2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: parvulam, duxerat, quadam, praedonum.

3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de duxerat, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de interficitur. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.

VOCABULARIO a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de; por

appello, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: llamar apud: [prep.+ac.] junto a, entre

bellum, - i, n.: guerra; lucha, combate

comprehendo, -is, -ere, -prehendi, -prehensum, 3ª, tr.: coger juntamente; prender, apresar; abarcar, comprender, contener; coger, captar

conscendo, -is, -ere, -scendi, -scensum, 3ª, tr. e intr.: elevar, elevarse; subir cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando; como; porque; aunque

custodia, -ae, f.: custodia, guarda; prisión

duco, -is, -ere, duxi, ductum, 3ª, tr.: llevar hacia; sacar; tomar consigo; conducir, guiar, mandar et: [conj. coord. copul.] y

hic, haec, hoc: [pron. y adj. demost.] éste, este ibi: [adv] allí, en tal lugar; entonces

in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de interficio, -is, -ere, -feci, -fectum, 3ª, irr., tr.: destruir; matar, asesinar ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, en persona, personalmente is, ea, id: [pron. y adj. fórico] él, éste; este

item: [adv.] igualmente, asimismo, del mismo modo L.: [abrev.] Lucio [nom. propio]

Lentulus, -i: Léntulo [nom. propio]

liberaliter: [adv.] cordialmente, afablemente; generosamente navicula, -ae, f.: barquichuelo, bote

neco, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: matar, asesinar

notitia, -ae, f.: notoriedad; conocimiento personal, trato ordo, -inis, m.: fila, hilera; centuria

parvulus, -a, -um: pequeñito

paucus, -a, -um: poco, escaso; [plural] algunos, unos pocos perduco, -is, -ere, duxi, ductum, 3ª, tr.: conducir, llevar, guiar praedo, -onis, m.: pirata, ladrón, salteador, saqueador

-que: [conj. enclítica coord. copul.] y

qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual

quidam, quaedam, quiddam (quoddam): [pron. y adj. indefinido]: un tal, un cierto; uno, cierto, alguno

quod: [conj. causal y completiva] porque; que, el hecho de que

Septimius, -i(i): Septimio [nom. propio, antiguo centurión de Pompeyo] suus, -a, -um: su, suyo

(8)

EXAMEN – 7

LA TERCERA LÍNEA DEL EJÉRCITO DE CÉSAR ENTRA EN COMBATE Y POMPEYO SE RETIRA AL CAMPAMENTO

(Caes. De bello civili, III 94,1)

Las cohortes de César atacan por la espalda el ala izquierda de los pompeyanos

Eodem tempore tertiam aciem Caesar procurrere iussit. Ita cum recentes atque integri defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt. [...] Pompeius se in castra contulit.

César comienza a percibir la victoria por las actuaciones de las cohortes de la cuarta línea A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B. CUESTIONES:

1. Análisis sintáctico del texto.

2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: aciem, recentes, successissent, se.

3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de contulit, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de verterunt. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.

VOCABULARIO a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de; por

acies, -ei fem.: tropa formada en orden de combate, línea de combate adorior, adoriri, adortus sum dep. 4ª tr.: acometer, atacar, emprender. alius, -a, -ud: otro, distinto, diferente

atque: [conj. coord. copul.] y

autem [conj. coord. advers.]: pero, por otra parte, además Caesar, -aris m.: César

castra, -orum, n. pl.: campamento, cuartel; ejército

confero, confers, conferre, contuli, collatum 3ª tr.: llevar, entregar; [refl.] dirigirse a, refugiarse en

cum [pr. de abl.]: con; [conj.]: cuando, como, porque, aunque defessus, -a, -um: cansado, fatigado

idem, eadem, idem [pron. y adj. dem.]: mismo, igual; el mismo in [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de integer, -gra, -grum: intacto, íntegro, no cansado

ita [adv.]: así, de este modo

iubeo, -es, -ere, iussi, iussum 2ª tr.: ordenar, mandar non [adv. neg.]: no

Pompeianus, -a, -um: [partidario] de Pompeyo Pompeius, -i(i) m.: Pompeyo

possum, potes, posse, potui irr. tr. e intr.: poder, ser capaz de

procurro, -is, -ere, procurri, procursum 3ª intr.: ir corriendo, avanzar corriendo, correr, lanzarse

recens, -ntis: reciente, nuevo, no fatigado se [pron. refl.]: se

succedo, -is, -ere, successi, successum 3ª intr.: llegar en sustitución de, llegar después de, suceder, relevar

(9)

sustineo, -es, -ere, sustinui, sustentum 2ª tr.: sostener, retener, contener, soportar, resistir tempus, -oris n.: tiempo, ocasión, circunstancia

tergum, -i n.: espalda tertius, -a, -um: tercero

universus, -a, -um: todo, entero, universal

verto, -is, -ere, verti, versum 3ª tr.: hacer girar, volver, cambiar EXAMEN – 8

CÉSAR OCUPA UNA PLANICIE Y FORMA EN ORDEN DE BATALLA (Caes. De bello civili, I 70, 3)

César y Afranio pugnan por ocupar unas montañas

Confecit prior iter Caesar atque ex magnis rupibus nactus planitiem in hac contra hostem aciem instruit. Afranius, cum ab equitatu novissimum agmen premeretur et ante se hostem videret, collem quemdam nactus ibi constitit.

Afranio da orden a cuatro cohortes de dirigirse hacia un monte A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B. CUESTIONES:

1. Análisis sintáctico del texto.

2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: hac, aciem, novissimum, videret.

3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de confecit, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de premeret. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.

VOCABULARIO a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por

acies, -ei fem.: tropa formada en orden de combate, línea de combate Afranius, -ii m.: Afranio (general pompeyano)

agmen, -inis n.: ejército en marcha, columna (novissimum agmen: retaguardia) ante [adv.]: delante, hacia delante; [prep. ac.]: ante, delante de

atque [conj. coord. copul.]: y Caesar, -aris m.: César collis, -is m.: colina, collado

conficio, -is, -ere, confeci, confectum 3ª tr.: terminar, acabar, preparar, elaborar consisto, -is, -ere, constiti 3ª intr.: ponerse, establecerse, colocarse, hacer alto

consto, -as, -are, constiti 1ª intr.: mantenerse parado, firme; subsistir, existir; constar contra [adv.]: enfrente, al contrario; [prep. ac.]: contra, enfrente de

cum [prep. abl.]: con; [conj. sub.]: cuando, como, porque, aunque e, ex [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por

equitatus, -us m.: caballería et [conj. coord.copul.]: y

hic, haec, hoc [pron. y adj. demostr.]: éste, este hostis, -is m. y fem.: enemigo

ibi [adv.]: allí, en tal lugar

in [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de instruo, -is, -ere, instruxi, instructum 3ª tr.: colocar, disponer

(10)

iter, itineris n.: camino, marcha magnus, -a, -um: grande

nanciscor, -eris, nancisci, nactus sum dep. 3ª tr.: obtener, alcanzar, hallar; descubrir novus, -a, -um: nuevo, joven

planities, -ei fem.: planicie, llanura

premo, -is, -ere, pressi, pressum 3ª tr.: estrechar, acosar, oprimir prior, -ius [comp.]: primero; anterior; superior

quidam, quaedam, quiddam/quoddam [pron. y adj. indef.]: uno, cierto, alguno rupes,- is fem.: peñasco, roca, desfiladero

se [pr. refl.]: se, él

video, -es, -ere, vidi, visum 2ª tr.: ver; comprender; conocer EXAMEN – 9

EL EJÉRCITO DE CURIÓN ES DERROTADO. DOMICIO OFRECE LA SALVACIÓN A CURIÓN

(Caes. De bello civili, II 42 2-3)

Curión ordena la retirada hacia las colinas próximas

Tum vero ad summam desperationem nostri perveniunt et partim fugientes ab equitatu interficiuntur, partim integri procumbunt. Hortatur Curionem Cn. Domitius, praefectus equitum, cum paucis equitibus cicumsistens, ut fuga salutem petat atque in castra contendat.

Curión rechaza la oferta de Domicio y muere luchando A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B. CUESTIONES:

1. Análisis sintáctico del texto.

2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: nostri, equitatu, paucis, petat.

3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de interficiuntur, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de perveniunt. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.

VOCABULARIO a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por

ad [prep. ac.]: a, hacia, junto a, para atque [conj. coord. cop.]: y

castra, -orum, n. pl.: campamento, campo, cuartel; ejército

circumsisto, -is, -ere, -steti, - 3ª intr.: rodear, circundar; detenerse alrededor Cn. Domitius, -ii, m.: Gn(eo) Domicio, general de la caballería de Curión

contendo, -is, -ere, -tendi, -tentum 3ª intr.: tensar, lanzar; pretender, intentar obtener cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando, como, porque, aunque

Curio, -onis m.: Curión, comandante del ejército de César desperatio, -onis fem.: desesperación, desesperanza eques, -itis m.: jinete; caballero romano

equitatus, -us m.: caballería et [conj. coord. copul.]: y fuga, -ae fem.: fuga, huida

(11)

fugiens, -ntis: [p. pres. fugio]; [adj.] que huye, que se escapa fugio, -is, -ere, fugi, - 3ª intr.: huir

hortor, -aris, -ari, hortatus sum 1ª intr.: animar; exhortar, incitar; propugnar, proponer in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de

integer, -gra, -grum: no tocado, intacto, entero; íntegro, irreprochable interficio, -is, -ere, -feci, -fectum, 3ª tr.: destruir; matar, asesinar noster, -tra, -trum: nuestro; nostri, -orum m. pl.: nuestros soldados partim [adv.]: en parte

paucus, -a, -um: poco

pervenio, -is, -ire, -veni, -ventum 4ª intr.: arribar, llegar

peto, -is, -ere, petivi [-ii], petitum 3ª tr.: intentar llegar; intentar conseguir; obtener; pedir, solicitar

praefectus, -i m.: prefecto, gobernador; jefe, general

procumbo, -is, -ere, -cubi, -cubitum 3ª intr.: inclinarse hacia delante; sucumbir, morir; echarse sobre el suelo

salus, -utis fem.: salud; salvación, conservación

summus, -a, -um: el más alto, el más elevado; completo, total

tum [adv.]: entonces, en aquel momento; entonces, por lo tanto, por consiguiente

ut: [adv.] como, cómo; [conj. subord.] cuando; que; para que; de tal manera que; aunque vero: [adv.] en verdad, realmente; [conj.] pero, por otra parte

EXAMEN – 10

LOS ENEMIGOS SIMULAN UNA RETIRADA ANTE EL EJÉRCITO DE CÉSAR (Caes. De bello civili, II 40, 1-2)

El rey Juba envía tropas a Saburra, su comandante

Ipse cum reliquis copiis elephantisque LX lentius subsequitur. Suspicatus1 praemissis equitibus ipsum adesse Curionem, Saburra copias equitum peditumque instruit atque his imperat ut simulatione timoris paulatim cedant ac pedem referant.

1 Suspicatus: sospechando que

Curión cree que el ejército del rey Juba está en retirada A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO

B. CUESTIONES:

1. Análisis sintáctico del texto.

2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: his, peditum, reliquis, cedant.

3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de referant, 2 verbos latinos a partir de la base léxica de instruit. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.

VOCABULARIO

adsum, adesse, adfui o affui irr., intr.: estar presente, asistir; estar al lado de atque [conj. coord. copul.]: y

cedo, -is, -ere, cessi, cessum 3ª intr.: irse, retirarse, ceder

copia, -ae fem.: abundancia, riqueza; copiae, -arum fem. pl.: tropas, fuerzas cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando, como, porque, aunque

(12)

elephantus, -i m. y fem.: elefante

eques, -itis m.: jinete, caballero; caballería hic, haec, hoc [pron. y adj. demost.]: este

impero, -as, -are, -avi, -atum 1ª tr.: mandar, ordenar

instruo, -is, -ere, instruxi, instructum 3ª tr.: colocar, disponer

ipse, -a, -um [pron. y adj. enfático]: mismo, en persona, personalmente LX= sexaginta: sesenta

lentus, -a, um: lento

paulatim [adv.]: paulatinamente, poco a poco, gradualmente pedes, -itis m.: que va a pie; soldado de infantería

pes, pedis m.: pie; pedem referre: retroceder

praemitto, -is, -ere, -misi, -missum 3ª tr.: enviar por adelantado, en avanzadilla -que [conj. coord. cop. encl.]: y

refero, refers, referre, retuli, relatum 3ª irr. tr.: hacer volver, volver; pedem referre: retroceder reliquus, -a, -um: restante

Saburra, -ae m.: Saburra, comandante de las tropas númidas del rey Juba simulatio, -onis fem.: simulación, ficción, disimulación

subsequor, -sequeris, -sequi, -secutus sum, dep. 3ª tr.: seguir de cerca; venir después, acompañar

suspicor, -aris, -ari, suspicatus sum, dep. 1ª tr.: sospechar; conjeturar, suponer timor, -oris m.: temor, miedo

Referencias

Documento similar

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

Las manifestaciones musicales y su organización institucional a lo largo de los siglos XVI al XVIII son aspectos poco conocidos de la cultura alicantina. Analizar el alcance y

اهعضوو يداصتق�لا اهطاشنو ةينارمعلا اهتمهاسم :رئازجلاب ةيسلدنأ�لا ةيلاجلا« ،ينوديعس نيدلا رصان 10 ، ، 2 ط ،رئازجلاب يسلدنأ�لا دوجولاو يربي�لا ريثأاتلا

 Para recibir todos los números de referencia en un solo correo electrónico, es necesario que las solicitudes estén cumplimentadas y sean todos los datos válidos, incluido el

1) La Dedicatoria a la dama culta, doña Escolástica Polyanthea de Calepino, señora de Trilingüe y Babilonia. 2) El Prólogo al lector de lenguaje culto: apenado por el avan- ce de

a) Implement a new architecture, making efficient use of new technological developments, information sources, and analytical methods. b) Establish an institutional and

Una vez se hayan valorado las solicitudes, el MS publicará en su página web y con anterioridad a fi nalizar el plazo de nominación, la autoridad competente nominada como